غابريل غراسيا ماركيز
6 مارس 1927-17 أبريل 2004
"كنت أعرف أن هذا الكاتب الكولومبي كان غريب الأطوار عندما كتب لي قائلاً إنه لا يستخدم الظروف التي تنتهي بـ -mente بالإسبانية ويرغب في تجنب الظروف التي تنتهي بـ -ly باللغة الإنجليزية." تتذكر التفكير ، ماذا تقول بالإنجليزية إلا ببطء؟ "حسنًا ، لقد توصلت إلى جميع أنواع الأشياء ، مثل عدم التسرع."
- إديث غروسمان ، عن ترجمة ماركيز.
غابرييل جارسيا ماركيز ، كاتب روائي كولومبي شهير ورائد في الواقعية السحرية ، هو أحد المؤلفين الذين فضلوا ودعمه. مترجمين . إديث غروسمان وغريغوري راباسا ، الاثنان اللذان قاما بترجمة معظم أعماله ، لم يختبرهما ماركيز ويثق بهما فحسب ، بل كان لهما مهن مربحة.
عمليات الترجمة: الرؤى والحكايات
كان لدى كل من غروسمان وراباسا أساليب فريدة للترجمة، غالبًا ما توصف بأنها بديهية ومحترمة للغاية للنصوص الأصلية. غالبًا ما تحدثت غروسمان عن العلاقة الحميمة التي تشكلها مع النصوص التي تترجمها، مؤكدة على الحاجة إلى فهم نية المؤلف بما يتجاوز المعنى الحرفي للكلمات. كان أحد التحديات البارزة التي واجهتها هو نفور ماركيز من الظروف التي تنتهي بـ «-mente» باللغة الإسبانية. ولاحترام هذا الاختيار الأسلوبي، وجد غروسمان بدائل إبداعية في اللغة الإنجليزية، مثل استخدام «بدون تسرع» بدلاً من «ببطء»، مما يضمن احتفاظ الترجمة بنكهة نثر ماركيز الأصلي.
كانت عملية ترجمة راباسا دقيقة بالمثل. ووصف الترجمة بأنها شكل من أشكال «الإبداع الأدبي»، حيث يجب على المترجم أن يسكن عالم المؤلف وأن ينقل نفس الروح والمعنى بلغة مختلفة. وأشاد ماركيز نفسه بترجمة راباسا لـ «مائة عام من العزلة»، مدعيًا أنها تتفوق على النسخة الإسبانية الأصلية. واجه راباسا التحدي المتمثل في نقل النسيج الكثيف والغني لواقعية ماركيز السحرية، والتي لم تتطلب ترجمة حرفية فحسب، بل إعادة إنتاج إيقاع السرد ونبرته. تميزت علاقته التعاونية مع ماركيز بالاحترام المتبادل، حيث وفر ماركيز لراباسا الحرية الإبداعية لتكييف عمله بشكل أصلي.
لقد ضمن تفاني هؤلاء المترجمين ومهارتهم وصول أعمال ماركيز إلى جمهور عالمي مع الحفاظ على جمالها الأصلي وتعقيدها. لقد وضعت قدرتهم على ترجمة المعنى للمعنى بدلاً من كلمة لكلمة معيارًا عاليًا في مجال الترجمة الأدبية. وأشاد ماركيز بغروسمان وراباسا "لوضع حدسهم فوق الفكر". لقد اعتبرهم مترجمين مثاليين ، ليس فقط في الترجمة الحرفية ولكن المعنى عن المعنى . نظرًا لأنه كتب جيدًا باللغة الإسبانية ، فقد شعر بالثقة في منح سيطرة إبداعية على Grossmand و Rabassa ، مما سمح لهما بإعادة إنشاء أعماله باللغة الإنجليزية ، والتي قد يكون ماركيز نفسه مفضلًا لها.
- تدعي إديث غروسمان أن ماركيز كره الظروف التي انتهت بـ "in -mente" (أي ما يعادل الظروف التي تنتهي بـ -ly ، بالإنجليزية). هذا مثال رائع على الترجمة كفن: لتكريم أسلوب مؤلفها ، كان على غروسمان أن تكون مبدعًا. على سبيل المثال ، كانت تستخدم "بدون تسرع" بدلاً من "ببطء" عند ترجمة "despacio" بدلاً من "lentamente".
- غروسمان مسؤول عن ترجمة معظم أعمال غارسيا ماركيز ، بما في ذلك Love in the Time of Cholera (1988) ، The General in His Labyrinth (1991) ، Strange Pilgrims: Stories 1993 ، Of Love and Other Demons (1995) ، News of a Kidnapping (1997) ، العيش لتروي الحكاية (2003) ، وذكريات عاهراتي الحزينة (2005).
- ساهم جريجوري راباسا ، الذي ترجم كتب ماركيز التي لم يترجمها غروسمان ، في ازدهار الكتابة في أمريكا اللاتينية في الستينيات والذي رسخ ماركيز كعملاق أدبي. قام راباسا بترجمة مائة عام من العزلة ، والتي يمكن القول أنها أشهر أعمال ماركيز.
- أشاد ماركيز براباسا لعمله في مائة عام من العزلة. لقد أحب ترجمته الإنجليزية كثيرًا ، حتى أنه اعتبرها عملاً فنياً منفصلاً في حد ذاته. صرح دالاس جالفين ، منسق مركز الترجمة في جامعة كولومبيا ، ببيان أن "العديد من الناطقين بالإسبانية والذين يتحدثون لغتين يفضلون قراءة لغة راباسا الإنجليزية ، لأنها أوضح من اللغة الإسبانية الأصلية".
هل تحتاج إلى خدماتاحصل على ترجمة مستندك بواسطة مترجم محترف للتسليم في غضون 12 ساعة فقط.
نظرًا لأن الواقعية التي تحولت إلى سحر هي موضوع مهم في جميع أعمال غارسيا ماركيز ، فإن "الواقعية السحرية" لمترجميه تأخذ تعريفًا جديدًا بالكامل في ترجمة "المعنى للمعنى". يعتبر جارسيا ماركيز صديقًا لفن الترجمة لأنه كان يعلم أنه لكي يقوم المترجم بعمله بشكل صحيح ، يجب عليه بطريقة سحرية إنشاء عمل جديد موجود ضمن واقعية الأصل.
"أعتقد أن الترجمة هي الإسمنت الذي يربط الحضارة الأدبية معًا. إنها الطريقة التي نتعلم بها عن الآداب الأخرى ، الآخرين - أتجنب كلمة "ثقافات" لأنها ليست الكلمة المفضلة لدي. الطريقة التي نتعلم بها عن العالم هي من خلال الترجمة. نظرًا لأنه لا يمكن لأي شخص قراءة كل لغة في العالم ، فإن الطريقة الوحيدة لمعرفة ما يكتبه ويفكر فيه الناس هي قراءة الترجمات ". - رد إديث غروسمان على سؤال "لماذا الترجمة مهمة؟"
غابرييل جارسيا ماركيز بالأرقام:
78 عصر إديث غروسمان ، التي تقيم في مانهاتن ، نيويورك. وتوفي كل من ماركيز وراباسا.
30 م عدد النسخ المباعة من مائة عام من العزلة. تمت ترجمة الرواية إلى 36 لغة.
10 وفقًا لمجلة Newsweek وجمعية المترجمين الأمريكيين ، "تعد Edith Grossman واحدة من بين 10 أشخاص يمكنهم كسب عيشهم من خلال الترجمة الأدبية فقط في الولايات المتحدة"
4 عدد كتب ماركيز التي ترجمها راباسا عن الأصل الأسبانية:
مائة عام من العزلة ، 1970 ("Cien años de soledad")
خريف البطريرك ، 1976 ("El otoño del patriarca") ، ونال عنه جائزة Pen Translation.
تاريخ التنبؤ بالموت ، 1982 ("Crónica de una muerte anunciada")
ليف ستورم ("لا هوجارسكا")
اقرأ صحيفة واشنطن بوست مقابلة مع إديث غروسمان.
اقرأ Vox's مقابلة مع جريجوري راباسا على ترجمة مائة عام من العزلة.
للحصول على أهم 5 توصيات من Grossman للكتب والترجمة ، انقر هنا.
حول هذه المادة
مترجمون مشهورون هو جزء من MotaWord يعرض أعمالًا محترفة مترجمة بارزة ولغويين مشهورين من التاريخ إلى الوقت الحاضر. نحن نبحث ونجمع ونشارك القصص التي تهم كل مترجم على مدونتنا. أنت أيضًا يمكن نشرها هنا على موقع مدونة MotaWord - فقط اتصل info@motaword.com .
تحقق من مقالاتنا السابقة "المترجمون المشهورون":
- الأمير الصغير - لا يزال فريدًا من خلال الترجمة
- حب الترجمة - أورسولا ك. ليجوين
- الترجمة إلى اللغة الإنجليزية - صباح الدين علي
اقتباسات: استعراض باريس و أورينت لينك و يوتا دالاس و الحارس و TheGuardian2 و ترجمة الوسائط
احصل على استشارة ترجمة مجانية من فريقنا
اتصل بنا