حياة خورخي لويس بورجيس
نُشر في 4 مايو 2022 - تم التحديث في 1 أكتوبر 2024

فلسفة ترجمة عالية الجودة مع خورخي لويس بورخيس

الفئات: رؤى الترجمة

خورخي لويس بورجيس
24 أغسطس 1899 - 14 يونيو 1986
"الأصل غير مخلص للترجمة."
- خورخي لويس بورجيس

خورخي لويس بورجيس كاتب وشاعر ومترجم أرجنتيني. شخصية رئيسية في اللغة الإسبانية وآدابها. كتب بورخيس أعمالًا أصلية من الخيال والشعر والمقالات. تبدو كل هذه الإنجازات باهتة مقارنة بإسهاماته السرية في مجتمع الترجمة. لم يعمل أبدًا في وكالة ترجمة ، لكنه ترجم باستمرار بشكل مستقل وكهواية طوال حياته. مع فلسفة ترجمة مشابهة ل جاك دريدا وهو عرض آخر بين مترجمينا المشهورين ، يجادل بورخيس بأن الترجمة عالية الجودة يمكن أن تثري النص المصدر ، بل وتحسنه. ترجمة احترافية عالية الجودة و الموقع يوفر نصًا ، سواء أكان تجاريًا أم أدبيًا أم قانونيًا ، مع اختلاف المعنى والدلالة والارتباط. استمتع بورخيس بالاطلاع على الترجمات المختلفة للنص نفسه ، غالبًا كتمرين أدبي ، مؤكداً أن أي تغييرات في الشفرة اللغوية قد تم تشجيعها في رأيه ، وفي بعض الأحيان ضرورية.

  • نشأ خورخي الصغير مع جدته الإنجليزية لأب في بوينس آيرس ، الأرجنتين ، في أسرة ثنائية اللغة باللغتين الإسبانية والإنجليزية. كثيرا ما تردد عن بورخيس قوله ؛ "كانت الأسرة ثنائية اللغة لدرجة أنني لم أكن أدرك حتى أن الإنجليزية والإسبانية كانتا لغتين منفصلتين حتى وقت لاحق في طفولتي." في وقت لاحق من حياته ، انتقل بورخيس من منزل عائلته إلى جنيف بسويسرا ، حيث درس الفرنسية والألمانية.

  • تدور فلسفة الترجمة لدى بورخيس حول الاعتقاد بأن العمل نفسه "في النهاية أهم من خالقه". بدلاً من منح القراء ترجمة حرفية ، طبق بورخيس طريقته الخاصة:

    • سوف يحذف عناصر النص المصدر التي كانت زائدة عن الحاجة أو غير ضرورية أو غير متسقة مع الكل.
    • إزالة "المشتتات النصية" وإضافة الفروق الدقيقة وتغيير العنوان وما إلى ذلك.
    • حتى أنه كان يعيد كتابة نص كامل في ظل نص آخر ، أي عندما ترجم Angelus Silesius من خلال عدسة ما بعد نيتشه.
    • في بعض الأحيان ، كان بورخيس يُدرج بشكل متقطع ترجمة من نص واحد في عمله.
  • كشخص بالغ ، طور بورخيس حياته المهنية كمترجم يركز على الإنجليزية والفرنسية والألمانية إلى الإسبانية. توسع لاحقًا ليشمل اللغة الإنجليزية القديمة والنورس القديم في أزواج لغته ، بما في ذلك أعمال ويليام فولكنر ، وأندريه جيد ، وهيرمان هيس ، وفرانز كافكا ، وروديارد كيبلينج ، وإدغار آلان بو ، وهنري ميشو ، وجاك لندن ، وإتش جي ويلز ، وجورج برنارد شو وجوناثان سويفت والت ويتمان وفيرجينيا وولف.

    هل تحتاج إلى خدمات
    احصل على ترجمة مستندك بواسطة مترجم محترف للتسليم في غضون 12 ساعة فقط.


كان خورخي لويس بورجيس من أبطال الأدب الأمريكي اللاتيني وفلسفة الترجمة وصديقه غابريل غراسيا ماركيز ، رائد الواقعية السحرية. وهو مسؤول عن بعض من أجمل الكتابات التي عرفها الأدب المعاصر. بفضل اهتمامه الديناميكي بالترجمة الاحترافية ، يقدم لنا بورخيس مثالاً آخر نتبعه.

للحصول على قائمة قراءة شاملة لأفضل الكتب مبيعًا من بورخيس ، انقر هنا.

خورخي لويس بورجيس بالأرقام:

9 عندما كان Jorges Luis Borges في التاسعة من عمره فقط ، قام بترجمة The Happy Prince للكاتب أوسكار وايلد من الإنجليزية إلى الإسبانية. كان أول منشور لبورخيس في حياته عبارة عن ترجمة ، وكان لها بلا شك تأثير لا يُصدق على عمله الأصلي كما أشعل شغفًا بالترجمة استمر طوال حياته.

3 جاءت نظريات الترجمة التي طورها بورخيس أعلاه من خلال سلسلة من ثلاث مقالات: "Las dos maneras de traducir" (1926) ، و "Las Versions homéricas" (1932) ، و "Los traductores de Las mil y una noches" (1935) . الفكرة الرئيسية المقدمة في هذه المقالات هي "تحدي فكرة أن النصوص الأصلية أفضل من الترجمات ورفض مفهوم" النص النهائي ". المعنى ، يرى بورخيس أن الترجمات البديلة وحتى المتناقضة لنفس النص المصدر يمكن أن تكون رائعة بنفس القدر.

1977 السنة التي بنيت فيها مكتبة جامعة فيرجينيا عظيمة مجموعة على بورجيس. U.Va. تحتوي المكتبة على مخطوطات وكتابات بورجيس وعنه بلغات متعددة ، وتحتوي على أكثر من 1200 إدخال.

55 العصر الذي أصبح فيه خورخيس لويس بورخيس أعمى تمامًا. ومع ذلك ، استمر في الكتابة ، ويعتقد بعض العلماء أن فقده العمى ساعده في إنشاء بعض الرموز الأدبية المبتكرة من خلال خياله الواقعي السحري.

حول MotaWord
MotaWord هي أسرع منصة ترجمة احترافية في العالم. من خلال استخدام التقنيات السحابية والخوارزميات الذكية التي تدير المشاريع على مدار الساعة وأكثر من 28 ألف مترجم محترف، توفر MotaWord ترجمات عالية الجودة بأي لغة أرخص بنسبة 60٪ وأسرع 20 مرة من وكالات الترجمة التقليدية.

حول هذه المادة
مترجمون مشهورون هو جزء من MotaWord يعرض أعمالًا محترفة مترجمة بارزة ولغويين مشهورين من التاريخ إلى الوقت الحاضر. نحن نبحث ونجمع ونشارك القصص التي تهم كل مترجم على مدونتنا. أنت أيضًا يمكن نشرها هنا على موقع مدونة MotaWord - فقط اتصل info@motaword.com .

تحقق من مقالاتنا السابقة "المترجمون المشهورون":

احصل على استشارة ترجمة مجانية من فريقنا

اتصل بنا

نُشر في 4 مايو 2022

حاسبة تكلفة الترجمة

upload

إضافة ملفات للترجمة استعراض الملفات

All kinds of files are supported: docx, xlsx, pdf, jpeg, csv, json, xml, ini, html... see more
حدد لغة المصدر
حدد اللغة (اللغات) الهدف

ترجمت هذه المقالة خاصية MotaWord Active للترجمة الآلية.

يعمل مدققونا اللغويون حاليًا على هذه المقالة لمنحك أفضل تجربة.

اعرف المزيد عن MotaWord Active

اشترك في نشرتنا الإخبارية
رائع! شكرًا.
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo