شيماندا نغوزي أديتشي
من مواليد 15 سبتمبر 1977
"يسأل بعض الناس: لماذا كلمة نسوية؟ لماذا لا تقول فقط أنك مؤمن بحقوق الإنسان ، أو شيء من هذا القبيل؟ لأن ذلك سيكون غير أمين ".
- شيماماندا نغوزي أديتشي
Chimamanda Ngozi Adichie كاتبة وروائية نيجيرية المولد تعيش في نيويورك. لقد نجحت بشكل كبير في تغيير الشريعة الأدبية في أوروبا وأمريكا الشمالية ، بينما أعادت في نفس الوقت تعريف الأدب الأفريقي. تصف نفسها على أنها "كائن مترجم" ، وتستخدم استخدامها المحدد للغة الإنجليزية في شراكة مع أسلوبها في الكتابة عبر الثقافات لخلق صوت لأي "مواطن عالمي". تأخذ الشخصيات في قصصها في رحلات عبر المحيط الأطلسي ، وتستكشف الحركة بين اللغات والخلفيات الثقافية لإنتاج ببليوغرافيا واسعة للعمل. تمت ترجمة رواياتها ومقالاتها على نطاق واسع لنشر دعوتها إلى العمل "يجب أن نكون جميعًا نسويات". نستكشف روايتها "علينا جميعًا أن نكون نسويات" كما هي مترجم محترف إلى البورمية والصينية.
-
سيتم ترجمة كتاب Adichie "علينا جميعًا أن نكون نسويات" ، الذي نُشر لأول مرة في عام 2014 ، لأول مرة إلى اللغة البورمية ، بقلم ناندار جياوالي. تم تعديل مقال الرواية من قبل Adichie من حديثها TED لعام 2012 الذي يحمل نفس الاسم. في هذا المقال ، تنظر أديتشي إلى كلمة "النسوية" بكل تعقيداتها التاريخية الغنية ، وتوصلت إلى استنتاج مفاده أن كلمة "النسوية" ليست كلمة سلبية ، ولكنها مصطلح يجب أن يتبناه الجميع. استغرقت ترجمة Gyawalli أربعة أشهر ، ووجدت النشر من خلال May Htut Pan Moe ، مديرة المطبوعات في Mote Oo Education. حول عملية ترجمة الفلسفة عبر الثقافات ، كتبت جياوالي: "إنه أمر محبط للغاية عندما لا يرى الناس ، وخاصة الأشخاص الذين تحبهم وتهتم بهم ، هذه المشكلات على أنها مشاكل" ، كما أوضحت. "كنت مصممًا على ترجمته [يجب علينا جميعًا أن نكون نسويات] إلى اللغة البورمية لأنني شخصياً أعتقد أن هذا الكتاب سيساعد الكثير من الناس على إدراك الأشكال المختلفة للتمييز بين الجنسين والتفكير بشكل مختلف."
-
تقول Gyawalli ، "قبل أن أقرر استخدام كلمتي" النسوية "[و" النسوية "] ، تحدثت مع مؤلفين وشعراء مختلفين حول الكلمة". لم تتمكن من العثور على معادل بورمي مُرضٍ للكلمة ، وبدلاً من إجراء ترجمة حرفية ، قامت ببساطة بتهجئة الكلمة صوتيًا بالأحرف البورمية.
هل تحتاج إلى خدماتاحصل على ترجمة مستندك بواسطة مترجم محترف للتسليم في غضون 12 ساعة فقط. -
في الترجمة الصينية ، يجب حذف كلمة "نسوية" من العنوان. صدرت الترجمة عن دار نشر الثقافة الشعبية ، وتم تغيير العنوان إلى "حقوق المرأة". تعتبر كلمتا "النسوية" و "النسوية" مصطلحات إشكالية بشكل متزايد بالنسبة لنا جميعًا ، ولكن هذا هو الحال بشكل خاص في الصين. يُعرف الحزب الشيوعي الصيني بفخره بسجله في تفكيك الهياكل الأبوية التي وضعت المرأة الصينية في وضع غير مؤات تاريخيًا ، ومع ذلك كانت هناك حملات رقابة عالية المستوى على الناشطات النسويات والمواقع الإلكترونية النسوية في السنوات الأخيرة. هذا يجعل الترجمة الصينية لهذه المصطلحات إشكالية.
-
قال الناشر إن مشكلة استخدام الكلمة "لا تشمل الأفكار التي تدعم النسوية نفسها ، ولكن مع القدرة التنظيمية للقضية". النسويات في الصين ناشطات متعددات المستويات ، غالبًا ما يستغلن تقنيات التنظيم لتقاطع قضايا أوسع في المجتمع المدني - مثل الطبقية أو الحركة العمالية. لم يرد الناشر على هذه المسألة عندما طُلب منه التعليق أو مقابلة مع المحرر والمترجم. ترد أديتشي بهذه النقطة في كتابها - "الحقوق" ليست كافية. المقال ليس دستورًا مملًا يعيد سرد ما يجب فعله وما لا يجب فعله تجاه المرأة. النجاح الدولي للكتاب يفسح المجال للدعوة العالمية لتغيير طريقة مناقشة كلمة "النسوية"
يمكن القول إن أهم جانب في عمل Adichie هو أنها لا تقصر النسوية على النساء. تصف الذكورة على أنها قفص ، ومن سن مبكرة يتم تعليم الرجال ، وربما إجبارهم ، على الحد من تجاربهم أو استبدالها بالعواطف أو الأفعال التي تعتبر ذكورية. هذا هو السبب في أن "علينا جميعًا أن نكون نسويات" هو كتاب مهم جدًا للعالم ، وخاصة لمجتمع الترجمة المحترف. تقع على عاتق المترجم مسؤولية نشر الأفكار الثورية بشكل فعال والتي من شأنها خلق عالم أفضل للجميع.
Chimamanda Ngozi Adichie بالأرقام:
30 عدد اللغات التي تمت ترجمة عمل Adichie إليها.
22 عدد اللغات التي بها نص حديث TED لـ Adichie ، `` يجب أن نكون جميعًا نسويات '' متاح.
7 عدد الروايات المكتملة والمقالات الطويلة: Purple Hibiscus، 2003؛ نصف شمس صفراء ، 2006 ؛ الشيء الذي يدور حول رقبتك ، 2009 ؛ أمريكانا ، 2013 ؛ يجب علينا جميعًا أن نكون نسويات ، 2014 ؛ عزيزي إيجيويلي ، أو بيان نسوي في خمسة عشر اقتراحًا ، 2017
19 العمر عندما غادر أديتشي نيجيريا إلى الولايات المتحدة للدراسة في فيلادلفيا. لديها خلفيات تعليمية في الطب والصيدلة والاتصالات والعلوم السياسية. انتقلت إلى الولايات المتحدة بعد نشأتها في نيجيريا ، ولم تكن معتادة على تحديد لون بشرتها. أصبح العرق ، كما كان موجودًا في الولايات المتحدة الأمريكية ، هو الملاح لروايتها Americanah.
شاهد حديث TED لـ Adichie بعنوان "خطر قصة واحدة".
تم أخذ عينة من مقتطفات من حديث TED بعنوان "يجب علينا جميعًا أن نكون نسويات" من Adichie بيونسيه أغنية " بلا عيوب في كانون الأول (ديسمبر) 2013.
- "نحن نعلم الفتيات أن يتقلصن ، وأن يصغرن أنفسهن. نقول للفتيات ، "يمكن أن يكون لديكن طموح ولكن ليس كثيرًا. يجب أن تهدف إلى أن تكون ناجحًا ، ولكن ليس ناجحًا جدًا ، وإلا فإنك ستهدد الرجل ". لأنني أنثى ، من المتوقع أن أطمح إلى الزواج. من المتوقع أن أقوم باختيارات حياتي مع مراعاة أن الزواج هو الأهم. الآن الزواج يمكن أن يكون مصدر فرح وحب ودعم متبادل ولكن لماذا نعلم الفتيات أن يتطلعن إلى الزواج ولا نعلم الأولاد نفس الشيء؟ نحن نربي الفتيات على بعضهن البعض كمتنافسات ليس من أجل الوظائف أو الإنجازات ، وهو ما أعتقد أنه يمكن أن يكون شيئًا جيدًا ، ولكن لجذب انتباه الرجال. نحن نعلم الفتيات أنهن لا يمكن أن يصبحن كائنات جنسية كما هو الحال مع الأولاد. النسوية: الشخص الذي يؤمن بالمساواة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية بين الجنسين "
حول هذه المادة
مترجمون مشهورون هو جزء من MotaWord يعرض أعمالًا محترفة مترجمة بارزة ولغويين مشهورين من التاريخ إلى الوقت الحاضر. نحن نبحث ونجمع ونشارك القصص التي تهم كل مترجم على مدونتنا. أنت أيضًا يمكن نشرها هنا على موقع مدونة MotaWord - فقط اتصل info@motaword.com .
تحقق من مقالاتنا السابقة "المترجمون المشهورون":
- كونستانس جارنيت: الرائد غير الكامل للترجمة الروسية
- ترجمة جرافيكية لفيلم برسيبوليس
- ترجمة الكون مع ستيفن هوكينج
اقتباسات: ديجرويتر و جوز الهند و ذي نيو يوركر و QZ
احصل على استشارة ترجمة مجانية من فريقنا
اتصل بنا