خدمات الترجمة الصينية
نُشر في 10 ديسمبر 2019 - تم تحديثه في 1 أكتوبر 2024

الترجمات الصينية تحت عيون الرقابة

الفئات: رؤى الترجمة

ملخص: يكشف كين ليو ، المترجم الصيني ، المشهد الغني للخيال العلمي المعاصر في الصين بينما يتجنب غضب الرقابة الصينية.

الترجمات الصينية تحت الرقابة

كانت الأعمال الأدبية دائمًا موضع تمحيص من قبل السلطات الحاكمة. وتلك الأعمال التي تحظى بأكبر قدر من الاهتمام - وغالبًا ما تكون غير مرغوب فيها - هي تلك التي تتعامل مع القضايا المجتمعية أو الحكومية. نتيجة لذلك ، يجد الكتاب طرقًا بارعة ودقيقة للتعامل مع الموضوعات التي قد تؤدي إلى حظرهم أو سجنهم أو ما هو أسوأ. كيف يظل المترجمون الصينيون متمسكين بنوايا العمل الأصلي بينما لا يخلقون مشاكل سياسية للمؤلف ويدعون إلى الرقابة؟ الجواب بعناية شديدة.

كين ليو ، يصنع لنفسه اسمًا كمترجم ماهر وأمين للخيال العلمي الصيني. قبل سبع سنوات ، في عام 2012 ، اتصلت به شركة صينية لتقديم عرض لترجمة رواية خيال علمي باللغة الإنجليزية بعنوان The Three-Body Problem. كانت هذه هي المرة الأولى التي يواجه فيها مهمة ترجمة رواية معقدة من الصينية إلى الإنجليزية. من خلال الانغماس في العمل ، توصل إلى الرأي القائل بأن الرواية ستكون أفضل مع التغييرات الهيكلية الرئيسية التي من شأنها أن تحكي القصة بشكل أكثر وضوحًا. هذه التغييرات في الرواية تعني تسليط الضوء على عنف الثورة الثقافية والقمع الذي أدى في النهاية إلى صدام بين النجوم. عندما اقترح كين ليو هذه التغييرات ، وافق المؤلف Cixin Liu على الفور ، قائلاً إن هذه كانت نيته الأصلية.

هذا مثال ممتاز على اقتباس متناقض للمؤلف خورخي لويس بورخيس:

"الأصل غير مخلص للترجمة."

لطالما كان إزالة قصة من الحاضر ووضعها في مكان وزمان مختلفين أداة يستخدمها المؤلفون لحماية أنفسهم من الرقابة. كان شكسبير يعمل في إنجلترا الإليزابيثية حيث ، في عام 1559 ، قال قانون الأرض أنه لا يمكن عرض مسرحية تطال ، "... سواء مسألة دينية أو إدارة تركة المألوف". وفي عام 1606 صدر قانون يفرض غرامة قدرها 10 جنيهات على العروض التي تسخر من الله أو يسوع المسيح أو الروح القدس أو الثالوث الأقدس. تعلم المزيد هنا شكسبير والرقابة

على نفس المنوال، أوبرا فيردي Un Ballo في Maschera ، خضعت لمراجعات متعددة لإرضاء إملاءات الرقابة بعدم الإساءة إلى العائلة المالكة.

قراءة المزيد:

شكسبير العالمي: ترجمة التفعيل الخماسي

فلسفة ترجمة عالية الجودة مع خورخي لويس بورخيس

كين ليو هو أكثر من مجرد مترجم صيني. إنه كاتب روائي وقصة قصيرة يبحث بنشاط عن الكتاب الصينيين المثيرين للتفكير والذين يستحقون قراءًا أوسع. يتطلب هذا العمل التنظيمي البحث في منتديات الإنترنت ومواقع التواصل الاجتماعي ومنصة النشر الذاتي Daoban. يرسل إليه أصدقاؤه في الصين أعمال الخيال العلمي التي لا يمكن العثور عليها إلا في التطبيقات داخل الصين. وجزء من وظيفته هو أن يظل مدركًا لحقيقة أن بعض الأعمال الأدبية يمكن أن تكون حساسة سياسياً. يعتبره جزءًا من وظيفته للتغلب على المضايق المحفوفة بالمخاطر من الموضوعات التي يمكن أن تهدد النظام الاجتماعي.

هل تحتاج إلى خدمات
احصل على ترجمة مستندك بواسطة مترجم محترف للتسليم في غضون 12 ساعة فقط.


بعد عامين من رؤية مشكلة الأجسام الثلاثة لأول مرة ، تم نشر الكتاب وحظي بإشادة واسعة ، والفائز بجائزة Hugo لعام 2015 (في مجال الخيال العلمي) ، ومع الكتابين التاليين من الثلاثية ، انتقل إلى بيع ما يقرب من تسعة ملايين نسخة.

في ميزة حديثة في مجلة نيويورك تايمز ، يتحدث كين ليو عن المهمة المحفوفة بالمخاطر المتمثلة في ترجمة الأعمال الحساسة سياسياً: "إنها رقصة صعبة للغاية لمحاولة إيصال الرسالة التي يحاولون إيصالها ، دون تصوير الكتاب كمعارضين" ، يسأل المؤلفين عن مدى وضوحه يجب أن يكون في ترجمته حيث قد يكون للأصل معانٍ وغموض محتملان. هدفه ليس ترجمة جملة بجملة ، ولكن هدفه هو إعادة إنشاء التأثير الأساسي للأصل مع الاحتفاظ بصوت المؤلف.

تعرف على المزيد حول كين ليو في هذه المقابلة المبهجة حيث تعتبر الترجمة ، والكتابة ، والتكنولوجيا ، وسلسلة الكتل ، وقضاء الوقت مع أطفالك كلها لعبة عادلة يجب فحصها.

احصل على استشارة ترجمة مجانية من فريقنا

اتصل بنا

نُشر في 10 ديسمبر 2019

حاسبة تكلفة الترجمة

upload

إضافة ملفات للترجمة استعراض الملفات

All kinds of files are supported: docx, xlsx, pdf, jpeg, csv, json, xml, ini, html... see more
حدد لغة المصدر
حدد اللغة (اللغات) الهدف

ترجمت هذه المقالة خاصية MotaWord Active للترجمة الآلية.

يعمل مدققونا اللغويون حاليًا على هذه المقالة لمنحك أفضل تجربة.

اعرف المزيد عن MotaWord Active

اشترك في نشرتنا الإخبارية
رائع! شكرًا.
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo