ترجمة آلية
نُشر في 15 نوفمبر 2019 - تم تحديثه في 1 أكتوبر 2024

االترجمة البشرية مقابل الترجمة الآلية، السرد الخاطئ

الفئات:

ملخص: في المستقبل ، سيكون هناك مكان لكل من خيارات الترجمة الآلية والترجمات البشرية.

كيف ستبدو صناعة الترجمة في 5 سنوات؟ في 20 سنة؟ عادة ، يتم تأطير السرد كمسألة إما:

1) هل ستتطور الترجمة الآلية لتكون جيدة بما يكفي لتحل محل البشر وبالتالي تقضي على صناعة الترجمة البشرية؟ أو

2) متى ستحل الآلات محل البشر في صناعة الترجمة؟

هذا تفكير محصلته صفر. أي أنه يفترض أن هناك قدرًا محدودًا من أعمال الترجمة التي يجب إجراؤها وأن كفاءات الترجمة الآلية العصبية (انظر ، [ مقدمة لطيفة للترجمات الآلية ] مقدمة لطيفة للترجمات الآلية وسوف يستهلك الذكاء الاصطناعي جميع الأعمال المتاحة تاركًا فئة عفا عليها الزمن من العمال للعثور على أنواع أخرى من العمل.

لكن طريقة أخرى للنظر في التطورات في صناعة الترجمة اقترحها مؤخرًا كيفين كويرك ، رئيس الاتحاد الدولي للمترجمين. في يوم السبت ، 9 نوفمبر ، تحدث في جمعية المترجمين في الصين (TAC) وطرح حجة مفادها أن الترجمة الآلية من شأنها أن "... تفتح العالم على ثقافات جديدة" وهذا بدوره سيولد المزيد من العمل للمترجمين البشريين من خلال توسيع سوق الترجمة. هذه صورة مختلفة تمامًا عن الحكمة التقليدية حول مستقبل سوق الترجمة.

من المنطقي أنه نظرًا لأن المزيد من الشركات تنظر إلى العالم كسوق لها ، فستكون هناك حاجة متزايدة لتلك الشركات لاستخدام المترجمين.

منذ البداية ، سيخطط الرؤساء التنفيذيون ومديرو المنتجات لطرح منتجاتهم وخدماتهم في الأسواق الدولية. سيحتاج كل منهم إلى أن يتم توطينه للتحدث إلى هذا السوق المعين في اللغة والمحتوى المرئي الذي يبدو وكأنه يبدو وكأنه أصلي بالنسبة لهم. كم عدد الأشخاص في الولايات المتحدة الذين يعتقدون أن Spotify شركة سويدية؟ لن يكون الكثير من تخميني. وهذا يتحدث عن مدى فعالية توطين Spotify في سوق الولايات المتحدة.

وجد كيفن كويرك حليفًا لهذا المنصب في وانغ جانجي ، الرئيس التنفيذي والأمين العام للجنة الصداقة والتعاون. يعتقد جانجي أن المترجمين سيحتاجون إلى التكيف مع التطورات في تكنولوجيا الترجمة ولكن لا يجب أن يكونوا "... مستعبدين بالتكنولوجيا". سيستمر وجود مكان للترجمة الآلية بالإضافة إلى الترجمة الجيدة التي يقوم بها البشر. TAC هو نصير قوي لاستخدام ذاكرة الترجمة (TM) لمساعدة أعمال الترجمة البشرية. مع تخزين الجمل والعبارات في الذاكرة ، لن يضطر المترجمون إلى ترجمة المواد أكثر من مرة ، ويمكن نقل هذه الوفورات في الوقت والتكاليف إلى العميل.

اقرأ عن موقف TAC: [ لماذا استثمرنا في CAT: فحص فوائد الأعمال لاستخدام أدوات CAT لمزودي خدمات الترجمة ] لماذا استثمرنا في CAT: فحص فوائد الأعمال لاستخدام أدوات CAT لمزودي خدمات الترجمة

مثلما يعتبر الكثير من الناس هواتفهم امتدادًا لدماغهم وجسدهم ، لن يفكر المترجمون مليًا في استخدام التكنولوجيا لجعل ترجماتهم أكثر دقة وأسرع وبأسعار معقولة لتقديمها.

جمعية المترجمين في الصين (TAC) ، التي تأسست في عام 1982 ، هي الجمعية الوطنية الوحيدة في الصين التي تدافع عن مجتمع الترجمة والترجمة الفورية. يتألف أعضاؤها من الأفراد والجمعيات والمؤسسات وأعضاء الشركات. إنهم يحافظون على معايير الجودة لأعضائهم ويعززون التفاهم بين أصحاب المصلحة في الصناعة.

أعطتنا Google لمحة عن مستقبل الترجمة الآلية من خلال هذا الفيديو الرائع:

اقرأ المزيد عن الترجمة الآلية من MotaWord:

هل الترجمة الآلية جاهزة للسيطرة على العالمين؟ ليس بعد ، بينكي!

ترجمات دقيقة وعالية الجودة - بشر أم آلات؟

احصل على استشارة مجانية للترجمة من

فريقنا

اتصل بنا

نُشر في 15 نوفمبر 2019

حاسبة تكلفة الترجمة

Select source language
Select target language(s)

ترجمت هذه المقالة خاصية MotaWord Active للترجمة الآلية.

يعمل مدققونا اللغويون حاليًا على هذه المقالة لمنحك أفضل تجربة.

اعرف المزيد عن MotaWord Active

اشترك في نشرتنا الإخبارية
رائع! شكرًا.
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo