غالبًا ما تكون الترجمة خطوة حاسمة عند التعامل مع الوثائق الرسمية، خاصة للأغراض القانونية أو الأكاديمية أو الهجرة. تتطلب العديد من المؤسسات ترجمات لتلبية معايير محددة لضمان الدقة والأصالة. في هذه السياقات، غالبًا ما يظهر مصطلحان: الترجمة المعتمدة والترجمة الموثقة.
At first glance, they may seem similar, but they serve different purposes and involve distinct processes. يمكن أن يؤدي هذا الارتباك إلى تأخير أو حتى رفض المستندات إذا تم تقديم النوع الخطأ. يعد فهم الاختلافات أمرًا ضروريًا لتلبية المتطلبات وتجنب المضاعفات غير الضرورية.
تشرح هذه المقالة ماهية الترجمات المعتمدة والموثقة وأغراضها وكيفية اختلافها. في النهاية، سيكون لديك فهم واضح لما تحتاجه لمستنداتك.
ما الترجمة المعتمدة؟
A certified translation includes a signed statement from the translator or translation company attesting to the accuracy and completeness of the translation. ويؤكد للمؤسسة المتلقية أن الوثيقة تمثل النص الأصلي بأمانة.
الاستخدامات النموذجية للترجمات المعتمدة
غالبًا ما تكون الترجمات المعتمدة مطلوبة من أجل:
-
Immigration applications, such as those submitted to the U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS).
-
السجلات الرسمية، بما في ذلك شهادات الميلاد والزواج والطلاق.
-
Academic applications, like evaluations of foreign diplomas or transcripts.
عملية إصدار الشهادات
عملية الاعتماد بسيطة:
1. The translator completes the translation, ensuring it is accurate and complete.
2. A certificate of accuracy is created, which includes:
-
بيان يؤكد مؤهلات المترجم ودقة الترجمة.
-
توقيع المترجم ومعلومات الاتصال.
3. The certificate is attached to the translated document.
والأهم من ذلك أن الترجمات المعتمدة لا تشمل كاتب العدل. ينصب التركيز فقط على التحقق من دقة المحتوى.
ما هي الترجمة الموثقة؟
تتضمن الترجمة الموثقة كاتب العدل، لكن دوره يختلف عما قد تتوقعه. لا يقوم كاتب العدل بمراجعة الترجمة نفسها أو التحقق منها. بدلاً من ذلك، يؤكدون هوية المترجم ويشهدون توقيع المترجم على إفادة خطية.
الاستخدامات النموذجية للترجمات الموثقة
عادةً ما تكون الترجمات الموثقة مطلوبة من أجل:
- بعض الإجراءات القانونية حيث يكون التوثيق مطلوبًا بموجب القانون.
عملية التوثيق
تعمل عملية التوثيق على النحو التالي:
1. The translator completes the translation.
2. The translator signs an affidavit in the presence of a notary public, affirming that the translation is accurate.
3. The notary public verifies the translator’s identity, witnesses the signature, and applies their stamp or seal.
بينما يؤكد كاتب العدل هوية المترجم، إلا أنه لا يتحقق من جودة الترجمة أو دقتها.
Certified Translation Services?
الاختلافات الرئيسية بين الترجمات المعتمدة والموثقة
الغرض
- Certified Translation: Verifies the accuracy and completeness of the translation.
- Notarized Translation: Verifies the identity of the translator who performed the translation.
هيئة
- Certified Translation: Issued by the translator or translation company, with a certificate of accuracy.
- Notarized Translation: Verified by a notary public who confirms the translator’s signature and identity.
متى يتم اعتماد نوع الترجمة أو توثيقه؟
إن معرفة وقت طلب ترجمة معتمدة أو ترجمة موثقة يمكن أن يوفر لك الوقت والجهد والمضاعفات المحتملة. يخدم كل منها غرضًا مميزًا، ويعتمد النوع الذي تحتاجه على متطلبات المؤسسة الطالبة.
الترجمات المعتمدة مطلوبة عندما تكون الدقة أمرًا بالغ الأهمية، مثل شهادات الميلاد والزواج، ومراسيم الطلاق، وأوراق الهجرة، للتأكد من أن المستندات صالحة للاستخدام القانوني أو الرسمي. تأتي هذه الترجمات مع بيان موقع من المترجم أو الوكالة يشهد على دقتها. في المقابل، تركز الترجمات الموثقة على التحقق من هوية المترجم وتوقيعه من خلال كاتب العدل، مما يضيف طبقة إضافية من الإجراءات الشكلية. غالبًا ما تكون مطلوبة للحصول على الدبلومات الأكاديمية والنصوص والشهادات القانونية والمستندات الإدارية الأخرى حيث تكون المصادقة مطلوبة من قبل المحاكم أو المؤسسات التعليمية أو الوكالات الحكومية. إن فهم هذه الاختلافات سيساعد على ضمان طلب النوع المناسب من الترجمة لاحتياجاتك.
تحقق من المتطلبات قبل المتابعة
الخطوة الأكثر أهمية هي تأكيد المتطلبات المحددة مع السلطة الطالبة. يمكن أن يؤدي سوء فهم ما هو مطلوب إلى تأخيرات أو تكاليف إضافية أو حتى رفض طلبك. إذا لم تكن متأكدًا، فاطلب توضيحًا كتابيًا. هذا يتجنب الارتباك ويضمن تقديم النوع الصحيح من الترجمة لاحتياجاتك.
Certified Translation Services?
كيفية التأكد من أن ترجمتك تلبي المتطلبات
يعد اختيار مزود الترجمة المناسب أمرًا ضروريًا لتلبية متطلبات الترجمات المعتمدة أو الموثقة. فيما يلي خطوات عملية لمساعدتك على الاختيار الصحيح.
قم بتأكيد الخدمة التي تقدم ترجمات معتمدة وموثقة
Not all translation services provide both certified and notarized options. قبل المتابعة، تأكد من أن الخدمة يمكنها تقديم ما تحتاجه. إذا كنت بحاجة إلى ترجمة معتمدة، فتأكد من أن الموفر يتضمن شهادة دقة موقعة. بالنسبة للترجمات الموثقة، تحقق من أن الخدمة يمكنها الترتيب لكاتب العدل للمصادقة على شهادة المترجم.
تحقق من الإلمام بالمتطلبات الخاصة بكل بلد
تختلف متطلبات الترجمة بين البلدان والمؤسسات. For example, USCIS accepts certified translations but does not mandate notarization. من ناحية أخرى، قد تصر بعض المؤسسات الأكاديمية على ترجمات موثقة للنصوص. يجب على مزود الترجمة الموثوق به فهم هذه الفروق الدقيقة وإرشادك وفقًا لذلك.
اسأل عما إذا كانت الخدمة لديها خبرة في النوع المحدد من المستندات التي تحتاج إلى ترجمتها وما إذا كانت على دراية باللوائح المعمول بها في البلد المستهدف.
إعطاء الأولوية للدقة والامتثال
تعتبر الدقة أمرًا بالغ الأهمية في كل من الترجمات المعتمدة والموثقة. Small errors, such as incorrect names, dates, or legal terms, can lead to rejection. تأكد من أن الموفر لديه مترجمين مؤهلين على دراية بالموضوع وزوج اللغة. بالنسبة للوثائق القانونية، يجب أن يكون لدى المترجمين خبرة في المصطلحات القانونية.
بالإضافة إلى ذلك، تأكد من أن الموفر يتبع إرشادات التنسيق والعرض التقديمي. تتطلب بعض السلطات، مثل مكاتب الهجرة، أن تتطابق الوثيقة المترجمة بشكل وثيق مع الأصل من حيث التصميم والهيكل.
تجنب التأخير من خلال التصرف مبكرًا
يمكن أن تؤدي ترجمات اللحظة الأخيرة إلى العمل السريع والأخطاء. ابدأ العملية مبكرًا لإتاحة الوقت للتصحيحات، إذا لزم الأمر. يقدم بعض مزودي خدمات الترجمة خدمات سريعة، ولكن حتى مع التسليم السريع، لا ينبغي أبدًا التضحية بالدقة من أجل السرعة.
خلاصة القول
يمكن أن يؤدي فهم الاختلافات بين الترجمات المعتمدة والموثقة إلى منع الإجهاد غير الضروري والتأكد من أن مستنداتك تلبي الغرض المقصود منها. تتحقق الترجمات المعتمدة من دقة المحتوى وغالبًا ما تكون مطلوبة لوثائق الهجرة والوثائق القانونية والرسمية مثل شهادات الميلاد والزواج. من ناحية أخرى، تصادق الترجمات الموثقة على توقيع المترجم وعادة ما تكون مطلوبة للاستخدامات الأكاديمية أو القانونية المحددة.
عند إعداد مستنداتك، تأكد دائمًا من المتطلبات الدقيقة مع السلطة الطالبة. هذا يزيل التخمين ويتجنب التأخيرات المحتملة. يعد اختيار مزود ترجمة موثوق يتمتع بالخبرة في احتياجاتك الخاصة أمرًا بالغ الأهمية أيضًا. ابحث عن الخدمات التي تضمن الدقة وتتوافق مع اللوائح وتقدم خيارات معتمدة وموثقة.
For accurate and compliant translations, always consult a trusted provider. ستضمن خبرتهم ترجمة مستنداتك بشكل صحيح، مما يمنحك الثقة أثناء التنقل في العمليات القانونية أو الأكاديمية أو الهجرة.

Irem KOCASLAN - Senior Community Manager at MotaWord
كونها مترجمة شغوفة في القلب، تكرس Irem جهودها للتعبير عن حبها للغات في المشاريع. إنها زميلة قوية التفكير في الفريق ستتحدى الوضع الراهن من أجل الصالح العام.