أورسولا ك. لو جوين
1929-2018
"أنا أحب ترجمة لأنني أترجم من أجل الحب. أنا هاو. أنا أترجم نصًا لأنني أحبه ، أو أعتقد أنني أفعل ذلك ، والحب يتوق إلى الفهم الوثيق. الترجمة بالنسبة لي هي الاكتشاف ".
- أورسولا ك. لو جوين
توفيت أورسولا ك.لو جوين مؤخرًا عن عمر يناهز 88 عامًا. إرثها كـ " سيدة الخيال العلمي الكبرى "، كما يطلق عليها واشنطن بوست ، يبدو أنه لا ينصفها.
ولدت أورسولا كروبر في بيركلي بكاليفورنيا عام 1929 ، وهي مؤلفة ومترجمة ذات شعبية كبيرة جلبت حساسية أنثوية إلى عالم الخيال العلمي والخيال. تتراوح كتبها وقصائدها من مغامرات الشباب إلى الخرافات الفلسفية العميقة ، وتنتج أعمالًا بارزة مثل سلسلة Earthsea و The Left Hand of Darkness. تشمل منشوراتها الأخيرة رواية Lavinia و Words Are My Matter ومجموعة مقالات ، و Finding My Elegy ، New and Selected Poems. موقعها على الإنترنت هو UrsulaKLeGuin.com .
- تشتهر أورسولا ك.لو جوين برواياتها المبكرة. في غضون ست سنوات ، كتبت ونشرت ساحر الأرض (1968) ، اليد اليسرى للظلام (1969) ، مخرطة السماء (1971) والمحرومين (1974). يقال أن هذه الكتب أثرت بشكل كبير على مؤلفين مثل نيل جيمان و تيري براتشيت و ديفيد ميتشل و سلمان رشدي و زادي سميث .
- غالبًا ما تحمل Le Guin ، المعروفة باسم اللاسلطوية ، نبرة بارعة واحتجاجية في كتاباتها. كانت تحب اللعب بفكرة اليوتوبيا السياسية وديناميكيات السلطة وأدوار الجنسين والأمور الخارقة للطبيعة.
- بالنظر إلى هذا الحب لما هو خارق للطبيعة ، فليس من المستغرب أن تكون مفتونة بـ Lao Tzu's The Tao Te Ching. لم تكن تعرف أي لغة صينية شرعت في إنتاج ترجمتها الخاصة ، أو بالأحرى الترجمة الصوتية ، مستخدمة ترجمة بول كاروس لعام 1898 والتي تحتوي على الأحرف الصينية متبوعة بترجمة صوتية وترجمة باللغة الإنجليزية. لقد طورت هذا التفسير الغنائي للطاو بمساعدة JP سيتون ، عالم وشاعر صيني.
هل تحتاج إلى خدماتاحصل على ترجمة مستندك بواسطة مترجم محترف للتسليم في غضون 12 ساعة فقط.
الأسلوب والتأثيرات
يمتد عمل أورسولا كيه لو غوين إلى أنواع متعددة، بما في ذلك الخيال التأملي والخيال الواقعي والشعر وغير الخيالي، مما يتحدى التصنيف السهل. على الرغم من أنها اشتهرت بإسهاماتها في الخيال العلمي والفانتازيا، إلا أن كتاباتها جذبت انتباه النقاد في مختلف التخصصات الأدبية. فضّل لو غوين أن يُعترف به على أنه «روائي أمريكي»، ويقاوم حدود النوع الصارمة. ومع ذلك، فإن سلسلة Earthsea الخاصة بها، والتي غالبًا ما تُصنف على أنها أدب الأطفال، تلقت اهتمامًا أقل من النقاد، وهو تصنيف انتقده Le Guin باعتباره «خنازير شوفينية للبالغين». كما سلط العلماء الضوء على جاذبية أعمالها الواسعة، وشبهوا رواياتها بروايات تولكين - الممتعة للأطفال والكبار على حد سواء.
ركز نهج Le Guin للخيال العلمي على الموضوعات الاجتماعية والفلسفية والنفسية، والتي غالبًا ما يطلق عليها «الخيال العلمي الناعم». وتحدت الدلالات الرافضة لهذه التسمية، ودافعت بدلاً من ذلك عن مصطلح «الخيال العلمي الاجتماعي». تعكس قصصها عن الكون الهايني، مثل «اليد اليسرى للظلام» و «المحروم»، اهتمامها بالأنثروبولوجيا واستكشاف الثقافات الغريبة التي تعمل كمرايا للمجتمع البشري. من خلال هذه الروايات، ينطلق أبطالها - والقراء - في رحلات تواجه فكرة «الأجنبي» وتوسع فهمهم للهوية والانتماء.
كما أدت اختيارات Le Guin الهيكلية إلى تخريب اتفاقيات النوع. تستخدم The Left Hand of Darkness هيكلًا مجزأًا لما بعد الحداثة يجمع بين السرد الشخصي والأساطير والتقارير، على النقيض من سرد القصص الخطي النموذجي للخيال العلمي الذي يهيمن عليه الذكور. وبالمثل، فإن استخدامها لـ «الخطاب الحر غير المباشر» في سلسلة Earthsea يسمح للقراء بالتفاعل عن كثب مع الحياة الداخلية للشخصيات، مما يجعلها فعالة لأدب الشباب.
تحدت أعمالها أيضًا الافتراضات العرقية والثقافية الشائعة في الخيال، حيث كان العديد من أبطال Earthsea من ذوي البشرة الداكنة، مما يعكس الصورة النموذجية للأبطال والأشرار في الأدب الغربي. عزا Le Guin غياب الرسوم التوضيحية للشخصيات على بعض أغلفة الكتب إلى انزعاج الناشرين من الأبطال غير البيض. يتجلى هذا الرفض للمعايير العرقية بشكل أكبر في Always Coming Home، وهي تجربة سردية تمزج بين الروايات والشعر والتقارير الأنثروبولوجية لاستكشاف الحياة في مجتمع أمومي بعد نهاية العالم. لا تزال مجموعة أعمال Le Guin دليلًا على روايتها المبتكرة لرواية القصص والتزامها بمعالجة القضايا المجتمعية من خلال الخيال الخيالي.
- بداية الترجمة الصوتية في العشرينيات من عمرها ، أكملت Le Guin عدة فصول. ثم عادت إلى المشروع مرة أخرى في السبعينيات من عمرها ، وهو كتاب يصفه كتاب Le Guin بأنه "ترجمة وليس ترجمة. تصف التجربة بأنها "تلك المعجزة النادرة عندما تتوقف الترجمة عن كونها ترجمة وتصبح ... نسخة أصلية ثانية". تقول ، "... لأنني لا أقرأ اللغة الصينية ، لا يمكنني تسميتها ترجمة. بعبارة أخرى ، إنه نوع من خلاصة وافية لترجمات أي شخص آخر ، ثم حصلت على النص الصيني مع ترجمة كلمة بكلمة ، وهو بالطبع ممكن فقط إلى حد محدود. وبعد ذلك كان لدي سيتون للتحدث معه ؛ لتخبرني ، "نعم ، يمكنك القول أن هذا يعني ذلك ، لكن لا يمكنك القول أن هذا يعني هذا." يمكنه أن يشجعني ويمنعني. حاولت منحه المزيد من الفضل في هذا الكتاب ، لكنه لم يأخذه ".
-
تعتبر نسخة Le Guin و Seaton من The Tao Te Ching واحدة من أكثر الإصدارات التي يتم تداولها ودودًا وممتعة ومرضية. إليك عينة يبرز فيها Le Guin بشكل جميل روح الدعابة والتفكير في Lao Tzu:
”ثلاثون صوتا
يجتمع في المركز.
حيث العجلة ليست كذلك
هو المكان الذي يكون مفيدًا فيه.خارج تجويف،
الطين يصنع وعاء.
حيث ليس القدر
هو المكان الذي يكون مفيدًا فيه.قطع الأبواب والنوافذ
لإفساح المجال.
حيث لا توجد الغرفة ،
هناك متسع لك.لذا فإن الربح في ما هو
في استخدام ما هو ليس كذلك ".
أورسولا ك. لو جوين هي الفائزة بجوائز هوغو ، نيبولا ، غاندالف ، كافكا ، وجوائز الكتاب الوطنية. وهي مؤلفة مشهورة لكتب الأطفال والشعر والنقد ، وقد حصلت أيضًا على تكريم Endeavour و Locus و Tiptree و Sturgeon و PEN-Malamud و Pushcart. حصلت على جائزة الإنجاز مدى الحياة من جوائز World Fantasy ، و Los Angeles Times ، ورابطة باسيفيك نورث وست بائعي الكتب ، وكتاب Willamette ، بالإضافة إلى جائزة Grand Master للخيال العلمي والخيال الأمريكي وجائزة Library of Congress Living Legends ، من بين آخرين كثر. توفيت في 22 يناير 2018 في منزلها في بورتلاند بولاية أوريغون عن عمر يناهز 88 عامًا. رحمة الله عليها.
أورسولا ك.لوجين بالأرقام:
40 العدد الإجمالي للغات التي تمت ترجمة أعمال Le Guin إليها.
21 عدد الروايات التي كتبتها لي جين طوال حياتها.
5 عدد مجلدات الترجمة التي أنتجتها بنفسها.
4 عدد اللغات التي تحدثت بها: الإنجليزية والإسبانية والفرنسية والإيطالية.
اقرأ الترجمة الصوتية لو جوين للغة تاو تي تشينج ، واستمع إلى نسخة مسموعة هنا.
لترجمة Le Guin لقصائد غابرييلا ميسترال المختارة من الإسبانية ، انقر هنا.
حول هذه المادة
مترجمون مشهورون هو جزء من MotaWord يعرض أعمالًا محترفة مترجمة بارزة ولغويين مشهورين من التاريخ إلى الوقت الحاضر. نحن نبحث ونجمع ونشارك القصص التي تهم كل مترجم على مدونتنا. أنت أيضًا يمكن نشرها هنا على موقع مدونة MotaWord - فقط اتصل .
تحقق من مقالاتنا السابقة "المترجمون المشهورون":
- الترجمة إلى اللغة الإنجليزية - صباح الدين علي
- ترجمة "الأصل" لدان براون
- أفكار حول الترجمة - جاك دريدا
اقتباسات: برين بيكنجز، كينترناشيونال، واشنطن بوست، بريتانيكا، نيويورك تايمز.