إن الرقمنة تنمو بوتيرة كبيرة ، وانعكست العولمة التي اكتسبت أهمية مع الرقمنة في الخطط السنوية للشركات كإضافة إلى التوطين. كان لابد من أن تتطور الترجمة ، التي كانت كافية من تلقاء نفسها في البداية ، لأن محركات البحث كانت تتطور باستمرار لتوفير تجربة مستخدم أفضل. وُلد توطين تحسين محركات البحث (SEO) في هذه المرحلة ...
أصبحت كلمة تحسين محركات البحث (SEO) مصطلحًا يعرفه تقريبًا كل من لديه موقع ويب اليوم. هذا العنصر الرأسي ، الذي يحتوي على العديد من العناوين الفرعية والأساليب ، لا يزال يتمتع بشعبية متزايدة. في هذه المقالة ، كنا نهدف إلى الإجابة على جميع أسئلة الأشخاص الذين يرغبون في التوصل إلى إستراتيجية توطين تحسين محركات البحث (SEO) الخاصة بهم ، وهم يدركون الآن أن توطين مواقع الويب وتحسين محركات البحث هي جزء لا يتجزأ ، ولكن لا تعرف من أين تبدأ وتكافح مع الكثير من الأسئلة. في هذه المقالة ؛
- What is SEO?
- What is a keyword?
- How can I analyze the search habits of my target audience?
- What is SEO localization?
- Why is SEO-friendly localization important?
- Who needs SEO-friendly localization?
- Should I work with separate companies for SEO and Localization?
- How can I prepare for SEO-friendly localization?
- What should I pay attention to in SEO-friendly localization?
- What is the cost of SEO-friendly localization?
- Is it possible to proceed with a freelance translator in SEO-friendly localization processes?
- Why is MotaWord an ideal SEO-friendly localization service provider for you?
لقد وصفنا هذه العناوين بالتفصيل. إذا كنت مستعدًا ، فلنبدأ في الإجابة على أسئلتك الملحة.
What is SEO?
كلمة "SEO" تعني "تحسين محرك البحث". الغرض من تحسين محركات البحث هو جعل موقع الويب الخاص بك مرئيًا للمستخدمين أثناء عمليات البحث عن الكلمات الرئيسية المستهدفة.
تحتل Google المرتبة الأولى بين منافسيها في محركات البحث بحصة 75٪ من المستخدمين ، مما يجعل تحسين محركات البحث أكثر أهمية للشركات. تحسين محركات البحث (SEO) هو مجال عميق ومتخصص يحتوي على العديد من التقسيمات الفرعية. سنركز اليوم أكثر على توطين تحسين محركات البحث بدلاً من تحسين محركات البحث بشكل عام.
Translation Services?
What is a Keyword?
الكلمة الأساسية هي اسم يطلق على الكلمات أو مجموعات الكلمات التي يكتبها المستخدمون في محرك البحث للعثور على خدمة معينة. يمكنك العثور على العشرات من الإصدارات المختلفة للكلمات الرئيسية التي تتكون من أكثر من كلمة واحدة. تتكون هذه الكلمات بالكامل من عمليات البحث التي يجريها المستخدمون في محرك البحث. أهم نقطة يجب وضعها في الاعتبار هنا هي أن إضافة لاحقة أو كلمة إلى الكلمة الأساسية تجعلها كلمة رئيسية جديدة.
How can I analyze the search habits of my target audience?
يمكنك تحليل عمليات البحث التي أجراها المستخدمون عن الخدمة التي تقدمها في محركات البحث باستخدام بعض أدوات التسويق الرقمي. أكثر أدوات التسويق الرقمي استخدامًا هما:
Semrush (paid): This tool has many features that will benefit people working on SEO processes. الميزة المتعلقة بموضوعنا هي "أداة بحث الكلمات الرئيسية" ، والتي تساعدك على إجراء بحث مفصل عن الكلمات الرئيسية. تتيح لك هذه الأداة تحليل عادات البحث في البلد الذي تريده بالكلمات المستهدفة.
Ubersuggest (free): It has almost the same characteristics as Semrush. This tool's most attractive point is that it is free. الجانب السلبي هو أن هناك حدًا للبحث اليومي. عندما تبدأ عملية إعداد قائمة كلمات رئيسية مفصلة ، قد تعمل هذه الحدود على إطالة وقت استكمال قائمتك. بالإضافة إلى الأدوات التي نوصي بها ، يمكنك العثور على العديد من الأدوات البديلة. لكن الأدوات التي ستجدها قد لا تقدم تحليلاً مفصلاً مثل تلك التي نوصي بها. قد يتسبب هذا في فقدان بعض كلماتك الرئيسية المستهدفة. هذا هو السبب في أنه من الآمن توخي الدقة في اختيار الأداة واتخاذ القرار من خلال مقارنة النتائج التي تحصل عليها من عدة أدوات مع بعضها البعض.
الخطوات التي تحتاج إلى اتباعها بسيطة للغاية بعد أن تقرر أداة الكلمات الرئيسية التي ستستخدمها. أولاً ، أجب عن السؤال: "كيف تبحث عن خدمتك بحد أقصى كلمة أو كلمتين؟". ثم تحدد بلدك الوجهة عن طريق كتابة هذه الكلمات أو العبارات في أداة الكلمات الرئيسية ، و ta-da ، تم إنجاز مهمتك! يمكنك هنا العثور على قائمة بكيفية بحث المستخدمين باستخدام مجموعات الكلمات التي تحددها. ولكن يجب أن تعلم أنه ليس كل كلمة في القائمة التي تصادفها تعني كلمة رئيسية لموقع الويب الخاص بك. من الضروري هنا القيام ببعض الأعمال اليدوية ومسح الكلمات الرئيسية التي تظهر وإدراج الكلمات التي قد تكون مفيدة لموقع الويب الخاص بك في مستند منفصل. عندما تكمل هذه القائمة ، يمكنك أن ترى كيف يبحث المستخدمون عن كلماتك المستهدفة ، ويمكنك بسهولة تحديد النقاط التي ستساعدك على تحسين عملك.
What is SEO localization?
إنها عملية تحليل وإدراج نتائج البحث للمستخدمين في اللغة المستهدفة وبلد المحتوى ودمج الكلمات التي تم تحليلها في المحتوى بشكل صحيح في عملية الترجمة.
في هذه العملية ، من الأهمية بمكان أن يتم إعداد قوائم الكلمات الرئيسية بشكل صحيح قبل الترجمة. حتى إذا كنت تعمل مع أفضل مترجم في العالم ، فإن وجود قائمة غير كافية من الكلمات الرئيسية للترجمة سيؤدي إلى فشل عملية توطين تحسين محركات البحث.
To find out the difference between SEO localization and SEO translation, check out our blog post "SEO Translation and Localization, The Right Way!".
إذن كيف يجب إعداد قوائم الكلمات الرئيسية؟ ما الذي يجب مراعاته في هذه المرحلة؟ استمر في القراءة للحصول على إجابات لجميع الأسئلة التي تفكر فيها!
Why is SEO-friendly localization important?
في السنوات الأخيرة ، أدركت الشركات العالمية أهمية مخاطبة مستخدميها بلغتهم الأم. تنعكس هذه الرؤية في إضافة عنصر تعريب لغة جديد إلى الخطط السنوية للشركات. لكن معظم الشركات فاتتها نقطة مهمة جدًا في عملية الأقلمة - تحسين محركات البحث! إذا كنت تفكر ، "لقد قمت بالفعل بتحسين محتوى موقع الويب الخاص بي من خلال إجراء بحث شامل للكلمات الرئيسية للغة الوسيطة قبل عملية الترجمة" ، فلدينا بعض الأخبار السيئة لك. بعد تحسين محتوى المصدر باستخدام الكلمات الرئيسية المستهدفة ، تختلف مفاهيم توطين المحتوى وتوطين تحسين محركات البحث تمامًا عن بعضها البعض.
لقد أوضحنا لك توطين مُحسنات محركات البحث سابقًا. ومع ذلك ، فإن التفسيرات التي قدمناها حتى الآن ربما لم ترسم صورة واضحة لما هو الاختلاف. لقد أعددنا الجدول أدناه لنوضح لك الاختلاف الكبير بين الطريقتين.
كما ترى في الجدول ، فإن الأقلمة والتوطين المناسب لكبار المسئولين الاقتصاديين هما مشكلتان مختلفتان تمامًا ، والتوطين غير الملائم لكبار المسئولين الاقتصاديين محكوم عليه بفقدان العديد من العملاء المحتملين. بعد التوضيحات التي قدمناها حتى الآن ، نود أن نطرح عليك سؤالاً. لماذا تتخلى عن المئات من العملاء المحتملين عن طريق اختيار الأقلمة بدلاً من توطين تحسين محركات البحث ، عندما يكون هدفك من أقلمة موقعك هو الوصول إلى المزيد من العملاء المحتملين؟
Who needs SEO-friendly localization?
كل من يفكر في خوض عملية التعريب.
إذا كانت لديك خطة لممارسة الأعمال التجارية على مستوى العالم ، فيجب أن تكون قد قرأت عشرات المقالات حول أهمية مخاطبة المستخدمين بلغتهم الأم. قد تعتقد أن هذه المقالات تزودك بجميع المعلومات حول سبب أهمية الترجمة. في هذه المقالة ، نريد أن نجعلك تنظر إلى الأقلمة من منظور مختلف.
لم تعد الترجمة عملية يجب إكمالها للمستخدمين فقط. في الوقت الحاضر ، نقوم أيضًا بتعريب محركات البحث. في الواقع ، للتعريب غرضان مختلفان يكمل كل منهما الآخر.
- تزويد المستخدمين الحاليين بتجربة لا تختلف عن تجربتهم المحلية.
- الوصول إلى مستخدمين جدد في جميع أنحاء العالم.
يمكن لعملية الترجمة التي تعلمتها واعتمدتها من معظم المقالات التي قرأتها حتى الآن أن تقودك بسهولة إلى الهدف الأول. من خلال العمل مع شركة توطين جيدة ، يمكنك تنفيذ عملية توطين ناجحة للغاية وكسب ثقة المستخدمين من خلال منحهم تجربة لا تختلف عن مواقعهم المحلية. ولكن بغض النظر عن مدى جودة التجربة التي قد يتمتع بها المستخدمون لديك ، فلن تنمو مبيعاتك بالمعدل المتوقع ما لم تتم إضافة مستخدمين جدد إلى المعادلة.
ولكن هل يمكن تحقيق كلا الهدفين بطريقة واحدة؟ الجواب على هذا السؤال هو نعم. كل ما عليك فعله هو الجمع بين التعريب وتحسين محركات البحث. بهذه الطريقة ، لن تزود المستخدمين بتجربة جيدة للموقع بلغتهم فحسب ، بل ستزيد أيضًا من ظهور موقعك في نتائج البحث من خلال التحدث بلغة محركات البحث والوصول إلى عملاء محتملين جدد.
Should I work with separate companies for SEO and Localization?
يمكنك إدارة عملية التعريب الملائمة لكبار المسئولين الاقتصاديين بثلاث طرق مختلفة. وهذه هي:
1. You can manage your SEO processes within your own company and work with another company for your localization processes.
Pros: Knowing your target audience allows you to easily determine which words they might use to search for your services in search engines.In addition, you will save time to keep SEO and localization companies in line.
Cons: A certain level of expertise is required to conduct SEO international vocabulary research. إذا لم يكن هناك خبير في مجال تحسين محركات البحث في شركتك ، فقد يؤدي ذلك إلى حقيقة أن البحث عن الكلمات الرئيسية غير مكتمل ، وبالتالي لا يمكن لشركتك الحصول على الكفاءة التي تتوقعها من الترجمة الملائمة لكبار المسئولين الاقتصاديين.
2. You can work with one company for SEO and another company for localization.
Pros: If you work with experts in the field on both sides, you will take firm steps both in the SEO preparation process before localization and in the SEO-friendly localization process.
Cons: Combining two different companies in a single project can bring some process and management challenges. بالإضافة إلى ذلك ، فإن حقيقة أن مقدم خدمة تحسين محركات البحث (SEO) ليس لديه سيطرة كافية على خدماتك وقاعدة المستخدمين الخاصة بك ستؤدي إلى نقص في البحث عن الكلمات الرئيسية.
3. You can work with a company that offers you SEO and Localization as a whole.
Pros: The execution of the SEO-friendly localization process by a single company will give you an advantage in terms of both the time you will spend on the project and the quality of the output.
Cons: Your SEO localization company may not take enough time to understand your services and customer profile. نتيجة لذلك ، قد لا تحتوي قائمة الكلمات الرئيسية الخاصة بك ، والتي تتناسب طرديًا مع نجاح عملية الترجمة ، على الكلمات الرئيسية التي يجب أن تحتوي عليها. للتأكد من أن العمليات صحيحة وكاملة ، يجب أن يكون لديك معرفة بـ SEO تحت جميع الظروف.
How can I prepare for SEO-friendly localization?
لنلقِ نظرة على هذه العملية في جزأين ، وهما تحسين محركات البحث (SEO) والتوطين. إذا كنت قد قررت تنفيذ عمليات تحسين محركات البحث داخل شركتك ، فيمكنك اتباع عمليات الإعداد أدناه.
1. Conducting a detailed keyword analysis for the source language
إن إنشاء قائمة كلمات رئيسية واحدة لموقعك بالكامل ليس طريقة فعالة للغاية. ستكون الكلمات الرئيسية التي تستهدفها لصفحاتك الفرعية والصفحات الرئيسية مختلفة عن بعضها البعض. في هذه المرحلة ، توصيتنا بشأن الطريقة الأكثر دقة للتقدم هي كما يلي:
- أولاً ، يجب إنشاء ملف Excel وتسمية أعمدته بعنوان URL والكلمة الرئيسية وحجم البحث الشهري.
- بدءًا من الصفحة الرئيسية ، يجب إجراء بحث لجميع مجموعات الكلمات المستهدفة من خلال أدوات تحليل الكلمات الرئيسية ، ويجب إدراج الكلمات الرئيسية المطابقة للكلمات المستهدفة.
- بعد اكتمال قوائم الكلمات الرئيسية للصفحة الرئيسية ، يجب إجراء هذه العملية أيضًا للصفحات الفرعية. عند إنشاء القوائم ، يجب تجنب إدراج الكلمات الرئيسية نفسها في عناوين URL المختلفة قدر الإمكان.
- يجب مراجعة توافق الموقع مع تحسين محركات البحث (SEO) مرة أخيرة باستخدام القوائم المكتملة.
- كخطوة أخيرة ، يجب تحويل الكلمات الرئيسية المستخدمة في المحتوى الخاص بك إلى ملف منفصل. بعد ذلك ، يجب إعادة توجيه كلمات التعريب إلى مزود خدمة الترجمة.
2. Conducting detailed keyword analysis for the target language
نفذ جميع العمليات التي أكملتها للغة المصدر ، هذه المرة للغتك المستهدفة. هنا يمكنك العثور على ما يعادل الكلمات الرئيسية البسيطة في لغتك المستهدفة باستخدام الترجمة من Google. لكن هذه الطريقة قد لا تعمل دائمًا بشكل جيد. في بعض الأحيان ، قد تختلف طريقة البحث عن الخدمات اختلافًا كبيرًا من بلد إلى آخر. هنا ، نصيحتنا لك هي الحصول على بعض النصائح المتعلقة بالكلمات الرئيسية من شخص في مجال عملك تكون لغتك الأم هي لغتك المستهدفة. عند وضع هذه التوصيات في أداة الكلمات الرئيسية ، ستظهر جميع مجموعات الكلمات.
Hint: If your target language is spoken in more than one country, you should make sure that you do your research for all countries while determining your keywords.
3. Matching the source language and target language keyword lists
هذه هي أهم خطوة في عملية الأقلمة الملائمة لتحسين محركات البحث. لقد قمنا بإدراج هذه الخطوات لتسهيل الأمر عليك:
- أولاً ، افتح القوائم التي تحتوي على الكلمات الأساسية التي أعددتها بلغات المصدر والهدف واستخدمتها في المحتوى الخاص بك.
- اختر كلمة رئيسية من قائمة اللغة المصدر الخاصة بك وابحث عن الكلمات المقابلة في قائمة اللغة المستهدفة. ستجد عادة كلمات متعددة كمكافئات.
- المرحلة الأخيرة هي تحديد أي من الكلمات المكافئة التي ستجدها سيتم استخدامها. اقتراحنا لك هو اختيار الشخص الذي يحتوي على أكبر حجم بحث من بين هذه الكلمات.
بعد وضع معادلات اللغة الهدف بجوار كل الكلمات في قائمة اللغة المصدر الخاصة بك ، يمكنك المتابعة إلى الخطوة التالية.
4. Forwarding the lists you have prepared to your localization service provider
في الخطوة الأخيرة ، يجب عليك مشاركة القوائم التي أعددتها مع موفر الترجمة الذي تخطط للعمل معه. في هذا الجانب ، سوف تستمر العملية بإيجاز على النحو التالي:
- سيتم إنشاء مسرد باستخدام المستندات التي قدمتها لمشروعك.
- بفضل المسرد الذي تم إنشاؤه ، سيكون لدى المترجمين الذين يعملون في مشروعك معرفة بكيفية ترجمة هذه الكلمات إلى اللغة الهدف عندما يصادفون الكلمات الرئيسية في النص الخاص بك. For detailed information about the SEO website translation processes that start after completing SEO preparations, everything you need to know about website translation, you can take a look at the article we put together.
What should I pay attention to in SEO-friendly localization?
فيما يلي بعض النقاط التي يجب مراعاتها عند التحضير لتوطين تحسين محركات البحث وفي عملية التعريب.
حقول العنوان ووصف التعريف
We can define the Title Tag and meta description fields as the face of your page in search engines. من المهم جدًا أن تتم ترجمة حقلي العنوان والميتا بشكل صحيح إلى اللغة الهدف أثناء عملية الترجمة. لأن هذه الحقول لها تأثير مباشر على نسب النقر إلى الظهور في نتائج البحث. لهذا السبب ، من المفيد إعداد قائمة كلمات رئيسية منفصلة للعناوين وحقول التعريف لجميع صفحاتك التي ستقوم بترجمتها أثناء عملية الإعداد. في نهاية العملية ، سيكون لديك مُحسّنات محرّكات البحث المترجمة لجميع هذه الصفحات بالترتيب.
نقطة أخرى مهمة يجب وضعها في الاعتبار حول هذه المشكلة هي قيود الشخصية. تسمح Google بـ 55 حرفًا ، بما في ذلك المسافات ، في حقول العنوان و 160 حرفًا ، بما في ذلك المسافات ، في حقول الوصف. حتى إذا تم إعداد حقول العنوان والوصف بلغتك المصدر وفقًا لتصنيفات الأحرف المحددة ، فإن هذا لا يضمن عدم وجود مشكلات في عملية الترجمة. لهذا السبب ، يمكن أن يختلف طول الكلمات أو الجمل اختلافًا كبيرًا من لغة إلى أخرى.
إذن ، ماذا يحدث عندما يكون حقلا العنوان والوصف أعلى من عدد الأحرف المسموح به؟ ما الضرر الذي يلحقه هذا بموقعك؟ عندما يكون العنوان والوصف أعلى من الحد المحدد ، ستقطع Google هذه الحقول على شاشة نتائج البحث. سيؤثر هذا على نسبة النقر إلى الظهور الخاصة بك عن طريق منعك من وصول رسالتك إلى المستخدمين بشكل صحيح.
ما الذي يجب عليك فعله لتجنب هذه المشكلة؟ يجب أن تتأكد من أن مزود خدمة الترجمة الخاص بك يمكنه الترجمة داخل حقول العنوان والميتا ، مع الالتزام بحدود الأحرف في Google. اليوم ، أضافت بعض شركات الترجمة ، مثل MotaWord ، التي لديها تقنيات مبتكرة ، ميزات مثل تعيين حدود الأحرف للنصوص التي سيتم توطينها لمنع حدوث هذه المشكلة. في هذه المرحلة ، يجب أن تتذكر أيضًا الحصول على معلومات من شريكك في الترجمة والتي تفكر في العمل معها حول كيفية تنفيذ عمليات توطين الجمل ذات القيود الشخصية.
حقول علامة البديل
ما هو Alt Tag؟ دعنا نجيب على هذا السؤال. تزود العلامات البديلة Google بمعلومات حول محتوى الصور الموجودة على موقعك. إذا كنت لا تستخدم علامات بديل لصورك ، فلن يتم فحصها بواسطة روبوتات Google. لهذا السبب ، يعد توطين هذه المناطق صديقًا لكبار المسئولين الاقتصاديين خطوة مهمة جدًا ويجب عدم تخطيها.
عنوان URL
هناك نقطة أخرى يجب أن تضيفها إلى عملية الترجمة الصديقة لمحركات البحث وهي عناوين URL لصفحاتك. تعد حقول عناوين URL أحد المقاييس التي تستخدمها Google لحساب الصلة بين عمليات البحث وصفحتك. يمكن أن يكون للكلمة الرئيسية التي سيتم استخدامها في هذه المجالات تأثير مباشر وإيجابي على الترتيب. لهذا السبب ، يجب أن تتذكر أيضًا إضافة حقول URL إلى قائمة توطين مُحسنات محركات البحث.
الألقاب
يمكن أن يؤدي استخدام الكلمة الرئيسية الصحيحة في عناوينك إلى إحداث فرق كبير. دعنا نتحدث فقط عن سبب أهمية العناوين الرئيسية. تفحص برامج الروبوت من Google موقع الويب الخاص بك باستخدام كود HTML لفهم المحتوى. يبدأ هذا الفحص من الأعلى ويستمر للأسفل. أثناء هذا الفحص ، تعطي الروبوتات الأولوية للرؤوس مثل H1 و H2 و H3 الموجودة في كود HTML. بمعنى آخر ، يكتشف Google محتوى صفحتك من خلال النظر أولاً في عناوينك. لهذا السبب ، يجب أن تختار بعناية الكلمات الرئيسية التي ستستخدمها في عناوينك. وبالمثل ، في عمليات التوطين الخاصة بك ، يجب أن تتأكد من أن الكلمات الرئيسية التي ستستخدمها في العناوين لها حجم بحث جيد.
Hint: Make sure to use sub-headings in your page content and name these titles as H2, H3, and H4 in your HTML code. بهذه الطريقة ، يمكنك زيادة قوة الكلمات الرئيسية التي تستخدمها في العناوين وزيادة تصنيفاتك.
What is the cost of SEO-friendly localization?
ستختلف تكلفة توطين مُحسنات محركات البحث وفقًا للعديد من المتغيرات. سيكون لمحتوى موقعك ، واللغة (اللغات) التي تنوي توطين المحتوى الخاص بك بها ، وأي من الخيارات التي ناقشناها أعلاه في عمليات تحسين محركات البحث والترجمة التي تختارها جميعها تأثير على تكلفة توطين مُحسّنات محرّكات البحث. إذا كنت ترغب في ذلك ، يمكنك تحديد تكلفة عملية الترجمة الخاصة بك. يمكنك معرفة ذلك على الفور via our quote page.
إذن ، ما الذي يمكنك فعله لتقليل تكلفة التوطين؟
- Create TM (Translation Memory). Translation memory is a database where your previously translated content is stored. The effect of translation memory in reducing your localization costs is that you don't have to pay again for duplicate content.
- Mark your content that will not be translated or separate it from the source document. In this way, you will avoid paying extra fees for unnecessary areas.
- Think long term. In translation processes that are likely to be continuous, such as website translation, finding a translation company that will work with you for a long time will save you both time and money in the future.
In order to get more detailed information about this topic, we have explained in detail how you can save time and money on your translation processes, check out our article.
Is it possible to move forward with a freelance translator in SEO-friendly localization processes?
يجب على المترجم الذي ستعمل معه في عملية توطين تحسين محركات البحث:
- كن متحدثًا أصليًا للغتك المستهدفة ،
- معرفة لغة HTML ،
- لديك معرفة حول تحسين محركات البحث ،
- كن على دراية بأدوات الترجمة ،
- لديك خبرة في عمليات ترجمة مواقع الويب ،
- كن قادرًا على العمل معك لفترة طويلة لتلبية احتياجاتك المستمرة في ترجمة مواقع الويب.
من الصعب جدًا العثور على مترجم مستقل يمكنه تزويدك بكل هذه الأمور. بالإضافة إلى ذلك ، يجب تدقيق المحتوى الخاص بك بواسطة مترجم آخر لتجنب أي أخطاء قد تحدث في الترجمة. بالإضافة إلى ذلك ، إذا كنت تخطط للدخول في عملية التعريب بأكثر من لغة ، فإن تشكيل فريق المترجم المستقل الخاص بك يمكن أن يتحول إلى عملية تعذيب لك. تشرح لك جميع النقاط التي ذكرناها حتى الآن سبب عدم المتابعة مع مترجم مستقل في عملية توطين مُحسّنات محرّكات البحث.
إذن ، ما الذي يمكن أن تقدمه لك شركة التعريب؟
يمكنك العثور بسرعة على مترجمين خبراء لجميع اللغات التي تستهدفها ؛ لن تضيع الوقت في إدارة عملية الترجمة. لا داعي للقلق بشأن الجودة بمجرد التأكد من أن المترجم الخاص بك يقوم بمراقبة جودة المحتوى الخاص بك ، بفضل تخزين المحتوى الخاص بك في ذاكرة الترجمة (TM) لتلبية احتياجاتك من الترجمة المستمرة ، لن تدفع مقابل الكلمات أو الجمل المتكررة مرارًا وتكرارًا.
Why is MotaWord an ideal SEO localization provider for you?
We can explain to you why you should work with MotaWord in your SEO localization process with 9 reasons:
- أولاً ، لا تحتاج إلى توقيع عقود ملزمة للعمل مع MotaWord ،
- يوفر وصولاً سهلاً إلى المترجمين بأكثر من 90 لغة ، وأكثر من 20000 مترجم باللغات المستهدفة ، وخبراء في توطين تحسين محركات البحث ،
- اكتملت عملية التعريب الموجهة نحو تحسين محركات البحث بشكل صحيح ، وذلك بفضل المسرد الذي تم إنشاؤه خصيصًا لشركتك باستخدام قوائم الكلمات الرئيسية التي تم إنشاؤها ،
- تتم ترجمة محتوى الصفحة وأوصافها وفقًا لقواعد Google ، وذلك بفضل ميزة تحديد الأحرف ،
- لست بحاجة إلى الدفع مرة أخرى مقابل المحتوى المكرر الخاص بك ، بفضل TM المعد خصيصًا لشركتك مجانًا ، ويتم تحديثه باستمرار ،
- باستخدام نهج يسمى "الترجمة التعاونية" ، لا يتعين عليك الاختيار بين السرعة أو الجودة. يقدم لك MotaWord كلاكما معًا ،
- يدير MotaWord عملية توطين SEO بالكامل نيابة عنك ،
- بفضل عمليات التكامل ، أصبحت عمليات الترجمة أسهل ،
- يمكنك الوصول إلى تقارير مفصلة عن مشاريعك وأرباحك وفواتيرك ، والتي يمكنك الوصول إليها في أي وقت عبر صفحة المستخدم الخاصة بك ،
- فريق MotaWord متاح على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع للترجمات أو طلبات التغيير في اللحظة الأخيرة.
أخيرًا ، بصفتنا فريق MotaWord ، نحب مشاركة معرفتنا. إذا كنت بحاجة إلى مزيد من المعلومات التفصيلية حول عمليات تحسين محركات البحث الدولية أو توطين تحسين محركات البحث ، فكل ما عليك فعله هو الاتصال بنا من خلال النقر هنا.
نتطلع إلى العمل معك في عمليات توطين تحسين محركات البحث.
احصل على استشارة ترجمة مجانية من فريقنا
اتصل بنا