سانت جيروم
نُشر في 25 مايو 2022 - تم التحديث في 1 أكتوبر 2024

مترجم متمرد في عصر الكتاب المقدس:
سانت جيروم

الفئات: رؤى الترجمة

سانت جيروم

27 مارس 347 - 30 سبتمبر 420 م

بيت لحم

"لأني أنا نفسي لا أعترف فحسب ، بل أعلن بحرية أنني في الترجمة من اليونانية أجد معنى وليس كلمة بكلمة ، إلا في حالة الكتاب المقدس ، حيث حتى ترتيب الكلمات هو سر".

- جيروم لباماكيوس عن أفضل طريقة للترجمة.

كان يوسابيوس هيرونيموس ، أو القديس جيروم كما أطلق عليه لاحقًا ، مسؤولاً عن أشهر نسخة من الترجمة اللاتينية للكتاب المقدس وأكثرها استخدامًا. اشتهر بفكره ومهارته في الترجمة وأصبح رائدًا في ترجمة الكتاب المقدس وأحد أكثر علماء الكتاب المقدس موهبة في عصره. تلقى تعليمه الجيد ، ورفض نشأته المسيحية على التصرف كما يشاء. في زيارة إلى الأقبية ، واجه موته وخاف من التمسك بالقيم المسيحية المحافظة. تعمد سنة 366 وانجذب إلى الحياة الرهبانية. أراد أن يعيش ناسكًا ، لكنه اشتهر بذكائه ومهاراته في الترجمة. رُسم في النهاية على وعد بأنه لا يزال بإمكانه القيام بدراسته الخاصة.

هل تحتاج إلى خدمات
احصل على ترجمة مستندك بواسطة مترجم محترف للتسليم في غضون 12 ساعة فقط.


  • صاغ القديس جيروم الظاهرة الميدانية لـ "التكافؤ الديناميكي". كان يعتقد أن الترجمة يجب أن تكون متساوية - ليس فقط في المعنى ولكن في جودة الأسلوب. وهذا يعني أن القديس جيروم كان من أوائل المترجمين البارزين الذين ترجموا "المعنى من أجل المعنى" بدلاً من "كلمة بكلمة". أصبحت هذه الطريقة معروفة باسم التكافؤ الديناميكي.
  • ولد القديس جيروم في العصر الحديث كرواتيا. كانت لغته الأم هي الإليرية ، لكنه كان يجيد اللاتينية واليونانية والعبرية والآرامية والسريانية والعربية بطلاقة.
  • كان القديس جيروم ، الذي تلقى تعليمًا جيدًا في شبابه وروحه الحرة ، قد رفض تربيته المسيحية ليتصرف كما يشاء. في أحد الأيام في زيارة إلى أقبية ومقابر أسلافه ، قيل إنه كان خائفًا من التصرف "بشكل أفضل".
  • في الفن ، غالبًا ما يصور مع أسد أو بومة ؛ قد يكون هذا لأنه يقال إنه " سحب شوكة من مخلب أسد "، الذي استقر في ديره في بيت لحم ، ويظهر في العديد من اللوحات والحكايات التوراتية عن جيروم.
  • بعد موت يسوع المسيح ، كان تشكيل الحياة المسيحية ونشرها عبر الكتاب المقدس ذا أهمية قصوى للكنيسة الأولى. تم استخدام نسخة يونانية من الكتاب المقدس العبري ، والمعروفة باسم السبعينية ، كعهد مسيحي قديم. كانت المسيحية تسافر غربًا ، وكان عدد أقل وأقل من الناس يفهمون اليونانية. نظرًا لأن الكتب اللاتينية كُتبت بتنسيق مستمر ، دون فواصل أو علامات ترقيم بين الكلمات ، فقد رفض القديس جيروم ترجمة الترجمة السبعينية من اللغة اللاتينية فقط ، لكنه قارن الترجمة بترجمة أخرى من اللغة العبرية الأصلية ، ثم قارنها بترجمتين لاتينيتين لإنشاء ما كان يُعرف باسم Vulgate.
  • يظل Vulgate حتى يومنا هذا هو الترجمة اللاتينية القياسية للكتاب المقدس. كان أيضا مثيرا للجدل للغاية. لم تكن فقط الترجمة الأولى التي تمت ليس عن طريق الترجمة الحرفية ولكن من خلال تقديم اصطلاحي للمعنى ، ولكن أيضًا لأن فولجيت اعتمد بشكل كبير على الإسناد الترافقي للنص العبري الأصلي - والذي اعتقد العديد من العلماء المسيحيين في ذلك الوقت بشكل ساخر أنه "ملوث". "الدين مع اليهودية.
  • حتى أن البعض اعتبر أن الفولجيت يتمتع بسلطة أكبر من النصوص باللغات الأصلية.

توفي القديس جيروم في 30 سبتمبر (سنة 420) ، ومن هنا احتفل ب اليوم الدولي للمترجمين في 30 سبتمبر. تظل ترجمة جيروم للكتاب المقدس هي الترجمة اللاتينية القياسية للكتاب المقدس المسيحي ، اليوم.

القديس جيروم بالأرقام:

34 سنوات قضاها في بيت لحم في نهاية حياته لتحقيق أبرز إنجازاته: ترجمة العهد القديم من اللغة العبرية الأصلية إلى اللاتينية.

71 عدد المرات التي اعتمدتها الجمعية العامة للأمم المتحدة بالإجماع القرار A / RES / 71/288 في اليوم الدولي للمترجمين ، تقديراً لدور الترجمة الاحترافية في "ربط الأمم وتعزيز السلام والتفاهم والتنمية".

3 تندرج تصنيفات تعليقات القديس جيروم تحت: ترجمات / إعادة صياغة أسلاف اليونان ، والتعليقات الأصلية على العهد القديم ، وتعليقات العهد الجديد.

للمزيد من المعلومات:

أدخل الأمم المتحدة مسابقة سانت جيروم للترجمة .

اقرأ الأعمال الرئيسية لسانت جيروم ترجمه إلى الإنجليزية The Hon. دبليو فريمانتل ، ماساتشوستس ، القس ج. لويس ، ماساتشوستس ، القس WG Martley، MA.

اقرأ إنجيل القديس جيروم باللاتينية الأصلية (مع الترجمة الإنجليزية جنبًا إلى جنب) هنا.

حول MotaWord

MotaWord هي أسرع منصة ترجمة احترافية في العالم. من خلال استخدام التقنيات السحابية ، والخوارزميات الذكية التي تدير المشاريع على مدار الساعة وأكثر من 18 ألف مترجم محترف توفر MotaWord ترجمات عالية الجودة بأي لغة أرخص بنسبة 60٪ وأسرع 20 مرة من وكالات الترجمة التقليدية.

حول هذه المادة
مترجمون مشهورون هو جزء من MotaWord يعرض أعمالًا محترفة مترجمة بارزة ولغويين مشهورين من التاريخ إلى الوقت الحاضر. نحن نبحث ونجمع ونشارك القصص التي تهم كل مترجم على مدونتنا. أنت أيضًا يمكن نشرها هنا على موقع مدونة MotaWord - فقط اتصل info@motaword.com .

تحقق من مقالاتنا السابقة "المترجمون المشهورون":

اقتباسات: SMP و FirstEdition و نحن فقط و الفرنسيسكان و استعراض باريس و هل حصلت على الاسئلة

احصل على استشارة ترجمة مجانية من فريقنا

اتصل بنا

نُشر في 25 مايو 2022

حاسبة تكلفة الترجمة

Select source language
Select target language(s)

ترجمت هذه المقالة خاصية MotaWord Active للترجمة الآلية.

يعمل مدققونا اللغويون حاليًا على هذه المقالة لمنحك أفضل تجربة.

اعرف المزيد عن MotaWord Active

اشترك في نشرتنا الإخبارية
رائع! شكرًا.
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo