قصائد صباح الدين علي
نُشر في 14 أبريل 2022 - تم التحديث في 1 أكتوبر 2024

الترجمة إلى اللغة الإنجليزية - صباح الدين علي

الفئات: رؤى الترجمة

مادونا في معطف الفرو - بقلم صباح الدين علي

نُشرت في الأصل عام 1943. ترجمه من التركية مورين بحرية والكسندر داوي

"... ... أكثر ما يهمني هو الصوت. وصوت هذا الراوي مثل العسل. كل ما كان علي فعله هو معرفة كيفية الوصول إلى هذا الصوت ، وكيفية إعادة إنشاء تدفقه وصدقه ".
- مورين فريلي ، حول عملية الترجمة في مقابلة مع حريت ديلي نيوز.

صدر في مايو 2016 ، الترجمة الإنجليزية التي طال انتظارها للكاتب التركي صباح الدين علي مادونا مرتدية معطف فرو وصلت أخيرًا إلى الرفوف. مع حبكة غنية ومؤلف مقنع ومثير للجدل ، لا يسع المرء إلا أن يتساءل لماذا استغرق الأمر وقتًا طويلاً منذ نشر الرواية باللغة التركية الأصلية لجذب الناشرين باللغة الإنجليزية. مورين فريلي ، المترجم الرئيسي في المشروع ، تعيد الأمر ببساطة إلى عدم الاهتمام بالروايات التركية. تمنح شركة Freely كل الفضل للمترجمين في الكثير من الزخم في فتح الأدب التركي على العالم ؛ إنه عمل شاق مترجمين من هم المسؤولون عن جعل التعرض يحدث.

هل تحتاج إلى خدمات
احصل على ترجمة مستندك بواسطة مترجم محترف للتسليم في غضون 12 ساعة فقط.


  • مادونا في معطف الفرو هي الأكثر مبيعًا التركية الكلاسيكية التي تتحدى أدوار الجنسين وتلعب بمفاهيم الحب والغربة. تتابع القصة الشخصية الرئيسية رائف أفندي خلال فترة ما بين الحربين في برلين في عشرينيات القرن الماضي حيث يلتقي بلوحة ويصبح فنانًا هو حب حياته. يكافح رائف للتمسك بحياته الجديدة مع شريكته القوية الإرادة ، ماريا ، حيث يبدو أن الاثنين أصبحا ببطء من المؤنث والمذكر ، على التوالي. ماريا ، الناشطة النسائية الفخورة ، مغرمة بمزاج رائف غير المهدد ويسقط رائف في حب استقلال ماريا.
  • مورين فريلي ، رئيسة القلم الإنجليزي : منظمة مكرسة لمحاربة الرقابة والدفاع عن حقوق الكتاب في جميع أنحاء العالم ، تعليقات على تركيا في وقت النشر ، "كانت [الأربعينيات] حقًا لحظة في تركيا قريبة جدًا جدًا من اللحظة التي نعيش فيها الآن. كانت فترة فاشية قومية متطرفة ، وكان الاشتراكيون هم داعش في ذلك الوقت. أي شخص كان معارضا كان إرهابيا - هذا هو نفسه الآن. ما يفعلونه الآن - وهم يفعلون ذلك على مدار العام الماضي في تركيا - هو أنهم حرموا جميع الصحفيين تقريبًا من مصدر رزقهم ، ولن يقوم أي شخص آخر بتوظيفهم أيضًا. وهذا ينطبق أيضًا على الكثير من الأكاديميين. هناك حوالي مليوني شخص ، إذا أحصيت العائلات التي تأثرت بهذا ، الأشخاص الذين تم إخراجهم من العمل ولم يجرؤ أي شخص آخر على توظيفهم. هذا ما كان يحدث في تركيا في وقت [صباح الدين علي] ، كانت تمر بلحظة فاشية أخرى ".
  • كان صباح الدين علي (1907-48) سياسيًا بشكل مكثف ، وعانى من السجن واعتبرته السلطات التركية في عصره خطيراً. كان رجل عائلة ، وصاحب صحيفة ، ومحررًا ، وكاتبًا ، وناشطًا. قد لا يكون مألوفًا لدى معظم القراء الغربيين ، لكنه كان صوتًا رئيسيًا للأتراك العلمانيين في القرن العشرين ، وقد قوبلت تلك اللحظة بإحياء أخير هنا في القرن الحادي والعشرين. اليوم ، يشتهر بأنه أحد أكثر الكتاب المحبوبين في تركيا ، حيث يبيع آلاف الكتب كل عام. وينظر إليه ، خاصة من قبل شباب تركيا الحديثة ، على أنه رمز للمقاومة ، "رجل تجرأ على الوقوف في وجه الدولة الثقيلة".
  • تعيش ابنة علي ، فيليز علي ، حاليًا في إسطنبول حيث تقوم بجولات في المدارس للتحدث عن حياة والدها والعمل مع المراهقين. ذكرت ، عندما تحدثت عن مادونا في معطف فرو ، شاهدت الأولاد والبنات على حد سواء ، يبكون. تقول ، "إنهم يدركون أن هناك شيئًا مفقودًا في حياتهم ، شيء يبحثون عنه ولكن لا يمكنهم العثور عليه في هذا الجيل الآن ، الآن ، الآن".

في حين أن السياسة تشبع الكثير من أعمال علي ، اختارت مادونا في معطف الفرو أن توضح لاستخدام أن الشخصي هو سياسي ، مع التركيز على سياسة الحب بدلاً من الحكومة. تظل رواية علي نصًا ثابتًا في المدارس الثانوية البلغارية حتى يومنا هذا. كما يشير فريلي ، تذكر مادونا في معطف الفرو القراء بأنه كان هناك دائمًا معارضة ، وأنه كانت هناك دائمًا شخصيات تتحدى بشجاعة كبيرة.

مادونا في معطف الفرو بالأرقام:

41 قُتل عمر صباح الدين علي في ظروف مريبة. غير قادر على الحصول على جواز سفر تركي للسفر كلاجئ إلى أوروبا ، على أمل الهروب من الاضطهاد بسبب آرائه السياسية ، استأجر علي مهربًا لنقله عبر الحدود التركية الغربية إلى بلغاريا. يقال أنه بينما كان علي يقرأ على مقعد ، قام المهرب بضربه على رأسه بمجرفة وقتله. تتناقل النظريات أن المهرب كان عميلاً للدولة ، أرسل خصيصاً لاغتيال علي. لا أحد يعرف ما حدث بالفعل ، ولم يتم تحديد مكان رفاته على الإطلاق.

750 ك كمية النسخ المباعة في تركيا

75 عدد السنوات التي استغرقتها بعد نشرها لترجمتها إلى اللغة الإنجليزية.

9 عدد الكتب الأصلية التي كتبها المترجم الرئيسي مورين فريلي نفسها . ينبع شغفها بالترجمة من رغبتها العميقة في رؤية الأدب التركي معروضًا على جمهور أوسع.

للمزيد من الروايات والمراجعات والتعليقات التركية تابع بودكاست "تركيا Book Talk" على iTunes هنا و الفيسبوك هنا.

حول هذه المادة
مترجمون مشهورون هو جزء من MotaWord يعرض أعمالًا محترفة مترجمة بارزة ولغويين مشهورين من التاريخ إلى الوقت الحاضر. نحن نبحث ونجمع ونشارك القصص التي تهم كل مترجم على مدونتنا. أنت أيضًا يمكن نشرها هنا على موقع مدونة MotaWord - فقط اتصل info@motaword.com .

تحقق من مقالاتنا السابقة "المترجمون المشهورون":

اقتباسات: حريت و GLLI و الحارس و بي بي سي و واشنطن بوست

احصل على استشارة ترجمة مجانية من فريقنا

اتصل بنا

نُشر في ١٤ أبريل ٢٠٢٢

حاسبة تكلفة الترجمة

upload

إضافة ملفات للترجمة استعراض الملفات

All kinds of files are supported: docx, xlsx, pdf, jpeg, csv, json, xml, ini, html... see more
حدد لغة المصدر
حدد اللغة (اللغات) الهدف

ترجمت هذه المقالة خاصية MotaWord Active للترجمة الآلية.

يعمل مدققونا اللغويون حاليًا على هذه المقالة لمنحك أفضل تجربة.

اعرف المزيد عن MotaWord Active

اشترك في نشرتنا الإخبارية
رائع! شكرًا.
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo