خدمة الترجمة من اليابانية إلى الإنجليزية
نُشر في 29 مايو 2022 - تم التحديث في 1 أكتوبر 2024

كيفية التغلب على التحديات الفريدة للترجمة اليابانية

الفئات: رؤى الترجمة

في أول منشور لدينا في المدونة لهذه السلسلة ، لقد بحثنا في تعقيدات اللغة اليابانية والمشكلات الشائعة التي قد يواجهها المترجمون من اليابانية إلى الإنجليزية ومن الإنجليزية إلى اليابانية. في منشور المدونة هذا ، سنتعمق في سوق الترجمة اليابانية بفرص عمل ومتوسط رواتب للمترجمين اليابانيين. سنشرح بعد ذلك كيفية استخدام أدوات الترجمة الآلية للترجمة من اليابانية وإليها وأخيرًا كيفية استخدام ترجمة Google بشكل أفضل عند الترجمة بين الإنجليزية واليابانية.

سوق الترجمة اليابانية

سواء كنت تترجم من اليابانية إلى الإنجليزية أو من الإنجليزية إلى اليابانية ، فإن سوق الترجمة اليابانية لديه الكثير ليقدمه. أولاً ، دعنا نناقش فرص العمل المتاحة للمترجمين من اليابانية إلى الإنجليزية ووكالات الترجمة. ثم يمكننا متابعة الترجمة من الإنجليزية إلى اليابانية.

سأبدأ بالمقارنة. في تركيا ، سوق الترجمة الذي أعمل فيه ، تتم الترجمات عادةً من لغات أخرى إلى التركية. الترجمات المصنوعة من التركية إلى لغات أخرى ضئيلة بالمقارنة. هناك أسباب متعددة لهذه الظاهرة. بادئ ذي بدء ، نظرًا لأن قطاع التصنيع في تركيا ليس كبيرًا مثل ، دعنا نقول ، في ألمانيا أو اليابان ، لا تتم ترجمة النصوص المتعلقة بهذا القطاع بشكل متكرر. تتضمن هذه النصوص أدلة المستخدم وواجهات المستخدم ومقالات المساعدة وتعليمات دعم العملاء والمواد التعليمية وغيرها الكثير. عندما لا يتم تصنيع الإلكترونيات أو السلع الاستهلاكية في بلد ما أو عندما يتم تصنيعها بأعداد محدودة ولكن نادرًا ما يتم تصديرها إلى أسواق أخرى ، فليس هناك حاجة كبيرة لترجمة كل هذه المواد التي ذكرتها. نوع الترجمة الآخر الذي يجعل الجزء الأكبر من أعمال الترجمة هو الترجمة الإعلامية. الحقيقة التي يجب إخبارها ، بفضل شعبية المسلسلات التركية في البلدان الناطقة باللغة العربية وأمريكا اللاتينية ، لا تقوم تركيا بهذا السوء في قطاع الإعلام. ومع ذلك ، عندما يتعلق الأمر بالصادرات الثقافية ، من الصعب أن تكون ناجحًا مثل الولايات المتحدة. نتيجة لذلك ، بغض النظر عن مدى شعبية البرامج التلفزيونية التركية ، يترجم المترجمون الإعلاميون في الغالب من الإنجليزية إلى التركية.

الوضع مختلف جدا في اليابان. تقوم اليابان بتصنيع كمية كبيرة من الإلكترونيات والسلع الاستهلاكية ، مما يُترجم إلى فرص (نعم ، التورية المقصودة) للمترجمين التقنيين اليابانيين. كما نعلم جميعًا ، تصدر اليابان أيضًا الكثير من محتوى الوسائط مثل الرسوم المتحركة والمانجا والألعاب والكتب. بينما ، كما قلت ، من الصعب التغلب على الولايات المتحدة في هذا الصدد ، لا بد أن يكون هناك المزيد من فرص العمل للمترجمين من اليابانية إلى الإنجليزية مقارنة بالمترجمين الذين يعملون من التركية والروسية والبرتغالية وما شابه ذلك. لمزيد من المعلومات حول الاقتصاد الياباني ورؤى حول سوق الترجمة اليابانية ، يرجى زيارة بلوق وظيفة لدينا هنا.

يعتبر نجاح الصناعات التحويلية والإعلامية اليابانية أمرًا مهمًا بشكل خاص للناطقين باللغة الإنجليزية الذين يترجمون أو يرغبون في الترجمة إلى اليابانية. في صناعة الترجمة ، يترجم المترجمون عادة من لغاتهم الثانوية (اللغات التي يتعلمونها لاحقًا في حياتهم) إلى لغاتهم الأساسية (اللغة الأم أو اللغات التي يستخدمونها في أغلب الأحيان). إذا كنت متحدثًا أصليًا للغة الإنجليزية وتعلمت اليابانية فيما بعد ، فبغض النظر عن مدى إجادتك للغة اليابانية ، فمن المرجح أن ينتهي بك الأمر بشكل أساسي في الترجمة من اليابانية إلى الإنجليزية. إذا كنت متحدثًا أصليًا للغة الإنجليزية وتخطط لتعلم لغة أجنبية لتصبح مترجمًا أو لإضافة لغة جديدة إلى ترسانة الترجمة الخاصة بك ، فمن المستحسن التحقق مما إذا كانت البلدان التي تتحدث هذه اللغة الأجنبية تصدر العديد من السلع المادية أو الثقافية . إذا كانت لديك مخاوف بشأن فرص العمل ، فأعتقد أن اللغة اليابانية قد تكون خيارًا جيدًا لك.

إذا كانت لغتك الأم يابانية ، فلا يمكنك أن تخطئ في اللغة الإنجليزية. ما لم تكن تتحدث لغة نادرًا ما يتحدثها بها أقل من 100 ألف متحدث ، فسيكون العثور على وظيفة ترجمة باللغة الإنجليزية أمرًا سهلاً نسبيًا. بعد كل شيء ، تعمل البلدان الناطقة باللغة الإنجليزية بشكل جيد للغاية من الناحية الاقتصادية وتقوم بتصدير العديد من السلع. ومع ذلك ، قد يكون من الجيد التفكير في مدى جودة تحدث سكان البلد باللغة الإنجليزية.

هل يتحدث الكثير من اليابانيين اللغة الإنجليزية؟

على الرغم من أن نظام التعليم الياباني ناجح تمامًا في العديد من المجالات ، إلا أنه لا يعمل بشكل جيد عندما يتعلق الأمر بتعليم اللغة الإنجليزية . على الرغم من أن دروس اللغة الإنجليزية إلزامية في المدارس اليابانية ، إلا أن نسبة الطلاب الذين لديهم قدرات فعلية في اللغة الإنجليزية منخفضة بشكل غير عادي. تتنافس الصين وكوريا واليابان على الحصول على طلاب يتمتعون بأفضل لغة إنجليزية ، بينما تتخلف اليابان كثيرًا عن المركز الثالث. المترجمون اليابانيون محظوظون عندما يتعلق الأمر بمحو الأمية الإنجليزية في اليابان.

هل تحتاج إلى خدمات
احصل على ترجمة مستندك بواسطة مترجم محترف للتسليم في غضون 12 ساعة فقط.


كم عدد الأشخاص الذين يتحدثون اليابانية؟

أكثر من 120 مليون شخص يتحدثون اليابانية حول العالم. يمثل الأفراد اليابانيون الذين يعيشون في اليابان أكثر من 90٪ من إجمالي المتحدثين اليابانيين. اليابانية هي اللغة الرسمية لليابان ، ويتم التحدث بها أيضًا كلغة أصلية من قبل نسبة صغيرة من السكان في ثلاث دول أخرى.

كم عدد الأشخاص الذين يتحدثون اليابانية؟

كيف تترجم مع اللغة الإنجليزية كلغة وسيطة؟

حتى بعد ذكر كل هذه الفرص في سوق الترجمة اليابانية ، لم نذكر واحدة بعد: استخدام اللغة الإنجليزية كلغة وسيطة. في الترجمة ، تشير اللغة الوسيطة إلى استخدام لغة ثالثة بين لغتك المصدر واللغة الهدف. لذا ، إذا كنت تخطط لترجمة نص من لغة أ إلى لغة ب ولكنك لا تستطيع العثور على مترجم يعمل من لغة أ إلى لغة ب ، يمكنك بدلاً من ذلك العمل مع مترجمين. في هذه الحالة ، ستتم ترجمة النص الخاص بك إلى لغة C الوسيطة ثم تتم ترجمة الترجمة الناتجة إلى لغة B. إذا كنت بحاجة إلى ترجمة نصك الياباني إلى اللغات الشائعة مثل الصينية أو الألمانية ، فلن تواجه مشكلة كبيرة في العثور على مترجمين يعملون في أزواج اللغات هذه. عندما يتعلق الأمر باللغات ذات المتحدثين الأقل ، فربما تحتاج إلى ترجمة نصك إلى اللغة الإنجليزية أولاً. لذلك ، بصفتك مترجمًا من اليابانية إلى الإنجليزية ، فقد ينتهي بك الأمر بترجمة نصوص لا يكون جمهورها الرئيسي من المتحدثين باللغة الإنجليزية.

كم يكسب المترجمون من اليابانية إلى الإنجليزية؟

إجمالي الأجر التقديري لمترجم ياباني هو 78،950 دولارًا سنويًا في منطقة الولايات المتحدة ، بمتوسط راتب قدره 48،427 دولارًا سنويًا. إجمالي الأجر التقريبي لمترجم ياباني هو 78،950 دولارًا سنويًا ، بمتوسط أجر 48،427 دولارًا في السنة. تستند هذه التقديرات إلى مترجمين يابانيين في الولايات المتحدة. إن رواتب المترجمين من اليابانية إلى الإنجليزية قابلة للمقارنة بالمترجمين العاملين بلغات أخرى مثل الفرنسية والألمانية والإسبانية وفقًا لـ Glassdoor . أعتقد أنه من الجيد أيضًا التحقق من الحد الأدنى والمتوسط للأجور في البلدان التي تتحدث فيها اللغة التي تعمل بها. في حين أنه من الصحيح أن وكالات الترجمة والعملاء يفضلون أن يترجم المتحدثون الأصليون إلى لغتهم الأم فقط ، إلا أنهم لا يزالون يختارون مترجمين آخرين إذا كان ذلك يعني أنه يمكنهم خفض تكاليفهم بشكل كبير. كمترجم ، سوف تنافس مترجمين آخرين يتحدثون أزواج لغتك. وفقًا لمنظمة التعاون الاقتصادي والتنمية ، متوسط الأجر السنوي في اليابان هو 38.515 دولارًا أمريكيًا ، الأمر الذي يضع اليابان بين إسرائيل وإسبانيا. إذا كنت قلقًا بشأن المنافسة ، فإن اليابانية خيار آمن.

الغوص العميق في الترجمة اليابانية

الآن بعد أن وضعنا الصعوبات اللغوية والمخاوف المالية بعيدًا عن الطريق ، دعنا نركز على الجزء الممتع من الترجمة اليابانية: ما يجعلها فريدة ومثيرة للاهتمام. بصفتي مستهلكًا شغوفًا للترجمة اليابانية ، أعتقد أنني أفضل استعدادًا للتعامل مع هذا الموضوع مقارنة بالجوانب التقنية للترجمة اليابانية. بادئ ذي بدء ، إذا كنت ستترجم الوسائط اليابانية إلى لغات أخرى ، فستجد أن جمهورك المستهدف يميل إلى الانتماء إلى الثقافة اليابانية. على سبيل المثال ، عادة ما يشاهدها الأشخاص الذين يشاهدون المسلسلات التلفزيونية الأمريكية بشكل أساسي لأنها متوفرة وشائعة على نطاق واسع. على الأرجح ، لا يهتم هذا الجمهور بشكل خاص بالمطبخ الأمريكي أو التاريخ الأمريكي أو حتى اللغة الإنجليزية. من ناحية أخرى ، يميل الأشخاص الذين يشاهدون البرامج التلفزيونية اليابانية إلى فعل كل شيء. قد يقرأ الأشخاص الذين يشاهدون الرسوم المتحركة أيضًا المانجا ، وقد يكون الأشخاص الذين يلعبون ألعاب الفيديو اليابانية مهتمين أيضًا بالتاريخ الياباني ، أو قد يجرب الأشخاص الذين يقرؤون الروايات اليابانية أيديهم على الحرف اليابانية التقليدية. ما لم تكن تقوم بترجمة الوسائط الموجهة للأطفال ، فلديك جمهور على دراية بالثقافة اليابانية.

الاهتمام بالثقافة اليابانية

جمهورك المستهدف الذي يعرف الثقافة اليابانية له مزايا وعيوب. بادئ ذي بدء ، فهو يحد من حريتك كمترجم إلى حد ما. عندما يتعلق الأمر بترجمة الوسائط ، يفضل العديد من المترجمين استخدام التدجين كاستراتيجية الترجمة الخاصة بهم. التدجين في الترجمة ، على عكس التغريب ، يعني جعل النص الهدف يتوافق مع الثقافة الهدف. قد تتضمن هذه الاستراتيجية حذف المراجع الثقافية أو تغييرها. ومع ذلك ، عندما يهتم جمهورك بالثقافة اليابانية ، فسوف يفهمون أنك أجريت بعض التغييرات على النص الأصلي. على سبيل المثال ، إذا قمت بترجمة pierogi على أنها زلابية أثناء ترجمة فيلم بولندي ، فمن المحتمل ألا يخاف أحد. لكن، عندما يتحدث بروك من بوكيمون عن الكعك وهو يحمل طبق أونيغيري ، من المرجح أن يفهم الجمهور أن المترجم أخذ بعض الحريات أثناء الترجمة. في هذه الحالة ، من المحتمل أن يقول أي شخص رأى دونات في حياته "انتظر ، هذه ليست كعكة." لكن وجهة نظري قائمة.

في حين أنه من الضروري الاحتفاظ بالمراجع الثقافية ، فهناك بالطبع نقطة يكون فيها الكثير أكثر من اللازم. إذا احتاج جمهورك إلى الرجوع إلى ويكيبيديا أو إلقاء نظرة على قاموس ياباني لفهم ترجمتك ، فلن يقرأها سوى عدد قليل جدًا من الأشخاص. حتى لو تمكن جمهورك من فهمك ، فقد يجدون أنه من المحرج أنك قررت الاحتفاظ بكل هذه الكلمات اليابانية عندما تفعل معادلات اللغة الإنجليزية. لنفترض أنك تقوم بترجمة لعبة ما وقررت الاحتفاظ بكل الشرف باللغة اليابانية. ما الذي تضيفه هذه الكلمات اليابانية إلى ترجمتك بخلاف تذكير الجمهور بأنهم يلعبون لعبة يابانية محلية؟ في النهاية ، تتمحور ترجمة العناصر الثقافية حول التوازن. إذا قمت بتغييرها كثيرًا ستبدو وكأنك تحاول محو ثقافة المصدر. إذا احتفظت بالكثير منهم ، فسيواجه الجمهور المستهدف مشكلة في فهم الترجمة وربما يعتقد أنك مهتم بالثقافة اليابانية قليلاً.

المناقشة الفرعية مقابل دبلجة

في الصيف الماضي ، بينما كنت أتذكر طفولتي ، قلت لنفسي: مهلا ، لماذا لا أشاهد Sailor Moon مرة أخرى؟ كل ما كنت أتذكره عن هذا الأنمي هو أنني كنت مهووسًا به عندما كنت طفلاً وأنهم كانوا يستخدمون شيئًا يشبه لوحة المكياج ليتحولوا إلى فتيات ساحرات. خلال الصيف الماضي أيضًا ، كنت أغمس أصابع قدمي في هواية جديدة: الخياطة. اعتقدت أنه إذا شاهدت النسخة المدبلجة من Sailor Moon ، يمكنني متابعة الحبكة بينما كنت أقوم بخياطة الملابس. نظرًا لأنني أتحدث بعض اليابانية ، فأنا عادة أشاهد نسخًا مترجمة من الرسوم المتحركة لكنني قررت أن أجربها. لقد سمعت أشياء سيئة عن الدبلجة الإنجليزية لـ Sailor Moon. لم يرغب فريق الترجمة الإنجليزية في الإساءة إلى الجمهور الأمريكي وإزالة العديد من الأشياء التي اعتقدوا أنها غير مناسبة. بالنسبة للولايات المتحدة في التسعينيات ، كان ذلك يعني تحويل الأزواج المثليين إلى نصابها الصحيح. حتى في ذلك الوقت ، ربما كان إزالة الأزواج المثليين قليلًا جدًا لأن هذا المحو يجعل أحد الأزواج يبدو وكأنه أبناء عمومة يتواعدون مع بعضهم البعض ويبدو أن أحد الأشرار المثليين يبدو وكأنه امرأة ترتدي ملابس متقاطعة.

ربما اخترت مثالًا متطرفًا إلى حد ما ؛ ومع ذلك ، تميل الترجمات في الأفلام المدبلجة إلى أن تكون أقل وفاءً بالمحتوى الأصلي مقارنةً بالترجمات التي تتم للأفلام المترجمة. بادئ ذي بدء ، ستكون التغييرات التي تم إجراؤها على المحتوى المترجم أكثر وضوحًا. هذا ينطبق بشكل خاص على الترجمات حيث يكون المحتوى الأصلي مكتوبًا بلغة واسعة الانتشار مثل الإنجليزية. في الوقت الحاضر ، حتى الأشخاص الذين لا يستطيعون التحدث باللغة الإنجليزية بشكل مريح ولديهم القليل من الاهتمام بتعلم اللغة الإنجليزية لديهم بعض الفهم الأساسي للغة الإنجليزية. هذا صحيح حتى بالنسبة للبلدان التي لا يكون فيها تعليم اللغة الأجنبية جيدًا. اللغة الإنجليزية منتشرة في كل مكان لدرجة أنه حتى إذا كنت تحاول بنشاط تجنب تعلم اللغة الإنجليزية لسبب ما ، فسوف تلتقط كلمات عشوائية هنا وهناك. لذلك إذا كنت تقوم بترجمة الترجمات من الإنجليزية إلى اليابانية ، على سبيل المثال ، فمن المحتمل أن يفهم جمهورك بعض أجزاء المحتوى وسيعتمد على ترجمتك لفهم الباقي. لهذا السبب ، إذا انحرفت عن النص المصدر ، فسوف يدركه الناس. نظرًا لأن الأشخاص الذين لديهم خبرة قليلة أو معدومة في الترجمة لن يفهموا على الأرجح الأسباب التي قد تجعلك قررت أن تكون أقل وفاءً لمحتوى المصدر ، فقد يشتكون من أن ترجمتك "خاطئة" أو "سيئة" ، بل إنهم يلمحون إلى ذلك أنت لا تتحدث الإنجليزية جيدًا. نتيجة لذلك ، سواء عن علم أو غير ذلك ، لن يشعر مترجمي الترجمة بالراحة حيال تغيير محتوى المصدر كثيرًا. لا يتعين على المترجمين الذين يعملون على المحتوى المدبلج أن يقلقوا بشأن الجمهور بنفس القدر لأن الجمهور لن يتمكن من الوصول إلى النص الأصلي ما لم يكن لديهم فضول بشكل خاص ويخرجون عن طريقهم للعثور على نص الفيلم وقراءته.

سبب آخر يجعل مترجمي المحتوى المدبلج أقل إخلاصًا للأصل هو قيود الدبلجة. تكون القراءة دائمًا أسرع من التحدث ، لذلك سيضطر المترجمون إلى إبقاء النص الهدف أقصر بكثير من الترجمة. أيضًا ، إذا كنت تحاول الحصول على نتيجة أكثر طبيعية وسلسة ، فقد يكون من الجيد الانتباه إلى حركات الشفاه. على سبيل المثال ، قد تكسر الشخصية التي تتحدث بعد توقف شفاهها عن الحركة الوهم أو حتى تربك المشاهد. عند الدبلجة ، حتى إذا كنت بحاجة إلى إجراء تغييرات كبيرة على النص المصدر ، سيكون لدى الجمهور تجربة أفضل بكثير إذا كانت الشخصيات تتحدث بوتيرة مريحة وكانت حركات الشفاه تتطابق مع الكلمات المنطوقة.

هناك إيجابيات وسلبيات لكل من subbing والدبلجة. لا أعتقد أنه سيكون من العدل أن نقول إن أحدهما أفضل من الآخر. جمهورهم المستهدف مختلف. على سبيل المثال ، بغض النظر عن مدى صعوبة المحاولة ، لن يتمكن الأطفال والأشخاص الذين يعانون من ضعف البصر من الاستمتاع بالعروض المترجمة. سيجد الأشخاص الذين يعانون من عسر القراءة أو الأشخاص الذين يعانون من انخفاض مستوى الإلمام بالقراءة والكتابة صعوبة في محاولة مواكبة الترجمة وسيتجنبون المحتوى المترجم قدر الإمكان. على سبيل المثال ، لدي صديق يعاني من عسر القراءة درس اللغة اليابانية في الجامعة. أخبرني أنه على الرغم من أنه درس اللغة اليابانية لمدة أربع سنوات ، إلا أنه لم يشاهد الرسوم المتحركة أبدًا لأنه يواجه مشكلة في مواكبة الترجمة. حتى إذا كنت لا تواجه صعوبة في القراءة ، فأنت بالتأكيد بحاجة إلى إيلاء المزيد من الاهتمام للمحتوى الذي تشاهده عندما تقرر مشاهدة محتوى مترجم. لا يريد الناس دائمًا القيام بذلك. في بعض الأحيان تريد مشاهدة شيء ما أثناء التحدث إلى أصدقائك أو القيام بالأعمال المنزلية ، على سبيل المثال. على الرغم من أنني أفضل مشاهدة الإصدارات المترجمة من المحتوى الياباني ، إلا أنني ربما أخدش أصابعي إذا حاولت القيام بذلك أثناء الخياطة.

أعتقد أن المحتوى المترجم ، من ناحية أخرى ، هو الأنسب للأشخاص المهتمين بثقافة المصدر. غالبًا ما ينتهي الأمر بالدبلجة إلى أن تكون تدجينًا أكثر من ترجمة الأفلام وستفقد بعض العناصر الثقافية. أعتقد أن الجدل حول sub vs dub شائع جدًا في ثقافة الأنمي يرجع إلى أن الأنمي يستهدف جمهورين مختلفين: الأطفال الصغار والبالغون المهتمون بالثقافة اليابانية. نظرًا لأن الأطفال لا يستطيعون القراءة بنفس سرعة البالغين ولأن فترة انتباههم أقصر من البالغين ، فإن الكثير من الناس يكبرون وهم يشاهدون الرسوم المتحركة المدبلجة. عندما يكبرون ويتحسنون في القراءة ، يبدأون في مشاهدة المحتوى المترجم ويدركون أنهم فقدوا مراجع الثقافة اليابانية. أيضًا ، لا يشاهد الأطفال الرسوم المتحركة لأنهم مهتمون بالثقافة اليابانية. بالنسبة لهم ، فإن الرسوم المتحركة تشبه أي رسوم متحركة أخرى. على سبيل المثال ، نشأ جيلي وهو يشاهد Dragon Ball و Sailor Moon. ومع ذلك ، بالنظر إليهم الآن ، أرى أن الكثيرين لا يهتمون كثيرًا بالأنمي أو الثقافة اليابانية. أولئك الذين يواصلون مشاهدة الأنمي ، يشاهدونها مع ترجمة.

كما ناقشنا ، ما إذا كانت الدبلجة الفرعية أو الدبلجة أكثر ملاءمة للمحتوى الياباني ، فهذا يعتمد على الجمهور. ومع ذلك ، يلعب المحتوى أيضًا دورًا في هذا النقاش. كمثال ، دعنا نلقي نظرة على هذا الاستطلاع حول الألعاب المترجمة من الإنجليزية إلى اليابانية . سأل المساحون اللاعبين اليابانيين عما إذا كانوا يفضلون لعب الألعاب المترجمة أو المدبلجة. تباينت الإجابات بشكل كبير حسب نوع اللعبة التي تم طرحها. على سبيل المثال ، في حين أن حوالي 32٪ فقط من المشاركين فضلوا الترجمة في ألعاب التصويب من منظور الشخص الأول ، ارتفع هذا الرقم إلى أكثر من 54٪ عندما سئلوا عن ألعاب لعب الأدوار. هذا ما كنت اتوقعه؛ عليك أن تتصرف بسرعة وأن تكون يقظًا أثناء لعبك للرماية من منظور الشخص الأول. إذا كنت بحاجة إلى قضاء المزيد من الوقت في محاولة فهم الحوارات والنظر إلى جزء معين من الشاشة ، فقد يستخدم عدوك تشتيت انتباهك لمصلحته ويأتي لإطلاق النار عليك. من ناحية أخرى ، نظرًا لأن الأشخاص يلعبون ألعاب لعب الأدوار بشكل أساسي للقصة ، فمن المرجح ألا يفوتهم بعض المحتوى من خلال لعب الإصدار المدبلج من اللعبة. على نفس المنوال ، كان أحد الأسباب التي دفعتني إلى مشاهدة النسخة المدبلجة من Sailor Moon هو أنه فيلم رسوم متحركة خفيف القلب يستهدف الأطفال الصغار. إذا كان أنميًا أكثر جدية أو إذا كان من الضروري فهم المراجع الثقافية للاستمتاع بالعرض ، كنت سأشاهد النسخة المترجمة.

Img

الحساسية الثقافية

كمترجمين ، نميل إلى تعلم لغات الثقافات التي نهتم بها. نتيجة لذلك ، نريد أحيانًا تغيير المحتوى الأصلي بأقل قدر ممكن أو تصوير ثقافة المصدر في أنقى صورها. ومع ذلك ، نادرًا ما يكون ذلك ممكنًا. عند الترجمة ، ستحتاج إلى الانتباه إلى معايير الثقافة المستهدفة. بادئ ذي بدء ، على الرغم من أننا نتمتع ببعض الحرية أثناء عملية الترجمة ، فإننا في النهاية نقدم خدمة ترجمة احترافية طلبها منا عملاؤنا ودفعوا لنا مقابل تقديمها. حتى لو كان الكتاب الذي قمنا بترجمته ، على سبيل المثال ، تحفة أدبية ، فإن صفاته الإيجابية لن تكون مهمة إذا قررت دار النشر أنه لن يكون من الجيد نشر الترجمة لأنها قد تسيء إلى بعض الناس. مهما بدت سخيفة اليوم ، فإن إزالة بعض المحتوى من Sailor Moon ربما بدت وكأنها المكالمة الصحيحة في ذلك الوقت. بالتأكيد ، إنها ليست سوى رقابة ، لكن من المفهوم أن الأشخاص الذين يبثون العرض لا يريدون من الآباء المحافظين الاتصال بهم كل يوم لتقديم شكوى بشأن العرض أو تقديم شكوى إلى لجنة الاتصالات الفيدرالية.

في بعض الأحيان ، قد يلزم تغيير المحتوى لتجنب أي سوء فهم. على سبيل المثال ، يعد استخدام الألفاظ النابية أكثر شيوعًا في بعض اللغات عن اللغات الأخرى. لنلقِ نظرة على اللغتين اليابانية والإنجليزية. عندما يتعلق الأمر باستخدام لغة بذيئة ، فإن الاختلاف بين اللغتين كبير. اليابانية لديها عدد قليل جدًا من الكلمات البذيئة وتلك التي تحتوي عليها هي لغة ترويض جدًا مقارنة باللغات الأخرى. ومع ذلك ، في اللغة الإنجليزية ، يتم استخدام الكلمات والتعبيرات المبتذلة بشكل شائع ولا يُقصد بها دائمًا أن تكون مهينة. على سبيل المثال ، يمكنك استخدام الكلمة f للتأكيد على شيء ما ولن يعتقد أحد أنك وقح بشكل خاص أو تحاول إهانة الشيء الذي تتحدث عنه. يمكنك حتى استخدام الكلمات البذيئة للإشارة إلى أفضل أصدقائك بطريقة محببة. في هذه الحالات ، لن يقوم مترجم من الإنجليزية إلى اليابانية بحذف الألفاظ النابية بمراقبة المحتوى الأصلي. إذا تمت ترجمة الكلمات البذيئة باللغة الإنجليزية باستخدام معادلاتها اليابانية ، فإن الجمهور الياباني قد يسيء تفسير الموقف. في الأفلام الموجهة للجمهور الناطق باللغة الإنجليزية ، تتم إضافة كلمات نابية عادةً لجعل الشخصية التي تستخدمها تبدو غير رسمية أو مرحة. الشخص الياباني الذي ليس على دراية بالثقافة المصدر لن يقيم هذا الارتباط. ربما يعتقدون أن الشخصية المعنية غاضبة أو وقحة. عند الترجمة ، من المهم دائمًا التفكير في التأثير المقصود والغرض من المحتوى الأصلي. في هذا السيناريو ، سيكون أفضل نهج هو العثور على التأثير المقصود (على سبيل المثال ، جعل الشخصية تبدو أكثر عفوية) ونقل هذه المعلومات إلى الجمهور الياباني دون استخدام لغة مبتذلة.

خاصة إذا كنت تقوم بترجمة محتوى غير أدبي ، أعتقد أنه من الجيد التفكير فيما يراه المجتمع المستهدف مقبولاً. بالطبع ، هذا لا يعني دائمًا أنه يجب علينا تغيير الرسالة المقصودة من النص المصدر أو الحاجة إلى إنشاء ترجمات متحفظة للغاية. ومع ذلك ، قد نحتاج إلى تخفيف حدة اللهجة أو اختيار كلماتنا بعناية أكبر. نظرًا لأن المجتمع الياباني يميل إلى أن يكون هرميًا ورسميًا ومحافظًا بعض الشيء في بعض المجالات ، فقد يحتاج المترجمون من الإنجليزية إلى اليابانية إلى تعديل لهجة النص الإنجليزي حتى لا يظهر على أنه فظ أو غير محترم. إذا كان الموضوع مثيرًا للجدل للغاية ، فيمكننا أيضًا استخدام لغة أكثر غموضًا. هذه ممارسة شائعة جدًا ، ليس فقط في الترجمة ولكن في كتابة المحتوى أيضًا. لسنا بحاجة إلى النظر بعيدًا جدًا. دعونا نفكر في جميع المقالات التي رأيناها حول جائحة COVID-19. لقد كانت ولا تزال مسألة خطيرة للغاية أدت إلى اضطراب حياتنا اليومية ، وتسببت في نقص في جميع أنحاء العالم ، وتسببت في إفلاس العديد من الشركات ، والأهم من ذلك أنها تسببت في وفاة الكثير من الناس. ومع ذلك ، إذا لم تكن تعيش في ظل الوباء ولم تحصل إلا على معلوماتك من المدونات أو المقالات الإخبارية أو الإعلانات ، فلن تفهم مدى خطورة هذه المشكلة. هناك دائمًا هذا الحديث عن "أوقات غير مسبوقة" ، أو "الوضع الصعب الذي نحن فيه" ، أو "الوضع الطبيعي الجديد" ، أو "عمال الخطوط الأمامية هم أبطال". عندما نفكر في الأمر ، كل هذه التعبيرات غامضة للغاية ولا تعني الكثير. أعتقد أن هذا متعمد. بهذه الطريقة ، يمكن للشركات أن تبدو وكأنها تشعر تجاه أولئك الذين يكافحون ، بينما لا تنفر الأشخاص الذين يعتقدون أن الجميع يبالغ في الموقف.

نظرًا لأن الأعمال الأدبية تهدف أحيانًا إلى تعطيل المعايير الحالية أو التشكيك فيها ، فإن المترجمين لديهم مساحة أكبر عندما يتعلق الأمر بالترجمة الأدبية. ومع ذلك ، في حين أننا قد لا نضطر إلى فرض رقابة على أنفسنا ، فإننا لا نزال بحاجة إلى التأكد من تلقي المحتوى بالطريقة التي كان من المفترض أن يتم تلقيها بها. لتخمين كيفية تفسير الجمهور المستهدف للمحتوى المترجم بشكل صحيح ، يجب أن يكون المترجم على دراية بالثقافة المستهدفة. على سبيل المثال ، من المحتمل أن يكون لدى المترجم الياباني الذي نشأ في اليابان ويعيش هناك حاليًا فكرة جيدة عما سيجده الشخص الياباني العادي غير مقبول أو غير مهذب ، وأجزاء الترجمة التي قد يسيء فهمها. هذا هو أحد الأسباب التي تجعل الترجمة دائمًا إلى لغتنا الأم فكرة جيدة: نحن أفضل في التنبؤ بكيفية تفاعل الأشخاص الذين نشأوا في نفس الثقافة التي نشأنا بها تجاه أشياء معينة. عندما يتعلق الأمر بالحساسية الثقافية ، فإن وكالات الترجمة والعملاء هم أفضل حالًا في اختيار المترجمين الذين هم على دراية بالثقافة المستهدفة. بالتأكيد ، قد يبدو أنه من الأنسب اختيار ، على سبيل المثال ، متحدث اللغة الإنجليزية الأصلي الذي قد يفهمك بشكل أفضل من معظم اليابانيين ، أو مهاجر من الجيل الثالث يعيش بالقرب من مكتبك. ومع ذلك ، خاصة إذا كنت تعمل مع مواد مثيرة للجدل أو يصعب فهمها ، فإن المترجمين الذين يعيشون في اليابان ويتحدثون اللغة اليابانية هم رهان أكثر أمانًا.

استخدام أدوات الترجمة الآلية للترجمة من وإلى اليابانية

لماذا تعتبر ترجمة Google سيئة للغاية في اللغة اليابانية؟

الترجمة من Google أو أي أداة أخرى للترجمة الآلية سيئة للغاية في اللغة اليابانية ، خاصة عند الترجمة من الإنجليزية إلى اليابانية لأن الإنجليزية واليابانية من عائلات لغوية مختلفة. السبب الثاني هو أن قواعد اللغة اليابانية مختلفة تمامًا عن قواعد اللغة الإنجليزية. بالإضافة إلى ذلك ، اليابانية هي لغة سياقية للغاية ، وغالبًا ما تكون الترجمات الناتجة غير طبيعية أو لن يكون لها أي معنى. أخيرًا ، غالبًا ما تقوم خدمة الترجمة من Google بترجمة الكلمات الإنجليزية صوتيًا حتى في حالة وجود مرادفات يابانية جيدة تمامًا. دعنا نتعمق في هذه الأسباب ونوضح لماذا قد تواجه صعوبة في محاولة الترجمة من الإنجليزية إلى اليابانية باستخدام أدوات الترجمة الآلية ونفحص الحلول التي يمكنك تجربتها عند استخدام الترجمة من Google للترجمة إلى اليابانية.

ترجمة دقيقة من اليابانية إلى الإنجليزية

الإنجليزية واليابانية من عائلات لغوية مختلفة

عادةً ما تعمل الترجمة الآلية بشكل أفضل مع اللغات التي بها هياكل جمل مماثلة مثل الألمانية والإنجليزية. نظرًا لأن ترجمة Google تستخدم اللغة الإنجليزية كلغة وسيطة بغض النظر عن زوج لغتك ، كقاعدة عامة ، فمن الأفضل الترجمة بين اللغات الهندية الأوروبية مثل الإنجليزية أو الألمانية أو الفرنسية أو الإسبانية. لا بد أن تكون دقتها أقل بالنسبة للغات من عائلات لغوية مختلفة. هذا يعني أن ترجمة Google تميل إلى أن تكون أقل دقة عند الترجمة بين لغات مثل الصينية أو الفنلندية أو الكورية أو اليابانية. علاوة على ذلك ، لا تعمل خدمة الترجمة من Google أيضًا عندما يتعلق الأمر بالنصوص التي تحتاج إلى المزيد من "اللمسة الإنسانية" ، مثل النسخ التسويقية أو الأعمال الأدبية. لا يُنصح باستخدام أدوات الترجمة الآلية إذا احتاج المرء إلى ترجمة مثل هذه النصوص.

إذا كنت تعمل في مجال الترجمة ، فمن الصعب ألا تدرك أن الترجمة الآلية تتحسن وتتحسن بمرور الوقت. في حين أن العديد من أدوات الترجمة الآلية لا تزال غير مفيدة للغاية ، فإن بعض الأدوات جيدة جدًا لدرجة أنني لا أغير أحيانًا نصف الجمل التي أعمل عليها. بينما نرى كيف أصبحت الترجمة الآلية المتقدمة أمرًا مثيرًا ومرعبًا للمترجمين ، يجب ألا ننسى أن جودة الترجمات تعتمد بشكل كبير على الزوج اللغوي والمحتوى. على سبيل المثال ، إذا كنت تستخدم Google Translate لترجمة نص تقني من الألمانية إلى الإنجليزية ، أو العكس ، فستحصل على ترجمة مفيدة للغاية ما لم يكن النص الذي تقوم بترجمته صعب الفهم بشكل خاص.

قواعد اللغة اليابانية مختلفة تمامًا

لقد ناقشنا بالفعل الاختلافات بين اللغتين الإنجليزية واليابانية ، والمشكلات التي قد تسببها هذه الاختلافات ، وكيف يمكن للمترجمين اليابانيين التغلب عليها. كانت معظم الحلول التي قدمتها تتمثل في إعادة صياغة الجملة بدلاً من ترجمتها حرفًا بكلمة ، والتركيز على الرسالة بدلاً من بنية الجملة ، وتغيير الجملة بطريقة تناسب اللغة والثقافة اليابانية بشكل أفضل. بينما يمكن تنفيذ هذه الحلول بسهولة بواسطة مترجمين محترفين ، لا تستطيع أدوات الترجمة الآلية القيام بذلك لأنهم لا يفهمون النص الذي يقومون بترجمته. تقوم هذه الأدوات بفحص النصوص المترجمة مسبقًا والتي يقوم الأشخاص بإدخالها إليها واستخدام هذه البيانات لتخمين الشكل الذي يجب أن تكون عليه الترجمة الحالية. إذا وجدت هذه الأدوات ترجمة سابقة مشابهة للنص الذي تريد ترجمته ، فيمكنها تعديل الترجمة القديمة والقدرة على إنشاء ترجمة جديدة دقيقة وطبيعية. ومع ذلك ، إذا لم يتمكنوا من العثور على ما يكفي من البيانات ذات الصلة ، فسيقومون بترجمة الجملة حرفيًا. في الوقت الحالي ، لا يمكنهم فهم السياق بالطريقة التي يستطيع بها المترجمون البشريون ، وبالتالي ، لا يمكنهم إنشاء ترجمات دقيقة للغاية عندما تحتاج بنية الجملة إلى تغيير كبير حتى تصبح منطقية في اللغة الهدف.

اليابانية هي لغة سياقية للغاية

كما ذكرت من قبل ، يميل اليابانيون إلى تجاهل معلومات مهمة مثل موضوع الجملة وجنس الشخص الذي يتحدثون عنه. علاوة على ذلك ، يتحدثون أحيانًا بطريقة غير مباشرة للغاية ليكونوا مهذبين. لن يواجه الشخص الناطق باللغة اليابانية والذي يكون على دراية بالثقافة اليابانية مشكلة كبيرة في فهم هذه الأنواع من الجمل اليابانية. ومع ذلك ، على الرغم من التحسن المستمر في الذكاء الاصطناعي ، إلا أنه لا يزال غير رائع في قراءة أدلة السياق وتمييز نية المتحدث. حتى في حالة عدم وجود أدلة السياق الضرورية ، سيدرك المترجمون البشريون أن النص المصدر غامض جدًا لإنشاء ترجمة مناسبة وسيطلبون من العميل تزويدهم بمزيد من المعلومات. من ناحية أخرى ، ستعمل خدمة الترجمة من Google على تخمين متعلم حول المعنى الحقيقي للنص المحدد. إذا كان النص المصدر معقدًا بعض الشيء أو إذا كان معناه غير واضح ، فمن المحتمل أن تكون الترجمة الناتجة غير دقيقة.

الترجمة من اليابانية إلى الإنجليزية تبدو غير طبيعية على الإطلاق

بالتأكيد ، لا يكون مترجم Google دقيقًا دائمًا عند الترجمة من اليابانية إلى الإنجليزية. على سبيل المثال ، أخبرني صديق لي أنه كان يحاول الوفاء بالموعد النهائي لمهمة يابانية لكن زملائه اليابانيين لم يكونوا متواجدين. لقد استخدم Google Translate لترجمة جملة قصيرة إلى اليابانية وطلب مني التحقق مما إذا كانت الترجمة دقيقة. لم يكن دقيقًا لأن الأداة ترجمت "تشغيل لعبة" على أنها "عزف على آلة موسيقية".

بالطبع ، استخدام المعادل الخاطئ لكلمة متعددة المعاني هو خطأ شائع جدًا في أدوات الترجمة الآلية بغض النظر عن الزوج اللغوي الذي تعمل عليه. أعتقد أن أكبر مشكلة في ترجمة Google في الترجمة من اليابانية إلى الإنجليزية ليست افتقارها إلى الدقة ولكن مدى صعوبة فهم الترجمة الناتجة. عندما تُترجم اللباقة والأدب في الجمل اليابانية مباشرة إلى اللغة الإنجليزية ، يبدو أنك تحاول بنشاط إرباك القارئ أو تريد إخفاء المعنى الحقيقي للجملة. إذا كان سيتم استخدام الترجمة الآلية من اليابانية إلى الإنجليزية في بيئة احترافية ، فإن التحرير اللاحق أمر لا بد منه. في حين أن قيام اللغويين بفحص الترجمات الآلية يعد دائمًا فكرة جيدة ، أعتقد أن استخدام الترجمات الآلية غير المحررة هو شيء يمكنك التخلص منه إذا كنت تعمل بلغات متشابهة والمحتوى بسيط إلى حد ما. ومع ذلك ، عندما يتعلق الأمر بالترجمة من اليابانية إلى الإنجليزية ، أعتقد أنه يجب فحص كل محتوى مترجم آليًا يتعامل مع العميل بواسطة مترجم محترف.

تستخدم ترجمة Google الكثير من الكلمات الإنجليزية

في حين أنه من الصحيح أن هناك العديد من الكلمات الإنجليزية باللغة اليابانية ، إلا أنها ليست شائعة كما تعتقد خدمة الترجمة من Google. عندما بدأت تعلم اللغة اليابانية لأول مرة ، حاولت استخدام الترجمة من Google لمساعدتي في كتابة واجباتي اليابانية. لقد أدركت أنه غالبًا ما يترجم الكلمات الإنجليزية صوتيًا حتى في حالة وجود مرادفات يابانية جيدة تمامًا. أشعر أنني لا أستطيع أن أخطئ في ترجمة Google كثيرًا في هذا الأمر لأن الترجمة الصوتية للكلمات الإنجليزية هي خدعة رخيصة أستخدمها أيضًا عندما لا أتذكر الكلمات اليابانية. انا لن اكذب؛ أعتقد أن ترجمة Google أفضل بكثير حاليًا في الترجمة إلى اليابانية وتستخدم الكلمات الإنجليزية في كثير من الأحيان. أعتقد أنه سيستمر في التحسن مع مرور الوقت ، لكنني شخصياً ما زلت لا أشعر بالراحة بالاعتماد على الترجمة الآلية عندما أحتاج إلى ترجمة يابانية احترافية.

كيفية استخدام ترجمة Google بشكل أفضل عند الترجمة بين الإنجليزية واليابانية

على الرغم من وجود عيوب في خدمة الترجمة من Google ، إلا أنها يمكن أن تكون أداة مفيدة للغاية إذا كنت تعرف كيفية استخدامها وتدرك حدودها. من المؤكد أن جودة الترجمة بين الإنجليزية واليابانية ضعيفة بعض الشيء عند مقارنتها باللغات الأخرى ، لكنني بالتأكيد لا أقترح عدم استخدام Google Translate مطلقًا لترجمة النصوص اليابانية. ومع ذلك ، ستساعدك بعض الحيل في تحقيق نتائج أكثر دقة وتجنب المخاطر الشائعة للترجمة الآلية. فيما يلي بعض النصائح لمساعدتك على الاستفادة بشكل أفضل من "ترجمة Google" أو أدوات الترجمة الآلية الأخرى:

استخدمه فقط للاستخدام الشخصي

عندما يتعلق الأمر بالترجمة اليابانية ، لا أعتقد أن ترجمة Google جيدة بما يكفي للاستخدام الاحترافي. قد يجعلك استخدام المحتوى الياباني المترجم آليًا في سياق احترافي تبدو غير مهني ووقحًا أو في بعض الأحيان قد لا يفهمك جمهورك على الإطلاق. ومع ذلك ، إذا كنت ستستخدم الترجمة من Google عندما تتحدث إلى صديق ياباني أو عندما تحاول طلب طعام في اليابان ، فلا أعتقد أنك ستواجه الكثير من المتاعب. كثير من الناس على دراية بالترجمة الآلية في الوقت الحاضر. إذا قلت شيئًا خاطئًا ، فسيفهم الناس أنك لا تحاول أن تكون وقحًا. حتى لو لم يفهموك على الإطلاق ، يمكنهم طرح أسئلة توضيحية. قد يستغرق الأمر بعض الوقت ولكن مع ما يكفي من الصبر ، أعتقد أنك ستكون قادرًا على إيصال وجهة نظرك.

استخدم جمل بسيطة ذات معاني واضحة

إذا كنت تكتب النص المصدر بنفسك ، فيمكنك تحسين جودة الترجمة باختيار جمل بسيطة وقصيرة وتعبيرات شائعة الاستخدام. نظرًا لأن الترجمة الآلية تعتمد على النصوص المترجمة مسبقًا لاقتراح ترجمة ، فإن استخدام التعبيرات الشائعة يزيد بشكل كبير من فرصة الأداة في العثور على جملة مماثلة تمت ترجمتها بواسطة مترجمين بشريين. بينما تتحسن خدمة الترجمة من Google في اكتشاف المصطلحات والعثور على المعادلات المناسبة لها ، لا يزال من الجيد تجنب استخدام الكثير من المصطلحات حيث تترجمها خدمة الترجمة من Google في بعض الأحيان حرفيًا.

عودة الترجمة

تعني الترجمة الخلفية ترجمة نص مترجم بالفعل إلى لغته الأصلية. يتم إجراؤه عادةً لاكتشاف الأخطاء والغموض في الترجمات التي يقوم بها المترجمون البشريون. نظرًا لأن هذه العملية تستغرق قدرًا كبيرًا من الوقت والاستثمار ، فلا يتم إجراؤها كثيرًا. ومع ذلك ، إذا قمت بإعادة ترجمة النص المترجم بالفعل باستخدام Google Translate ، فلن يستغرق الأمر سوى ثانيتين على الأكثر. على سبيل المثال ، إذا كنت تستخدم الترجمة من Google لترجمة نص إنجليزي إلى اليابانية وإذا كنت لا تتحدث أي لغة يابانية ، فيمكنك ببساطة نسخ الترجمة اليابانية الناتجة ولصقها في الترجمة من Google. من المحتمل ألا تكون الترجمة الخلفية باللغة الإنجليزية والنص الأصلي باللغة الإنجليزية هي نفسها بنسبة 100٪ وهذا أمر متوقع. ومع ذلك ، إذا كان المعنى مختلفًا تمامًا ، فستفهم أن الترجمة اليابانية ربما ليست دقيقة للغاية. بعد ذلك ، يمكنك محاولة تعديل النص المصدر (على سبيل المثال عن طريق استبدال الكلمات الغامضة بأخرى أوضح) حتى تحصل على ترجمة خلفية دقيقة.

لنبدأ!

نأمل أن تكون قد وجدت هذه المدونة مفيدة. إن العمل مع شركة ترجمة محترفة لديها خبرة في الترجمة من الإنجليزية إلى اليابانية أو اليابانية إلى الإنجليزية ولديها مترجمون يتحدثون اللغة اليابانية هي أفضل فرصة لك للحصول على ترجمات دقيقة ، دون الوقوع في المشكلات المذكورة أعلاه. لماذا لا تفكر في MotaWord إذا كنت تبحث عن خدمة ترجمة توفر لك كل الدعم الذي تحتاجه عند التعامل مع وظائف الترجمة اليابانية. MotaWord هي منصة ترجمة الأعمال التعاونية الأسرع والأقل تكلفة في العالم. يمكنك الحصول على اقتباس هنا أو يمكنك الاتصال مباشرة بممثلي MotaWord من خلال النقر على زر فقاعة الكلام الزرقاء في الجانب الأيمن السفلي من الصفحة.

احصل على استشارة ترجمة مجانية من فريقنا

اتصل بنا

نُشر في 29 مايو 2022

حاسبة تكلفة الترجمة

upload

إضافة ملفات للترجمة استعراض الملفات

All kinds of files are supported: docx, xlsx, pdf, jpeg, csv, json, xml, ini, html... see more
حدد لغة المصدر
حدد اللغة (اللغات) الهدف

ترجمت هذه المقالة خاصية MotaWord Active للترجمة الآلية.

يعمل مدققونا اللغويون حاليًا على هذه المقالة لمنحك أفضل تجربة.

اعرف المزيد عن MotaWord Active

اشترك في نشرتنا الإخبارية
رائع! شكرًا.
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo