إذا كنت تبحث عن خدمات ترجمة الدبلومات والنصوص في الوقت الحالي ، فربما يعني ذلك أنك في نقطة تحول مثيرة في حياتك. قد تتقدم للحصول على درجة البكالوريوس أو الماجستير في جامعة أجنبية ، أو تخطط لبدء وظيفة جديدة في بلد جديد ، أو ربما تكون في خضم عملية الهجرة. ليس من السهل ، أليس كذلك؟ عادة ما يعني القيام بأي شيء في بلد أجنبي أنه يتعين عليك التعامل مع عمليات بيروقراطية طويلة ومملة مثل طلبات التأشيرة وتحتاج إلى ترجمة عدد لا يحصى من الوثائق الرسمية ، ولكن التقدم إلى الجامعات أو الشركات الكبرى هو وحش آخر. قد يكون لديك أسئلة لا حصر لها في ذهنك حول جودة الترجمة أو ترجمة الدبلومات المعتمدة أو تكلفة الترجمة. لقد أنشأنا دليل ترجمة الدبلوم هذا للإجابة على جميع الأسئلة التي قد تكون لديك ولمساعدتك في التغلب على التحديات المتعلقة بالترجمة في هذا الوقت المثير والمرهق. إذا كان لا يزال لديك بعض الأسئلة دون إجابة بعد قراءة هذا الدليل ، فالرجاء عدم التردد في الاتصال دعم MotaWord.
لماذا تحتاج إلى ترجمة دبلومك؟
عادة ما تكون هناك ثلاثة أسباب رئيسية للحاجة إلى خدمات ترجمة الدبلومات: الطلبات المدرسية والتوظيف والهجرة. بغض النظر عن المكان الذي تخطط فيه لتقديم شهادتك المترجمة ، تميل عملية ترجمة الدبلومة إلى أن تكون متشابهة جدًا ، ولكن قد تكون هناك أيضًا اختلافات طفيفة. لنلقي نظرة.
خدمات ترجمة معتمدة؟
تطبيق المدرسة
عندما تتحقق من قائمة الجامعات عالية المستوى ، من الصعب ألا تلاحظ أن العديد من أفضل المدارس في العالم هي من دول ناطقة باللغة الإنجليزية مثل الولايات المتحدة أو المملكة المتحدة. بالنسبة للعديد من الطلاب المتفوقين والطموحين ، تبدأ عملية التقديم إلى المدرسة بترجمة الدبلوم إلى اللغة الإنجليزية. اعتمادًا على مستواك التعليمي ، قد تحتاج إلى ترجمة دبلوم المدرسة الثانوية أو دبلوم الكلية أو درجة البكالوريوس أو درجة الماجستير أو دبلوم الدراسات العليا أو مزيج من هذه الدبلومات. للتأكد من سير طلب الالتحاق بالمدرسة الخاص بك بأكبر قدر ممكن من السلاسة ، قد يكون من الجيد التحقق - ثم التحقق مرة أخرى - من شهاداتك التي تحتاج إلى تقديمها.
قد لا يهتم صاحب العمل المحتمل بمعدلك الدراسي أو الدورات التي درستها خلال فترة وجودك في الكلية ، لكن الجامعات سترغب بالتأكيد في إلقاء نظرة على نصك الأكاديمي. لإثبات أنك مؤهل لبرنامجهم ، لا تنس ترجمة وتقديم النصوص اللازمة. شيء آخر يجب أن تتذكره هو إرسال نسخ من شهاداتك وكشوفاتك الأصلية. نظرًا لأن الشهادات والنصوص المترجمة لا تعتبر عادةً وثائق رسمية بمفردها ، يمكن رفض طلبك إذا لم تقدم نسخًا من المستندات الأصلية.
إذا كنت تتقدم إلى جامعات أو كليات في الولايات المتحدة أو المملكة المتحدة ، فستحتاج أيضًا إلى شهادة الترجمة . من ناحية أخرى ، قد تطلب الجامعات في الاتحاد الأوروبي التوثيق أو أ أبوستيل . سنناقش متطلبات هذه المستندات لاحقًا في منشور المدونة هذا.

توظيف
عندما يتعلق الأمر بطلبات التوظيف ، يمكن أن تتغير متطلبات ترجمة الدبلوم بشكل كبير من شركة إلى أخرى. لن تحتاج على الأرجح إلى ترجمة النصوص الأكاديمية ، وقد لا تحتاج حتى إلى اعتماد ترجمة الدبلوم. كل هذا يتوقف على صاحب العمل. إذا كان لدى صاحب العمل متطلبات ترجمة خاصة حول الاعتماد والتنسيق ، يمكنك الاتصال بفريق دعم MotaWord لترك ملاحظة للمترجمين والمراجعين.
الهجرة
بغض النظر عن الدولة التي ستهاجر إليها ، تميل وكالات الهجرة إلى وضع قواعد صارمة لترجمة النصوص والدبلومات. عادة ، يجب أن تكون المستندات المترجمة خالية من الأخطاء وكاملة ، ويجب أن يكون التنسيق مشابهًا للنسخة الأصلية أو يتبع نمطًا معينًا ، ويجب أن تكون الترجمة معتمدة. إذا كنت تتقدم بطلب للحصول على البطاقة الخضراء أو الهجرة إلى الولايات المتحدة من خلال وسائل أخرى ، فنحن نقترح قراءة دليل MotaWord الكامل ترجمات معتمدة من USCIS لمعرفة المزيد عن عملية الهجرة.
ما الذي تبحث عنه عند اختيار خدمة ترجمة دبلوم؟
في حين أنه من الجيد مراعاة معدل الترجمة وسرعتها وسهولة استخدامها عند اتخاذ قرار بشأن خدمة ترجمة الدبلومات التي ستعمل معها ، إلا أن هناك ثلاثة عوامل رئيسية لا يمكنك الاستغناء عنها: الدقة والاكتمال ، والتنسيق ، و شهادة. إذا لم تفهم وكالة الترجمة هذه العوامل الثلاثة بشكل صحيح ، فإنك تخاطر برفض طلبك. لذا ، كيف يمكنك التأكد من أن الوكالات يمكنها تقديم الجودة العالية التي تحتاجها؟
الدقة والاكتمال
تحتوي الدبلومات عادةً على نص ضئيل جدًا ، مما يعني أنه حتى أصغر خطأ يمكن أن يكون ملحوظًا للغاية. على عكس مجالات الترجمة الأخرى مثل الترجمة التسويقية أو ترجمة مواقع الويب ، فإن أي تغيير بسيط في المعنى أو حذف بسيط غير مقبول للترجمات الرسمية. للتأكد من أن ترجمة الدبلوم أو النص دقيقة وكاملة ومقبولة ، فإن الخطوة الأولى هي العمل مع مترجمين محترفين ذوي خبرة يتقنون اللغة المصدر واللغة المستهدفة تمامًا. عادة ما تكون ترجمة النصوص الأكاديمية أكثر تعقيدًا من ترجمة الدبلوم لأن عناوين الدورات يمكن أن تحتوي على مفردات تقنية يمكن أن تكون خاصة بالموقع. لترجمة النصوص ، يجب عليك إما البحث عن مترجمين أكاديميين ذوي خبرة أو مترجمين متخصصين في مجالك الخاص (مثل المترجمين الطبيين). بالطبع ، الخبرة والكفاءة ليسا كافيين دائمًا. بعد كل شيء ، الخطأ هو أمر بشري ، وحتى أكثر المترجمين خبرة يرتكبون أخطاء من وقت لآخر. بغض النظر عن مدى ثقة الوكالة في مترجميها ، فليس من الجيد العمل مع وكالة ترجمة ليس لديها إعادة النظر و سؤال وجواب خطوة في عملية ترجمة دبلومهم. نقترح طرح هذه الأسئلة:
- كيف تختار الوكالة مترجميها؟ هل هناك عملية فحص؟
- هل هناك خطوة مراجعة؟ هل تستخدم الوكالة أدوات ضمان الجودة للتخلص من المشكلات الفنية؟
تنسيق
يمكن للجامعات ووكالات الهجرة أن تكون صارمة بشأن أنواع الملفات المقبولة والتنسيق. قد يكون من الجيد البحث عن الوكالات التي تقدم خدمات التنسيق ولديها خبرة في الترجمات الرسمية المعتمدة. يمكنك أيضًا الاستفسار عن تنسيق ملف التسليم. عادةً ما يكون PDF خيارًا جيدًا نظرًا لأن العديد من المؤسسات تفضل تلقي الملفات بهذا التنسيق ، ومن السهل نسبيًا تحويل ملفات PDF وطباعتها إذا لزم الأمر.
شهادة
يمكن أن يكون لأصحاب العمل متطلبات محددة حول الترجمات المعتمدة للدبلومات ، لكن معظم الجامعات ووكالات الهجرة تتطلب اعتماد ترجماتك. تعتبر الترجمة المعتمدة مفهومًا واسعًا ، وعادة ما تعتمد متطلبات الشهادة على المؤسسة التي تتقدم إليها والبلد أو المنطقة التي توجد بها هذه المؤسسة. قد يُطلب منك توثيق ترجمة دبلومك ، أو العمل مع مترجمين محلفين ، أو تقديم شهادة ترجمة أو أبوستيل. إذا لم تكن متأكدًا من المستند الذي تحتاجه أو ترغب في معرفة المزيد حول الاختلافات بين طرق الاعتماد هذه ، فيمكنك القراءة دليل MotaWord للترجمة الرسمية. إذا كنت بحاجة إلى ترجمة معتمدة للغة الإنجليزية لدبلوم إحدى الكليات أو طلب الحصول على البطاقة الخضراء ، فعادة ما تحتاج إلى التصديق على ترجمة الدبلوم الخاص بك من خلال شهادة الترجمة . شهادة الترجمة هي وثيقة موقعة تؤكد دقة واكتمال الترجمة. نظرًا لأن هذا المستند يحتاج إلى توقيع المترجم ، يجب على وكالة الترجمة تقديم شهادة ترجمة مع دبلومة الترجمة الخاصة بك.
سير عمل ترجمة الدبلوم
الآن بعد أن غطينا أساسيات ترجمة الدبلومات ، حان الوقت لإلقاء نظرة متعمقة على سير عمل ترجمة دبلومة MotaWord. يقول الناس أن الشيطان يكمن في التفاصيل ، وسيساعدك تعلم تفاصيل الدبلومة وترجمة النصوص على اختيار أفضل خدمة ترجمة لاحتياجاتك.
خدمات ترجمة معتمدة؟
يفخر فريق الترجمة في MotaWord بتقديم جودة ترجمة عالية وسرعات ترجمة قياسية وأسعار ترجمة ميسورة وخدمة ترجمة دبلومة سلسة. دعونا نرى كيف يساعد نهج MotaWord الفريد للترجمة فريقها على الوفاء بهذه الوعود:
تعلم تكلفة الترجمة على الفور
تتمثل إحدى أفضل ميزات MotaWord في مدى سهولة معرفة تكلفة مشروع الترجمة الخاص بك. كل ما عليك القيام به هو الزيارة صفحة اقتباس MotaWord واختر الزوج اللغوي الخاص بك للحصول على عرض أسعار فوري. وهناك المزيد! على عكس خدمات الترجمة الرسمية الأخرى ، هناك لا يوجد حد أدنى للرسوم و لا توجد رسوم شهادة لخدمة ترجمة دبلومات MotaWord.
قم بإرسال مستنداتك بأي تنسيق تريده
عندما تعمل مع MotaWord ، لن تحتاج إلى التعامل مع متاعب تحويل الملفات. يمكنك إرسال شهاداتك ونصوصك بأي تنسيق تريده ، وسيقوم MotaWord بتحويلها إلى تنسيقات ملائمة للترجمة.
احصل على تطابق مع أفضل المترجمين المحترفين
بعد تحويل ملفاتك ، يطابق MotaWord مشروع الترجمة الخاص بك مع المترجمين الذين لديهم الخبرة والمهارات اللازمة. يخضع جميع مترجمي MotaWord لعملية فحص صارمة قبل قبولهم ، لذا يمكنك التأكد من أن شهادتك في أيد أمينة.
الترجمة التعاونية
يستخدم MotaWord ملف الترجمة التعاونية نظام يسمح للعديد من المهنيين بالعمل على مستند واحد في وقت واحد. بفضل هذا النظام ، يمكنك استلام شهاداتك وكشوفاتك المترجمة في غضون ساعات - حتى لو كان لديك تاريخ تعليمي واسع النطاق وقدمت مستندات متعددة في نفس الوقت.
مراجعة + QA
عند اكتمال الترجمة ، تتم مراجعة ترجمة شهادتك من قبل مترجمين ذوي خبرة للتأكد من عدم وجود أي أخطاء أو سهو في الوثيقة النهائية. يستخدم المترجمون أيضًا أدوات ضمان الجودة لإزالة أي أخطاء يمكن أن تفوتها العين البشرية - مثل الخطأ العددي في رمز دورة الدراسات العليا الطويلة.
تنسيق
يحاول MotaWord الاحتفاظ بالتنسيق الأصلي قدر الإمكان ويقدم دبلومك المترجم كملف PDF.
شهادة مجانية
إذا كنت تتقدم إلى كلية أمريكية أو تحاول الحصول على تأشيرة دخول للولايات المتحدة ، فإن تقديم شهادة ترجمة أمر لا بد منه. إذا كنت بحاجة إلى ترجمة دبلومة معتمدة ، فإن MotaWord ستسلم شهادة صالحة مجانًا تمامًا.
24/7 دعم العملاء
إذا كانت لديك أي أسئلة أو مخاوف بشأن أي خطوة ترجمة ، فيمكنك بدء الدردشة مع فريق دعم العملاء في MotaWord على الفور. من مشكلات الدفع إلى الطلبات الخاصة ، فإن ممثلي MotaWord متواجدون دائمًا لحل جميع مشاكلك.
توصيل سريع
الخطوة الأخيرة ، بالطبع ، هي التسليم. بفضل نظامها الفريد ، يمكن لـ MotaWord تقديم أفضل جودة في أقصر إطار زمني. في غضون ساعتين فقط ، ستتلقى نسخة مترجمة ومراجعة من شهادتك ، إلى جانب شهادة الترجمة.
أسئلة وأجوبة
هل هناك أي عيوب في ترجمة الدبلومات عبر الإنترنت؟
ليس صحيحا. هناك جانب سلبي واحد فقط لترجمة الدبلوم عبر الإنترنت: ستحتاج إلى طباعة دبلومة الترجمة وشهادة الترجمة إذا كنت بحاجة إلى تقديم نسخ ورقية لطلب الكلية. بالنظر إلى أن العديد من طلبات الالتحاق بالجامعات والوظائف والهجرة يتم تقديمها عبر الإنترنت ، يمكننا القول بسهولة أن فوائد ترجمة الدبلومات عبر الإنترنت تفوق بكثير عيوبها. تميل خدمات ترجمة الشهادات والنصوص عبر الإنترنت إلى أن تكون أسرع ، وبأسعار معقولة ، وأكثر ملاءمة.
هل يمكنني استخدام ترجمة Google أو أدوات الترجمة المماثلة لترجمة الدبلوم؟
عادة ما تحتاج إلى ترجمة دبلومة معتمدة للتطبيقات الجامعية ، ويجب أن يتم توقيع شهادة الترجمة من قبل مترجم أو ممثل عن وكالة ترجمة. لا تستطيع ترجمة Google أو أدوات الترجمة الآلية الأخرى توفير هذا المستند ، ولا توجد أي طريقة لإثبات أن الترجمة التي تم إنشاؤها تلقائيًا دقيقة وكاملة. لذلك ، لا ، لا يمكن استخدام ترجمة Google أو أدوات الترجمة المماثلة لترجمة النصوص أو الدبلومات.
خدمات ترجمة معتمدة؟
كم من الوقت تستغرق ترجمة الدبلومة الأجنبية؟
نظرًا لأن الدبلومات ليست طويلة جدًا وتتبع نمطًا مشابهًا ، فإن ترجمة الدبلومات لا تستغرق عادةً الكثير من الوقت على الإطلاق. خاصة إذا كنت تعمل بلغات شائعة مثل الإنجليزية أو الإسبانية أو العربية ، يمكنك الحصول على ترجمة دبلوم معتمدة في غضون ساعات.
ما هي تنسيقات الملفات المقبولة؟
يقبل MotaWord جميع تنسيقات الملفات. يمكنك إرسال ملفات PDF أو الصور الممسوحة ضوئيًا أو حتى صور دبلومك.
هل أحتاج إلى ترجمة شهادتي؟
ستحدد متطلبات المؤسسة أو المنظمة التي ترسل شهادتك إليها ما إذا كنت بحاجة إلى ترجمتها. في بعض الحالات، قد تكون الترجمة المعتمدة ضرورية للهجرة أو الطلبات المدرسية أو التوظيف، خاصة إذا لم تكن الشهادة باللغة الرسمية للأمة أو المؤسسة. للحصول على ترجمات مناسبة، من الضروري مراجعة المتطلبات المحددة للهيئة المتلقية، وإذا لزم الأمر، الاستعانة بمترجم معتمد.
كيف أترجم شهادتي؟
من أجل ترجمة شهادتك، يمكنك إما العمل مع مترجم مستقل أو شركة ترجمة متخصصة. أعطهم نسخة من شهادتك الأصلية وأخبرهم باللغة التي تريدها. اسأل عن خدمات الترجمة المعتمدة إذا كانت شهادتك بحاجة إلى الاعتراف بها رسميًا. احتفظ بنسخ من شهاداتك، الأصلية والترجمة، لسجلاتك.