عند البحث عن فرص مثل الحصول على البطاقة الخضراء أو المرور بعملية التجنس، هناك تفاصيل أساسية قد يفوتها العديد من المتقدمين: الحاجة إلى ترجمة معتمدة لبعض الوثائق المحورية. دعونا نتحدث عنها بطريقة مفصلة!
لماذا الترجمة المعتمدة؟
على الرغم من أنها قد تبدو مجرد إجراء شكلي، إلا أن هذه الخطوة ضرورية عند التعامل مع خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية (USCIS). إذا كانت مكتوبة في الأصل باللغة الإسبانية أو لغة أجنبية أخرى، فيجب ترجمة المستندات المهمة بما في ذلك شهادات الميلاد وشهادات الزواج والدبلومات والنصوص والسجلات الطبية وأوامر المحكمة والمزيد بخبرة إلى اللغة الإنجليزية. يساعد ذلك في الحفاظ على أصالة وسلامة التطبيق الخاص بك مع ضمان الوضوح والفهم أيضًا. ضع في اعتبارك قراءة مقالتنا السابقة، «الترجمات المعتمدة لـ USCIS - كل ما تحتاج إلى معرفته» لاستكشاف أكمل لهذا الموضوع.
ما الذي يجعل الترجمة «معتمدة»؟
لا تقتصر الترجمة المعتمدة على إتقان اللغة فقط. يتعلق الأمر بالثقة والمصداقية وضمان توافق كل التفاصيل مع المعيار المتوقع.يجب أن تتم الترجمة المعتمدة من قبل شخص يشهد على أهليته لترجمة اللغة الأجنبية (في هذه الحالة الإسبانية) إلى الإنجليزية. عندما يقوم المترجم بالترجمة المعتمدة من الإسبانية إلى الإنجليزية لـ USCIS، فإنه يقر بعد ذلك بأن العمل كامل ودقيق بتوقيعه (في بعض الأحيان يحتاج أيضًا إلى توثيق ولكن المزيد عن ذلك لمقال لاحق - نحن نغطي فقط الترجمة المعتمدة من الإسبانية إلى المستندات الإنجليزية لـ USCIS في هذه المقالة).
التحديات الخاصة باللغة في الترجمات الإسبانية إلى الإنجليزية
قد تبدو الترجمة من الإسبانية إلى الإنجليزية لـ USCIS مهمة بسيطة، ولكنها تنطوي على العديد من التحديات الدقيقة التي يمكن أن تؤدي إلى مشكلات كبيرة إذا لم يتم التعامل معها بشكل صحيح. تتطلب الترجمات المعتمدة، خاصة تلك المقدمة إلى الهيئات الحكومية مثل USCIS، فهمًا دقيقًا لكلتا اللغتين، بالإضافة إلى السياقات الثقافية والقانونية التي تعمل فيها. فيما يلي بعض التحديات الأكثر شيوعًا التي يواجهها المترجمون عند العمل على الترجمات من الإسبانية إلى الإنجليزية، مما يبرز سبب أهمية تعيين مهنيين معتمدين.
1. تنسيقات التاريخ المختلفة: اليوم/الشهر/السنة مقابل الشهر/اليوم/اليوم/السنة
يعد تنسيق التواريخ أحد أكثر الاختلافات أهمية والتي يتم تجاهلها بين المستندات الإسبانية والإنجليزية. في معظم البلدان الناطقة بالإسبانية، يكون تنسيق التاريخ هو DD/MM/YYY—مع ظهور اليوم أولاً، يليه الشهر والسنة. في المقابل، المعيار الأمريكي هو MM/DD/YYYY، حيث يأتي الشهر أولاً.
يمكن أن يؤدي الخلط البسيط في تنسيق التاريخ إلى الارتباك في الوثائق الرسمية، مما قد يتسبب في تأخيرات أو حتى رفض في عملية الهجرة. على سبيل المثال، يمكن تفسير شهادة الميلاد التي تنص على 05/06/1990 على أنها 6 مايو في الولايات المتحدة، ولكن على أنها 5 يونيو في معظم البلدان الناطقة بالإسبانية. يعد ضمان ترجمتها بشكل صحيح للجمهور المستهدف، في هذه الحالة، USCIS، أمرًا ضروريًا.
يتمتع المترجمون المعتمدون بخبرة جيدة في تكييف تنسيقات التواريخ بشكل صحيح، مما يضمن عدم حدوث مثل هذه الخلطات. علاوة على ذلك، فهم على دراية بالآثار المترتبة على هذه التناقضات في السياقات القانونية، مما يجعلها لا غنى عنها للوثائق التي تتطلب الامتثال الصارم للمعايير الأمريكية.
2. الاختلافات الإقليمية في اللغة الإسبانية: أمريكا اللاتينية مقابل الإسبانية القشتالية
يتم التحدث باللغة الإسبانية في العديد من البلدان، ولكل منطقة لهجتها الخاصة ومفرداتها وحتى قواعدها النحوية. النوعان الرئيسيان اللذان غالبًا ما يتم أخذهما في الاعتبار في الترجمات هما الإسبانية الأمريكية اللاتينية والإسبانية القشتالية (المستخدمة في إسبانيا). حتى داخل أمريكا اللاتينية، تختلف الإسبانية المستخدمة في المكسيك عن تلك الموجودة في الأرجنتين أو كولومبيا أو بيرو.
يمكن أن تشكل هذه الاختلافات الإقليمية تحديات كبيرة في الترجمة. قد يكون للكلمات الشائعة في بلد ناطق بالإسبانية معاني مختلفة تمامًا في بلد آخر. على سبيل المثال، تعني كلمة «carro» في الإسبانية المكسيكية السيارة، ولكن في بلدان أخرى، مثل إسبانيا، تستخدم كلمة «coche» بشكل أكثر شيوعًا. وبالمثل، يمكن أن تختلف المصطلحات القانونية، حيث تكون بعض المصطلحات القانونية خاصة بكل بلد.
عند ترجمة المستندات لـ USCIS، من الضروري أن يفهم المترجمون السياق الإقليمي للمستند المصدر وأن يكيفوا الترجمة بشكل مناسب لجمهور الولايات المتحدة. سيضمن المترجمون المعتمدون، وخاصة أولئك الذين يعرفون البديل المحدد للغة الإسبانية المعنية، أن تكون الوثيقة المترجمة واضحة ودقيقة، دون أي غموض ناتج عن الاختلافات اللغوية الإقليمية.
3. الفروق الثقافية
تلعب الاختلافات الثقافية أيضًا دورًا في الترجمة بين الإسبانية والإنجليزية. قد لا تحتوي بعض العبارات أو التعابير أو التعبيرات باللغة الإسبانية على معادلات مباشرة باللغة الإنجليزية والعكس صحيح. على سبيل المثال، تُترجم العبارة الإسبانية «meter la pata» حرفيًا على أنها «ضع المخلب»، لكن معناها الفعلي أقرب إلى المصطلح الإنجليزي «ضع قدمك فيه»، بمعنى ارتكاب خطأ.
في الوثائق القانونية والرسمية، فإن الحفاظ على نية ونبرة النص الأصلي لا يقل أهمية عن ترجمة الكلمات نفسها. يتم تدريب المترجمين المعتمدين على التعرف على هذه الفروق الثقافية وتعديل ترجماتهم لضمان نقل المعنى المقصود بدقة باللغة الإنجليزية. هذا أمر بالغ الأهمية بشكل خاص عند ترجمة المستندات القانونية، حيث يمكن أن يؤدي سوء التفسير الطفيف للعبارة إلى عواقب وخيمة.
4. اختلافات المصطلحات القانونية
التحدي الكبير الآخر هو الاختلاف في المصطلحات القانونية بين البلدان الناطقة بالإسبانية والأنظمة القانونية الأمريكية التي تختلف اختلافًا كبيرًا، ونتيجة لذلك، يمكن أن تختلف المصطلحات المستخدمة في المستندات القانونية اختلافًا كبيرًا من بلد إلى آخر. على سبيل المثال، يشير المصطلح الإسباني «escritura pública» إلى سند عام أو مستند توثيقي، قد لا يكون له مكافئ مباشر في قانون الولايات المتحدة. بالإضافة إلى ذلك، فإن «كاتب العدل» في البلدان الناطقة بالإسبانية هو محترف قانوني يتمتع بسلطة أكبر بكثير من كاتب العدل الأمريكي.
عند التعامل مع المستندات القانونية مثل أوامر المحكمة وشهادات الميلاد وشهادات الزواج وغيرها من النماذج المطلوبة من USCIS، من الأهمية بمكان ألا يعرف المترجم اللغتين فحسب، بل يفهم أيضًا الأنظمة القانونية المعنية. تم تجهيز المترجمين المعتمدين للتغلب على هذه التعقيدات، مما يضمن ترجمة جميع المصطلحات القانونية بشكل صحيح والحفاظ على المعنى عبر اللغات.
نصائح لإعداد المستندات: إتقان الترجمة المعتمدة لـ USCIS
ضمان الوضوح:
كل كلمة مهمة، سواء كانت في شهادات الميلاد أو تراخيص الزواج أو أي أوراق شخصية أخرى. تحقق من وضوح جميع النصوص. للحفاظ على الوضوح عند المسح الضوئي، اختر صورة عالية الدقة.
المستندات الكاملة فقط:
تطلب USCIS وثائق كاملة وغير محررة. تأكد من عدم فقدان أي شيء أو اقتطاعه. يجب رؤية الأختام والطوابع والحواشي السفلية، التي قد تبدو تافهة، بسهولة.
قم بتضمين جميع الصفحات:
يرجى التأكد من تقديم أوراق متعددة الصفحات مع جميع الصفحات، بما في ذلك أي أوراق فارغة بشكل مقصود، للترجمة. أنت تزيد من احتمالية أن تتم عملية مراجعة USCIS بسلاسة من خلال إعداد مستنداتك بعناية للترجمة المعتمدة، مما سيساعدك على الاقتراب من أهداف الهجرة الخاصة بك.
خدمات ترجمة معتمدة؟
كيف تحصل على ترجمات معتمدة سريعة ودقيقة مع MotaWord؟
إذا سألت نفسك "أين يمكنني العثور على خدمات ترجمة إسبانية معتمدة بالقرب مني؟» ، نحن هنا من أجلك. على MotaWord ، من السهل ترجمة مستنداتك من الإسبانية إلى الإنجليزية. سواء كانت شهادة ميلاد أو شهادة زواج أو دبلوم أو أي مستند آخر ، فسنقوم بذلك نيابة عنك بسرعة وبشكل صحيح. مع المستندات القانونية وقضايا الهجرة ، يجب عليك استخدام خدمة تعرف ما يفعلونه أو قد ينتهي بك الأمر بالندم.
تحميل المستند: انقر فوق صورة واضحة للمستند الخاص بك وقم بتحميلها مباشرة إلى MotaWord.
عرض الأسعار والدفع: قم بتحميله على MotaWord واحصل على عرض أسعار في الوقت الفعلي. مع خدمة 24/7، يمكنك الحصول على التقدير الخاص بك في أي وقت وفي أي يوم.
الترجمات السريعة: سيتم تسليم ترجمة معتمدة مع جميع التوقيعات المطلوبة إلى بريدك الإلكتروني بصيغة PDF في غضون ساعات، لتكون جاهزة للتقديم إلى USCIS.
أتساءل كيف يمكننا ترجمة صورة من الكلمات؟ يستخدم MotaWord تقنية تسمى OCR (التعرف الضوئي على الحروف) التي يمكنها قراءة الكلمات الموجودة في الصورة. ويمكن القيام بذلك للغة الإسبانية أو أي لغة أخرى.
الآن بعد أن عرفت مدى سهولة ذلك ، لا تتأخر. إقتبس اليوم حتى تعرف أن ترجمتك المعتمدة من الإسبانية إلى الإنجليزية لمكتب خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية (USCIS) جاهزة للتقديم.