كونستانس جارنيت
(19 ديسمبر 1861 - 17 ديسمبر 1946)
"دوستويفسكي كاتب غامض ومهمل للغاية لدرجة أنه بالكاد يمكن للمرء أن يساعد في توضيحه."
- كونستانس جارنيت
إذا سبق لك أن حصلت على ترجمة إنجليزية لأي رواية روسية كلاسيكية ، فمن المحتمل أن تكون هذه نسخة مرت من قبل بين يدي كونستانس غارنيت. ولدت في برايتون بإنجلترا ، وهي مشهورة بترجمة أعمال تولستوي ودوستويفسكي وتشيكوف. من خلال تقديم الأدب الروسي على نطاق واسع للجمهور الناطق باللغة الإنجليزية ، تمت الإشادة بغارنيت وانتقادها على نطاق واسع لعملها ومسيرتها المهنية. إنها بلا شك رائدة في مجتمع الترجمة الروسية ، ومهما كان التفكير في ترجماتها نفسها ، فقد شاع عملها الأدب الروسي وسمح لأفكاره بتعميم الكوكب.
- لقد واجهت انتقادات شديدة بسبب ترجماتها ، ولم تكن ترجماتها مثالية بأي حال من الأحوال. عندما يفشل منتقدوها في منحها الفضل ، فإنها تعوض عن ذلك في الطموح. كانت أخلاقيات عملها بلا كلل. ترجمة عشرات المجلدات للنشر التجاري ، بما في ذلك جميع روايات دوستويفسكي ، ومئات من قصص تشيخوف ومجلدين من مسرحياته ، وجميع أعمال تورجنيف ومعظم أعمال تولستوي ، بالإضافة إلى نصوص مختارة من قبل هيرزن وجونشاروف وأوستروفسكي. بدون مساهمتها ، يمكن القول إن شعبية الأدب الروسي ستتضاءل مقارنة بما هو عليه اليوم. كان نهجها في الترجمة عكسًا قطبيًا للروائية أورسولا ك. لو جوين التي ترجمت بدافع حب هذه الحرفة. يمكنك قراءة المزيد عن Ursula K. Le Guin في مقالتنا حب للترجمة ...
- كان غارنيت محتال الترجمة الأصلي. يقال إنها ، "ستنهي الصفحة ، وترميها في كومة على الأرض دون النظر لأعلى ، وتبدأ صفحة جديدة. هذه الكومة ستكون تقريبًا على ركبتيها ، وكلها سحرية ". لم يكن عملها مثالياً ، لكنه قام بالمهمة. إذا لم تفهم كلمة أو عبارة أثناء الترجمة ، فستتركها خارج الترجمة. يبدو مجرم؟ ارجع إلى اقتباسها في افتتاحية هذه المقالة ... مثل أي امرأة ، قامت بالعمل الذي تعتقد أنه ضروري لإنجاز المهمة.
- كان فلاديمير نابوكوف وجوزيف برودسكي من بين أكبر منتقديها. رفض نابوكوف ترجماتها ووصفتها بأنها "جافة ومنبسطة ودائما رزينة بشكل لا يطاق". لكي نكون منصفين لغارنيت ، صرح نابوكوف أيضًا علنًا أن مترجمه المثالي هو ذكر. قالت برودسكي عن ترجماتها "إن السبب الذي يجعل القراء الناطقين بالإنجليزية بالكاد يستطيعون التمييز بين تولستوي ودوستويفسكي هو أنهم لا يقرؤون نثر أي منهما. إنهم يقرؤون كونستانس غارنيت ".
- في أوائل السبعينيات ، لعبت ميريل ستريب ، كطالبة مسرحية في مسرح ييل ريبيرتوري ، دور كونستانس غارنيت في أول إنتاج لمسلسل "البلهاء كارامازوف" ، من تأليف الكاتبين المسرحيين الشابين كريستوفر دورانج وألبرت إيناوراتو.
هل تحتاج إلى خدماتاحصل على ترجمة مستندك بواسطة مترجم محترف للتسليم في غضون 12 ساعة فقط.
بغض النظر عن أساليبها ، من المستحيل مناقشة صعود الأدب الروسي دون ذكر اسم Garnett ، ونشكرها على توسيع العالم الناطق بالروسية من خلال عملها في الترجمة.
كونستانس غارنيت بالأرقام:
71 عدد مجلدات المؤلفات التي ترجمتها قبل تقاعدها عام 1934. اثنا عشر مجلداً من دوستويفسكي ، وخمسة من غوغول ، وستة من هيرزن (ماضي وأفكاري الكاملة) ، وسبعة عشر مجلداً من تشيهوف (تهجئتها) ، وخمسة من تولستوي ، وأحد عشر من تورجينيف ، والقائمة تطول.
3 العمر عندما كانت غارنيت تعاني من التهاب الأمعاء ، وعرق النسا ، والصداع النصفي ، والتهاب العظام الموهن الذي جعلها غير قادرة على المشي بمفردها حتى كانت في السابعة من عمرها.
3 عدد الأشهر التي تركت فيها زوجها وطفلها حديث الولادة للذهاب في أول جولة كبرى لها في روسيا لتناول العشاء مع تولستوي نفسه.
القائمة الكاملة لترجمات Garnett.
حول هذه المادة
مترجمون مشهورون هو جزء من MotaWord يعرض أعمالًا محترفة مترجمة بارزة ولغويين مشهورين من التاريخ إلى الوقت الحاضر. نحن نبحث ونجمع ونشارك القصص التي تهم كل مترجم على مدونتنا. أنت أيضًا يمكن نشرها هنا على موقع مدونة MotaWord - فقط اتصل info@motaword.com .
تحقق من مقالاتنا السابقة "المترجمون المشهورون":
- ترجمة جرافيكية لفيلم برسيبوليس
- ترجمة الكون مع ستيفن هوكينج
- مبارزة من أجل الواقعية السحرية: ترجمة جابرييل جارسيا ماركيز
اقتباسات: ذي نيو يوركر و بريتانيكا و الجدول الزمني و مجلة مقاربة و LitHub و الأوقات المالية و نيويورك تايمز
احصل على استشارة ترجمة مجانية من فريقنا
اتصل بنا