كيفية تحسين مهارات الترجمة الخاصة بك باستخدام المحتوى عبر الإنترنت
نُشر في 24 أبريل 2023 - تم التحديث في 1 أكتوبر 2024

ابق في صدارة اللعبة: كيفية تحسين مهارات الترجمة الخاصة بك باستخدام المحتوى عبر الإنترنت

الفئات: رؤى الترجمة

بصفتك مترجمًا، من الضروري مواكبة اتجاهات الصناعة وتحسين مهاراتك اللغوية باستمرار. لحسن الحظ، مع ظهور المحتوى عبر الإنترنت، تتوفر الآن موارد أكثر من أي وقت مضى لمساعدتك في القيام بذلك. هناك العديد من الطرق للمترجمين لتحسين مهاراتهم والبقاء في صدارة المنافسة، بدءًا من المدونات والبودكاست إلى الدورات التدريبية عبر الإنترنت وبرامج الشهادات. في هذه المقالة، سنلقي نظرة على بعض أفضل موارد الترجمة عبر الإنترنت ونقدم نصائح حول كيفية استخدامها بفعالية لتحسين مهارات الترجمة الخاصة بك والتقدم في حياتك المهنية.

مدونات الترجمة

تعد مدونات الترجمة طريقة ممتازة للمترجمين للبقاء على اطلاع دائم باتجاهات الصناعة والتكنولوجيا وأفضل الممارسات. يمكن أن توفر هذه المدونات رؤى حول عملية الترجمة ونصائح لتحسين مهارات الترجمة ومعلومات حول أخبار الصناعة والأحداث. يمكن للمترجمين التواصل مع المهنيين الآخرين في هذا المجال والبقاء على اطلاع بأحدث فرص العمل من خلال متابعة مدونات الترجمة.

فيما يلي بعض مدونات الترجمة والتفاصيل المتعلقة بها:

الوافد الجديد الذكي: تحتفظ جمعية المترجمين الأمريكية (ATA) بهذه المدونة للمترجمين الجدد. تغطي المدونة كل شيء من أساسيات الترجمة إلى الموضوعات الأكثر تقدمًا مثل التسويق وإدارة العملاء.

The ATA Chronicle: هذا هو المنشور الرسمي لـ ATA، وتغطي المدونة مجموعة متنوعة من الموضوعات المتعلقة بالترجمة والترجمة الفورية. تحتوي المدونة على مقالات كتبها أعضاء ATA بالإضافة إلى أخبار وأحداث من الصناعة.

مدونة معهد التعريب: مدونة معهد التعريب هي موقع إلكتروني يقدم معلومات حول العديد من عناصر التعريب مثل الترجمة والتكيف الثقافي والعولمة. تحتوي المدونة على مقالات ودراسات حالة ومقابلات مع متخصصي التعريب حول مجموعة متنوعة من الموضوعات، بما في ذلك التسويق الرقمي العالمي وتعريب مواقع الويب والبرامج والتواصل بين الثقافات. تتم إدارته من قبل معهد التعريب، وهو مزود رئيسي لبرامج التدريب ومنح الشهادات في مجال التعريب.

The Translator's Teacup: نيكي جراهام هي مترجمة ومحررة مستقلة مقيمة في المملكة المتحدة. تغطي مدونتها، «The Translator's Teacup»، مجموعة واسعة من موضوعات الترجمة ونمط الحياة المستقل. في مدونتها، تتحدث عن نظريات الترجمة وتجاربها. على سبيل المثال، تقدم المشورة بشأن مواضيع مثل التواصل وتحسين مهاراتك والعثور على عملاء جدد.

The Open Mic: هذه مدونة يحركها المجتمع وتتميز بترجمات من جميع أنحاء العالم. تغطي المدونة مجموعة واسعة من موضوعات الترجمة وصناعة اللغات، مثل التكنولوجيا وإدارة العملاء وأخبار الصناعة.

الدورات التدريبية عبر الإنترنت

بصفتك مترجمًا، يجب عليك تحسين مهاراتك باستمرار ومواكبة اتجاهات الصناعة. يعد أخذ الدورات التدريبية عبر الإنترنت أحد أفضل الطرق لتحقيق ذلك. مع ظهور الإنترنت، هناك الآن العديد من الدورات التدريبية عبر الإنترنت المتاحة التي تغطي مجموعة واسعة من الموضوعات، من الدورات التدريبية الخاصة باللغة إلى دورات تكنولوجيا الترجمة. فيما يلي بعض دورات الترجمة الشائعة عبر الإنترنت:

Coursera - الترجمة في الممارسة تقدم جامعة جنيف هذه الدورة المجانية عبر الإنترنت من خلال Coursera. تغطي الدورة أساسيات الترجمة وتعرّف الطلاب على مجموعة متنوعة من تقنيات وأدوات الترجمة. يتم تدريس الدورة من قبل مترجمين محترفين وهي مخصصة للطلاب من جميع المستويات.

Proz.com Training - Proz.com هي منصة شعبية على الإنترنت للمترجمين المستقلين تقدم مجموعة متنوعة من الدورات والبرامج التدريبية عبر الإنترنت. في المنصة، هناك العديد من الدورات التدريبية المتعلقة باللغة وبرامج وأدوات الترجمة والأعمال والتسويق للمترجمين. يتم تدريس العديد من الدورات من قبل مترجمين متمرسين وخبراء الصناعة. يعد Proz.com Training موردًا ممتازًا للمترجمين الذين يرغبون في تحسين قدراتهم والحفاظ على قدرتهم التنافسية في الصناعة.

Udemy- تعريب المواقع للمترجمين يهدف إلى مساعدة المترجمين في فهم عملية تعريب مواقع الويب لمختلف اللغات والثقافات. سيقوم بتدريس الدورة مترجم محترف ومتخصص في الترجمة يتمتع بخبرة تزيد عن 15 عامًا في هذا المجال.

تغطي الدورة مجموعة واسعة من الموضوعات، بما في ذلك أساسيات تعريب المواقع، والاعتبارات الثقافية واللغوية، وأدوات وتقنيات تعريب المواقع، ودور المترجم في عملية التعريب. لمساعدة الطلاب على تعزيز فهمهم للمواد، تتضمن الدورة محاضرات فيديو وتمارين عملية ومسابقات.

هل تحتاج إلى خدمات
احصل على ترجمة مستندك بواسطة مترجم محترف للتسليم في غضون 12 ساعة فقط.


من خلال هذه الدورة، يمكن للمترجمين اكتساب مهارات قيمة في تعريب المواقع الإلكترونية وتحسين قدرتهم على العمل مع العملاء الذين يحتاجون إلى خدمات تعريب المواقع الإلكترونية. يمكن أن تساعد الدورة أيضًا المترجمين على توسيع عروضهم المهنية وتمييز أنفسهم في صناعة تنافسية.

موارد اللغة

نحن ندرك أن الوصول إلى موارد لغوية عالية الجودة أمر مهم جدًا للمترجمين أثناء عملية الترجمة. فيما يلي بعض موارد اللغة الشائعة عبر الإنترنت للمترجمين:

لينغوي

Linguee هي أداة ترجمة شائعة تتيح لك البحث عن ترجمات الكلمات والعبارات في السياق. تستخدم الأداة خوارزمية تبحث في النصوص الموجودة عن الترجمات، مما يسمح لك بمعرفة كيفية استخدام الكلمات والعبارات في السياق. هذا مفيد للغاية للمترجمين لأنه يتيح لك العثور على الترجمات الأكثر دقة وفعالية لعملك.

مرجع الكلمة

WordReference هو قاموس معروف على الإنترنت يوفر ترجمات بعدد من اللغات. يتضمن موقع الويب أيضًا منتديات حيث يمكن للمستخدمين طرح الأسئلة والحصول على مساعدة الترجمة. يمكن أن يكون هذا مصدرًا قيمًا للمترجمين لأنه يتيح لك التواصل مع المهنيين الآخرين في هذا المجال وتلقي التعليقات حول عملك.

قاموس كولينز

Collins Dictionary هو قاموس معروف على الإنترنت يوفر ترجمات بعدد من اللغات. يتضمن الموقع أيضًا أدلة نحوية وقوائم مفردات وموارد أخرى يمكن للمترجمين استخدامها لتحسين مهاراتهم اللغوية. يحتوي Collins Dictionary أيضًا على تطبيق جوال، مما يجعل من السهل استخدام الأداة أثناء التنقل.

بشكل عام، بفضل الوصول إلى موارد لغوية عالية الجودة، يمكن للمترجمين تحسين مهاراتهم وضمان دقة وفعالية ترجماتهم.

هل تحتاج إلى خدمات
احصل على ترجمة مستندك بواسطة مترجم محترف للتسليم في غضون 12 ساعة فقط.


المجتمعات عبر الإنترنت

لا يمكن إنكار أن امتلاك شبكات جيدة جدًا أمر مهم جدًا في عالم الأعمال. من أجل توسيع شبكتك من خلال مقابلة مترجمين آخرين، يمكن أن تكون المجتمعات عبر الإنترنت طريقة ممتازة لمقابلة مترجمين آخرين. يمكنك طرح الأسئلة وتلقي التعليقات على عملك. فيما يلي بعض مجتمعات المترجمين الشائعة عبر الإنترنت:

Proz.com: Proz.com هي منصة شعبية على الإنترنت للمترجمين المستقلين توفر مجموعة متنوعة من الموارد والخدمات. يمكن للأعضاء التواصل مع مترجمين آخرين والمشاركة في المنتديات ومشاركة معارفهم وخبراتهم في قسم مجتمع المنصة. يوفر Proz.com أيضًا للمترجمين إعلانات الوظائف والدورات التدريبية والموارد الأخرى.

مترجمون بلا حدود: TWB هي مجموعة عالمية تضم أكثر من 100,000 متطوع لغوي يقدمون خدمات لغوية للمنظمات الإنسانية والإنمائية في جميع أنحاء العالم. أثناء الترجمة طواعية، يمكنك مقابلة العديد من الزملاء.

TranslationDirectory.com: بفضل هذه المنصة، يمكنك بسهولة الاتصال بالمترجمين الآخرين ووكالات الترجمة. بالإضافة إلى ذلك، يمكنك استخدام القواميس المجانية المرتبطة بالعديد من المجالات.

Translator's Pub: Translator's Pub هو منتدى ومجتمع عبر الإنترنت للمترجمين والمترجمين الفوريين لمناقشة الموضوعات المتعلقة بالترجمة. تغطي المناقشات في المنتدى مجموعة واسعة من القضايا، بما في ذلك أدوات الترجمة وإدارة المصطلحات وإدارة المشاريع وتطوير الشركة. يمكن للأعضاء طرح الأسئلة ومشاركة تجاربهم وتقديم المشورة للمترجمين الآخرين. نرحب بجميع المترجمين والمترجمين الفوريين، بغض النظر عن مستوى الخبرة أو زوج اللغة، للانضمام إلى المجتمع. يُعد Translator's Pub مصدرًا ممتازًا لأي شخص يرغب في التواصل مع متخصصي الصناعة الآخرين والتعلم من تجاربهم.

مجموعات LinkedIn: LinkedIn هو موقع تواصل احترافي يضم العديد من المجموعات والمجتمعات للمهنيين من مختلف الصناعات. هناك العديد من مجموعات LinkedIn المخصصة للترجمة وصناعة اللغات حيث يمكن للمترجمين التواصل وطرح الأسئلة ومشاركة معارفهم وخبراتهم. مجموعة محترفي الترجمة المعتمدين: وظائف المترجمين، المشاريع، الأدوات، الشبكات والتدريب، وظائف وخدمات المترجمين: بدعم من معهد الترجمة العالمي، تعد جمعية العولمة والتعريب (GALA) بعض مجموعات LinkedIn الشهيرة للمترجمين.

مجموعات Facebook: Facebook عبارة عن منصة وسائط اجتماعية تضم العديد من المجموعات والمجتمعات لمختلف الاهتمامات والمواضيع. هناك العديد من مجموعات الترجمة وصناعة اللغات على Facebook حيث يمكن للمترجمين التواصل مع المهنيين الآخرين وطرح الأسئلة ومشاركة معارفهم وخبراتهم. تعد وظائف الترجمة واللغة واللغويات والمترجمون المستقلون والمترجمون الفوريون من أكثر مجموعات Facebook شيوعًا للمترجمين.

بشكل عام، يمكن للمجتمعات عبر الإنترنت مساعدة المترجمين على التواصل مع المهنيين الآخرين وطرح الأسئلة وتلقي التعليقات حول عملهم. يمكن للمترجمين توسيع شبكتهم المهنية والبقاء على اطلاع دائم بأخبار الصناعة والاتجاهات من خلال المشاركة في المجتمعات عبر الإنترنت.

أدوات الترجمة عبر الإنترنت

نحن نعلم أن أدوات الترجمة هي أفضل أصدقائك في عملية الترجمة. لهذا السبب، نريد زيادة عدد أفضل أصدقائك. 🙂

Zanata: Zanata هو نظام إدارة ترجمة مفتوح المصدر قائم على الويب يوفر أدوات للتعاون في الترجمة في البرامج والمستندات ومواقع الويب وغيرها من المشاريع. تعد ذاكرة الترجمة وإدارة المسرد وإدارة سير العمل والتحكم في الإصدار وإعداد التقارير من بين الإمكانات المتاحة. من خلال بيئة الترجمة التعاونية، تشجع Zanata التعاون الجماعي من خلال السماح للعديد من المترجمين بالعمل على نفس المشروع في نفس الوقت. إنه مفتوح المصدر ومجاني، ويتم تقديمه كحل قائم على السحابة.

Magic Search: Magic Search هي أداة بحث تستخدم خوارزميات متقدمة وذكاء اصطناعي لفهم استعلام بحث المستخدم وتقديم النتائج ذات الصلة في الوقت الفعلي. ويمكنه البحث عبر مصادر متعددة في وقت واحد وتصفية النتائج حسب الصلة والتاريخ والمصدر ومعايير أخرى. تم تصميم Magic Search لمساعدة المستخدمين في العثور على المعلومات بسرعة وسهولة.

Xbench: Xbench هي أداة لضمان الجودة للمترجمين وأخصائيي التعريب لاستخدامها لضمان دقة واتساق واكتمال ترجماتهم. وهو يدعم مجموعة متنوعة من تنسيقات الملفات ولديه واجهة سهلة الاستخدام مع قوائم مرجعية وقواعد قابلة للتخصيص. Xbench متاح في كل من الإصدارات المجانية والمدفوعة، مع الإصدار التجاري الذي يوفر المزيد من الوظائف والدعم.

ImageTranslate: ImageTranslate هي أداة عبر الإنترنت تقوم تلقائيًا باكتشاف النص وترجمته داخل الصور باستخدام تقنية OCR. وهو يدعم مجموعة واسعة من اللغات ويوفر ترجمات دقيقة في الوقت الفعلي. ImageTranslate مجاني للاستخدام ويمكن الوصول إليه عبر الإنترنت من أي مكان.

Trello: Trello عبارة عن منصة لإدارة المشاريع والتعاون على شبكة الإنترنت تنظم المهام باستخدام نظام اللوحة المرئية. يحتوي على ميزات مثل تعيين المهام وتتبع التقدم ومرفقات الملفات والتعليقات التي تجعله متعدد الاستخدامات وسهل الاستخدام. يوفر Trello العديد من الاتصالات بالإضافة إلى تطبيق جوال. يأتي في كل من الإصدارات المجانية والمدفوعة.

Babylon Translator: Babylon Translator هي أداة ترجمة مجانية عبر الإنترنت تدعم أكثر من 77 لغة. وهي معروفة بدقتها وقدرتها على التعامل مع الترجمات المعقدة.

ملفات البودكاست

من الضروري مواكبة أحدث اتجاهات الصناعة والأخبار. تعد ملفات البودكاست طريقة رائعة لتحقيق ذلك. يمكن أن توفر ملفات البودكاست رؤى قيمة في صناعة الترجمة مع إبقائك على اطلاع دائم بالتطورات والاتجاهات الجديدة. إليك بعض ملفات البودكاست الشائعة للترجمة للاستماع إليها.

نصائح تسويقية للمترجمين

تستضيف تيس ويتي، المترجمة وخبيرة التسويق، نصائح تسويق البودكاست للمترجمين. يغطي البودكاست مجموعة متنوعة من موضوعات التسويق للمترجمين، مثل العلامات التجارية ووسائل التواصل الاجتماعي وتحسين مواقع الويب. تتضمن كل حلقة مقابلات مع خبراء الصناعة ونصائح عملية للمترجمين الذين يتطلعون إلى تحسين مهاراتهم التسويقية.

بودكاست ATA

تنتج جمعية المترجمين الأمريكيين بودكاست ATA، الذي يغطي مجموعة متنوعة من الموضوعات المتعلقة بصناعات الترجمة والترجمة الفورية. يتضمن البودكاست مقابلات مع خبراء الصناعة ويغطي موضوعات مثل أعمال الترجمة وتكنولوجيا اللغة وأخلاقيات الترجمة. يعد ATA Podcast مصدرًا ممتازًا للمترجمين الذين يرغبون في البقاء على اطلاع دائم بأخبار الصناعة والاتجاهات.

راديو يتحدث عالميًا

Globaly Speaking Radio عبارة عن بودكاست يغطي مجموعة واسعة من موضوعات الترجمة والتعريب. يتميز البودكاست بمقابلات الخبراء حول مواضيع مثل الترجمة الآلية وضمان الجودة وإدارة المشاريع. يتضمن البودكاست أيضًا حلقة بعنوان «Inside Language»، والتي تتعمق في الفروق الثقافية واللغوية للغات المختلفة.

اعتراف الترجمة

يقدم مقابلات مع مترجمين يناقشون خبراتهم في المجال ومشاكلهم وإنجازاتهم.

العادات الذكية للمترجمين: العادات الذكية للمترجمين عبارة عن بودكاست مخصص لمساعدة المترجمين المستقلين في تحسين قدراتهم وإنتاجيتهم ونجاح الشركة بشكل عام. تستضيف البرنامج فيرونيكا ديميكيليس، المترجمة المستقلة ومؤلفة الإعلانات التي تتمتع بخبرة تزيد عن 15 عامًا في هذا القطاع.

تعد متابعة التحديثات في الصناعة أمرًا بالغ الأهمية. للبقاء على اطلاع بأحدث الاتجاهات والأخبار في الصناعة، تعد البودكاست مصدرًا رائعًا للمترجمين. من خلال الاستماع إلى البودكاست مثل نصائح التسويق للمترجمين وThe ATA Podcast والراديو الناطق عالميًا، يمكن للمترجمين اكتساب رؤى قيمة في الصناعة والبقاء على اطلاع بأحدث التطورات والاتجاهات.

ندوات عبر الإنترنت

الندوات عبر الإنترنت عبارة عن ندوات عبر الإنترنت أو جلسات تدريبية يمكن أن تكون مصدرًا ممتازًا للمترجمين الذين يتطلعون إلى تحسين مهاراتهم ومواكبة اتجاهات الصناعة. تستضيف العديد من المؤسسات والشركات ندوات عبر الإنترنت للمترجمين، تغطي موضوعات تتراوح من برامج الترجمة الجديدة إلى أفضل الممارسات الصناعية. غالبًا ما يقود هذه الندوات عبر الإنترنت مترجمون ذوو خبرة ومحترفون في الصناعة يقدمون نصائح ورؤى عملية في مجال الترجمة. على سبيل المثال، يمكن اعتبار ATA. تقدم ATA ندوات عبر الإنترنت تدور حول العديد من الموضوعات، مثل تكنولوجيا الترجمة واستراتيجيات الأعمال والتسويق والمهارات الخاصة باللغة. تُعد هذه الندوات عبر الإنترنت، التي غالبًا ما يقودها مترجمون ذوو خبرة ومحترفون في هذا المجال، طريقة ممتازة للمترجمين للبقاء على اطلاع دائم باتجاهات الصناعة وأفضل الممارسات.

دورة الترجمة القانونية من eCPD عبر الإنترنت

eCPD Webinars عبارة عن دورة تطوير مهني وموفر ندوات عبر الإنترنت للمترجمين والمترجمين الفوريين وغيرهم من المتخصصين اللغويين. تركز هذه الدورة على الترجمة القانونية، مع تغطية موضوعات مثل قانون العقود وقانون الملكية الفكرية والقانون الجنائي. يتم تضمين التمارين العملية ودراسات الحالة في الدورة، والتي يتم تدريسها من قبل مترجمين قانونيين ذوي خبرة.

دورة الترجمة الطبية من eCPD Webinars تركز هذه الدورة على الترجمة الطبية وتغطي موضوعات مثل المصطلحات الطبية وترجمة وثائق التجارب السريرية والتعامل مع القضايا التنظيمية. يقوم المترجمون الطبيون ذوو الخبرة بتدريس الدورة، والتي تتضمن تمارين عملية ودراسات حالة.

معهد تشارترد للغويين (CIOL)

يقدم معهد تشارترد للغويين (CIOL) ندوات عبر الإنترنت حول مجموعة متنوعة من موضوعات الترجمة والتفسير. تم تصميم هذه الندوات عبر الإنترنت لمساعدة محترفي اللغات على تحسين مهارات الترجمة لديهم، والتعرف على مصطلحات محددة، واستخدام برامج الترجمة بشكل أكثر فعالية. بالإضافة إلى ذلك، تقدم CIOL ندوات عبر الإنترنت حول التفسير واتجاهات الصناعة. كمنظمة مهنية لمتخصصي اللغة في المملكة المتحدة، تقدم CIOL لأعضائها مجموعة متنوعة من الأدوات والتدريب والمساعدة.

قنوات يوتيوب

تم تخصيص العديد من قنوات YouTube للترجمة وصناعة اللغة. توفر هذه القنوات دروسًا ونصائح ورؤى حول عملية الترجمة ويمكن أن تكون مصدرًا قيمًا للمترجمين الذين يتطلعون إلى تطوير حياتهم المهنية.

تيس ويتي: تيس ويتي هي مترجمة ومدربة ومضيفة بودكاست معروفة تقدم المشورة حول كيفية بناء أعمال ترجمة مربحة. تعرض قناتها على YouTube مقابلات مع خبراء الصناعة ومناقشات استراتيجية التسويق ونصائح حول كيفية النجاح كمستقلة في صناعة اللغات.

معهد التعريب: يعد معهد التعريب مزودًا رائدًا للتدريب والخدمات الاستشارية في مجال اللغة. يمكن العثور على مقابلات مع خبراء التعريب وندوات عبر الإنترنت حول أفضل الممارسات ورؤى حول التقنيات والاتجاهات الناشئة على قناتهم على YouTube. تعد هذه القناة مصدرًا ممتازًا للمترجمين الذين يتطلعون إلى توسيع معرفتهم بالتعريب.

Langfocus: لا تستهدف هذه القناة الترجمة بشكل صريح، ولكنها تقدم أفلامًا عن اللغة واللغويات يمكن للمترجمين استخدامها لتطوير مهاراتهم اللغوية وفهم السياقات الثقافية للغات التي يتعاملون معها.

نصائح للمترجم المستقل: هذه هي قناة YouTube الأكثر شعبية للمترجمين المستقلين من حيث عدد المشتركين. يناقش روبرت التسويق للمترجمين المستقلين وتعلم اللغة ويقدم أحيانًا المشورة الفنية للمترجمين المستقلين.

Surfside PPC: في هذه القناة، لا يرتبط الموضوع بالترجمة. يتعلق الأمر بكيفية تشغيل الإعلانات المدفوعة. هذه هي القناة التي يجب استخدامها إذا كنت تنوي استخدام إعلانات مدفوعة في خدمة الترجمة الخاصة بك كمترجم مستقل.

المستقبل: كريس دو، وجه معروف في صناعة التصميم. على الرغم من أنها مخصصة لمصممي الجرافيك المستقلين، إلا أن المترجمين المستقلين قد يستفيدون كثيرًا من هذه القناة. في قناته، لا يناقش كريس الجوانب التقنية للتصميم الجرافيكي فحسب، بل أيضًا التسويق عبر وسائل التواصل الاجتماعي، والعلامات التجارية الشخصية، وإدارة المشاريع، وغيرها من الموضوعات المتعلقة بالعاملين لحسابهم الخاص.

مجلات الترجمة عبر الإنترنت

تُعد منشورات الترجمة مصدرًا ممتازًا للأخبار والرؤى وأفضل الممارسات لمتخصصي اللغة. تشمل هذه المنشورات اتجاهات الصناعة الحالية والاختراقات التكنولوجية، بالإضافة إلى مراجعات برامج وأدوات الترجمة. فيما يلي بعض الحالات البارزة.

مجلة الترجمة: مجلة الترجمة هي نشرة مجانية على الإنترنت مخصصة لمهن الترجمة والترجمة الفورية. يتضمن مقالات ومقابلات ومراجعات حول نظرية الترجمة وممارستها واللغة والتكنولوجيا وأعمال الترجمة. تم تأسيسها في عام 1997 وتوفر الأفكار والمعلومات من أصوات الصناعة الراسخة والجديدة. بالنسبة للمترجمين والمترجمين الفوريين والمهتمين بصناعة الترجمة، تعد المجلة موردًا حيويًا.

مجلة متعددة اللغات: مجلة متعددة اللغات هي نشرة تركز على الأخبار والأحداث والاتجاهات في اللغة والتكنولوجيا. إنه مخصص لخبراء قطاع الخدمات اللغوية مثل شركات الترجمة والتعريب ومقدمي التكنولوجيا ومحترفي اللغة. تغطي المجلة مجموعة واسعة من القضايا المتعلقة باللغة، مثل الترجمة الآلية وإدارة المصطلحات وتعريب البرامج واتجاهات صناعة اللغة. كما يتضمن مقابلات مع قادة الأعمال والسير الذاتية للغويين. بدأت المجلة النشر في عام 1987 وتصدر ست مرات في السنة.

Words Without Borders: Words Without Borders هي مجلة إلكترونية تقدم ترجمات للأدب من جميع أنحاء العالم. يتضمن ترجمات للروايات الخيالية والواقعية والشعر ورواية القصص المصورة من أكثر من 100 لغة مختلفة. الهدف من المجلة هو تعزيز الفهم الثقافي من خلال نشر الأدب في جميع أنحاء العالم. كل عدد له طابع خاص، وتتضمن المجلة مقابلات مع مؤلفين ومترجمين وناشرين. Words Without Borders هي منظمة غير ربحية يتم تمويلها من خلال المنح والمساهمات والتعاون مع الناشرين والمنظمات الأدبية. محتواه متاح مجانًا عبر الإنترنت، وكذلك في المختارات المطبوعة والكتب الإلكترونية.

The Linguist: The Linguist هي الجريدة الرسمية لمعهد تشارترد للغويين (CIOL)، وهو جمعية مهنية مقرها المملكة المتحدة لمتخصصي اللغة. تغطي المجلة القضايا المتعلقة باللغة والترجمة مثل سياسة اللغة وتكنولوجيا الترجمة والترجمة الفورية واكتساب اللغة. تتم كتابة المقالات في المجلة من قبل مجموعة واسعة من الكتاب، بما في ذلك الأكاديميين والمهنيين اللغويين وقادة الصناعة. يتم نشر Linguist ست مرات في السنة وهو متاح لأعضاء CIOL وكذلك للمشتركين.

Translorial: Translorial هي مجلة فصلية تصدرها جمعية مترجمي شمال كاليفورنيا (NCTA). ويغطي الموضوعات المتعلقة بالترجمة والترجمة الفورية واتجاهات صناعة اللغة، ويستهدف محترفي اللغات في شمال كاليفورنيا وخارجها. تحتوي المجلة على مقالات من مجموعة متنوعة من المساهمين، بما في ذلك المترجمين المستقلين والمترجمين الفوريين وخبراء صناعة اللغات. تتضمن المجلة أيضًا مراجعات الكتب وقوائم الأحداث وملفات تعريف أعضاء NCTA. Translorial متاح في شكل مطبوع وعلى الإنترنت، ويتم تضمينه في عضوية NCTA، مع نسخ فردية واشتراكات متاحة لغير الأعضاء.

نشرة ITI: نشرة ITI هي مجلة يصدرها معهد الترجمة والترجمة الفورية (ITI)، وهي جمعية مهنية للمترجمين والمترجمين الفوريين في المملكة المتحدة. تغطي المجلة مجموعة من الموضوعات المتعلقة بالترجمة والترجمة الفورية، بما في ذلك أخبار الصناعة والاتجاهات والتكنولوجيا، بالإضافة إلى ملفات تعريف المترجمين والمترجمين الفوريين والمشورة لمحترفي اللغات. يتم نشر المجلة كل شهرين وهي متاحة لأعضاء ITI، وكذلك عن طريق الاشتراك. تحتوي نشرة ITI أيضًا على إصدار عبر الإنترنت يتضمن محتوى وميزات إضافية.

بابل: بابل هي مجلة أكاديمية خاضعة لمراجعة الأقران تنشرها شركة جون بنجامين للنشر. وتركز على نشر المقالات البحثية ومراجعات الكتب المتعلقة بالترجمة والتفسير والتعريب. تحتوي المجلة على مقالات من مجموعة من المساهمين، بما في ذلك الأكاديميين والباحثين والمتخصصين في الصناعة. يتم نشر Babel أربع مرات في السنة وهو متاح في الطباعة وعلى الإنترنت. تعتبر واحدة من المجلات الرائدة في مجال دراسات الترجمة.

يمكن للمترجمين اكتساب رؤى قيمة حول اتجاهات الصناعة وأفضل الممارسات، وتوسيع مجموعة مهاراتهم، وتعزيز تطورهم المهني من خلال الاشتراك في قنوات YouTube هذه.

شهادة عبر الإنترنت

من خلال الحصول على الشهادات، يمكن للمترجمين إظهار مهاراتهم والتميز في صناعة تنافسية. لحسن الحظ، هناك العديد من برامج الشهادات عبر الإنترنت التي يمكن للمترجمين حضورها. تغطي هذه البرامج مجموعة واسعة من الموضوعات ويمكن أن تكون بمثابة أوراق اعتماد مهمة للمترجمين الذين يتطلعون إلى تطوير حياتهم المهنية. فيما يلي بعض الأمثلة على برامج اعتماد المترجمين عبر الإنترنت:

شهادة إدارة مشاريع الترجمة (TPM)

يقدم معهد التعريب برنامج شهادة إدارة مشاريع الترجمة (TPM)، والذي يغطي مهارات إدارة المشاريع الخاصة بصناعة الترجمة. هذا البرنامج مخصص لمديري المشاريع ومديري التعريب وغيرهم من المشاركين في إدارة مشاريع الترجمة. يتم اختبار معرفة المرشحين بمبادئ إدارة المشاريع وأدوات البرمجيات ومهارات الاتصال في اختبار الشهادة. قد يجد المحترفون الذين يسعون إلى تطوير حياتهم المهنية في إدارة مشاريع الترجمة أن الشهادة مفيدة.

شهادة إدارة مشاريع التعريب

يقدم معهد التعريب برنامج شهادة مهنية يسمى شهادة إدارة مشاريع التعريب (LPMC). إنه يكرم أولئك الذين أظهروا خبرة وكفاءة إدارة المشاريع في قطاع التعريب. يتطلب الحصول على الشهادة اجتياز اختبار صعب يغطي العديد من الموضوعات المتعلقة بإدارة المشاريع في قطاع التعريب، بالإضافة إلى امتلاك خبرة لا تقل عن عامين في هذا المجال.

التسويق الرقمي العالمي والتعريب

يقدم معهد التعريب برنامج شهادة في التسويق الرقمي العالمي والتعريب الذي يعلم كيفية إنشاء حملات تسويق رقمية عالمية فعالة. يغطي البرنامج مجموعة واسعة من الموضوعات، بما في ذلك تعريب مواقع الويب ووسائل التواصل الاجتماعي، والتواصل بين الثقافات، والإعلان الرقمي. هدفها هو تزويد المحترفين بالمهارات والمعرفة اللازمة لإنشاء مواد تسويق رقمية محلية تجذب الجماهير المحلية.

يمكن أن تكون برامج الشهادات عبر الإنترنت موردًا قيمًا للمترجمين الذين يتطلعون إلى تحسين مهاراتهم واكتساب فرص جديدة وإظهار خبراتهم للعملاء وأصحاب العمل المحتملين. يمكنك إعطاء فرص لبرامج الشهادات عبر الإنترنت هذه لتحسين مصداقيتك المهنية والتميز في صناعة تنافسية.

أخيرًا، أصبح استخدام المحتوى عبر الإنترنت لتحسين مهارات الترجمة أسهل من أي وقت مضى. يمكن للمترجمين تحسين مهاراتهم ومواكبة اتجاهات الصناعة من خلال الاستفادة من الموارد العديدة المتاحة، والتي تتراوح من الأدوات الخاصة باللغة والقواميس إلى الدورات التدريبية عبر الإنترنت والندوات عبر الإنترنت وبرامج الشهادات. يمكن أن يساعدك استخدام هذه الموارد عبر الإنترنت في الحفاظ على قدرتك التنافسية والتميز في مجال مزدحم، سواء كنت مبتدئًا أو محترفًا متمرسًا. من خلال الاستثمار في تطويرك المهني واستخدام هذه الأدوات عبر الإنترنت، يمكنك تطوير مهارات الترجمة الخاصة بك وتحقيق نجاح مهني أكبر.

DUYGU KIBAR

نُشر في 24 أبريل 2023

حاسبة تكلفة الترجمة

upload

إضافة ملفات للترجمة استعراض الملفات

All kinds of files are supported: docx, xlsx, pdf, jpeg, csv, json, xml, ini, html... see more
حدد لغة المصدر
حدد اللغة (اللغات) الهدف

ترجمت هذه المقالة خاصية MotaWord Active للترجمة الآلية.

يعمل مدققونا اللغويون حاليًا على هذه المقالة لمنحك أفضل تجربة.

اعرف المزيد عن MotaWord Active

اشترك في نشرتنا الإخبارية
رائع! شكرًا.
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo