جاري التحميل...
literary translation
Published on Jul 3, 2023 - Updated on Oct 1, 2024

ترجمة ما وراء الكلمات: استراتيجيات الترجمة الأدبية

الترجمة الأدبية هي مسعى ساحر وصعب وهو أمر حيوي في عالمنا المترابط بشكل متزايد. إنه بمثابة رابط حيوي بين اللغات والثقافات، مما يتيح للقراء الوصول إلى مجموعة واسعة من الأصوات والحكايات ووجهات النظر الفريدة التي كانت ستقتصر على لغاتهم الأصلية. يلعب المترجمون الأدبيون، بلغتهم وقدراتهم الثقافية الرائعة، دورًا حاسمًا في الكشف عن ثراء الأدب العالمي ونقله إلى جمهور عالمي. إنهم السحرة الذين ينتجون الترجمات بشق الأنفس، ويجمعون بمهارة بين الإخلاص للنص الأصلي والحاجة إلى تكييف وإعادة إنشاء جوهره في سياق لغوي وثقافي مختلف. فهي لا تحتفظ فقط بأصالة العمل الأصلي ونزاهته، ولكنها تفتح أيضًا طرقًا جديدة للتفاهم، وتعزز التقدير بين الثقافات، وتنمي إحساسًا أقوى بالمجتمع الأدبي العالمي. دعونا ننظر إليها!

كشف النقاب عن تحديات الترجمة الأدبية

هنا، نقسم تحديات الترجمة الأدبية إلى مجموعتين، وهما التحديات اللغوية والتحديات الثقافية.

هل تحتاج إلى خدمات
احصل على ترجمة مستندك بواسطة مترجم محترف للتسليم في غضون 12 ساعة فقط.


أ- التحديات اللغوية:

التعبيرات الاصطلاحية والفروق الثقافية: يواجه المترجمون الأدبيون مهمة ضخمة عندما يتعلق الأمر بترجمة التعابير والأمثال والمصطلحات الثقافية المحددة. توفر هذه الكنوز اللغوية آثارًا ثقافية عميقة وغالبًا ما تفتقر إلى نظائرها الواضحة في اللغة المستهدفة. يتطلب التعرف على جوهر ومعنى هذه العبارات معرفة شاملة بكل من اللغات والثقافات. يجب أن يبتكر المترجمون طرقًا جديدة لنقل الرسالة المقصودة مع الحفاظ على النكهة الثقافية وتأثير الخطاب الأصلي.

التلاعب بالألفاظ والأجهزة الأدبية: التحدي الآخر هو ترجمة التورية والتلاعب بالألفاظ والأجهزة الأدبية الأخرى. تعتمد هذه الأجهزة بشكل كبير على الأصوات الخاصة بلغة المصدر وخيارات الكلمات والخصائص اللغوية. يجب على المترجمين إعادة إنشاء التلاعب بالألفاظ باللغة الهدف مع الحفاظ على التأثير المطلوب. غالبًا ما يستخدمون استراتيجيات مثل اكتشاف التلاعب بالألفاظ المكافئة، أو إنشاء لعبة التورية الجديدة، أو اختيار الأجهزة الأدبية المختلفة التي تثير استجابة مماثلة في الجمهور.

فيما يلي بعض الموارد عبر الإنترنت التي يمكن أن تكون مفيدة للتحديات اللغوية:

قواميس ثنائية اللغة:

- قواميس أكسفورد للغات على الإنترنت: تقدم أكسفورد قواميس ثنائية اللغة شاملة لأزواج اللغات المختلفة، وتوفر تعريفات مفصلة وأمثلة للاستخدام ومعلومات سياقية.

- قاموس كولينز على الإنترنت: يقدم كولينز قواميس ثنائية اللغة باللغات الإنجليزية والفرنسية والألمانية والإيطالية والإسبانية، من بين لغات أخرى. توفر القواميس قوائم كلمات شاملة وترجمات وأمثلة للاستخدام الفعلي.

- WordReference: WordReference هو قاموس ثنائي اللغة شائع عبر الإنترنت يغطي مجموعة متنوعة من أزواج اللغات. يقدم ترجمات وتعريفات ومنتديات أنشأها المستخدمون لطرح الأسئلة المتعلقة باللغة والإجابة عليها.

- Linguee: Linguee هو مصدر ممتاز للترجمات من مجموعة كبيرة من الكتابات متعددة اللغات. يوفر أمثلة واقعية لمساعدة المستخدمين على فهم الكلمات والعبارات في سياقها.

- قاموس كامبريدج: يقدم قاموس كامبريدج قواميس ثنائية اللغة لأزواج اللغات المختلفة، ويوفر الترجمات والتعريفات وأدلة النطق.

هنا نتحدث عن القواميس ثنائية اللغة فقط؛ ومع ذلك، فمن الحقائق أنه في بعض الحالات، يمكن أن تكون القواميس أحادية اللغة مفيدة لفهم معنى الكلمة. إذا كنت تتساءل عن القاموس الذي تحتاجه، يمكنك زيارة هنا.

مدونات ومواقع الترجمة الأدبية:

في ما يلي بعض مدونات ومواقع الترجمة الأدبية الشائعة التي قد تجدها مفيدة:

- ثلاثة بالمائة: يستضيف برنامج الترجمة بجامعة روتشستر هذه المدونة التي تتضمن معلومات ومراجعات ومقالات حول الأدب الدولي والترجمة.

- Translationista: تديرها سوزان بيرنوفسكي، المترجمة الأدبية المعروفة، تقدم هذه المدونة رؤى حول فن الترجمة الأدبية، والأخبار حول أحداث الترجمة والمنشورات، والمقابلات مع المترجمين.

- كلمات بلا حدود: تركز مجلة الترجمة الأدبية هذه على الإنترنت على الأدب الدولي من لغات وثقافات متنوعة. يتضمن الأعمال المترجمة والمقابلات مع المترجمين والمقالات حول الترجمة.

- مجلة Asymptote: Asymptote هي نشرة ربع سنوية تنشر أعمالًا مترجمة من جميع أنحاء العالم. تتوفر أيضًا مدونة تضم مقالات ومقابلات وميزات حول الترجمة والأدب العالمي على موقع الويب الخاص بهم.

- إنترالينجو: . يوفر مقالات وموارد ومقابلات حول فن وأعمال الترجمة الأدبية.

- مدونة ALTA: تنشر جمعية المترجمين الأدبيين الأمريكيين (ALTA) مدونة تغطي مجموعة واسعة من القضايا المتعلقة بالترجمة الأدبية. يتم تضمين جميع المقالات والمقابلات وإعلانات الأحداث وتحديثات الأخبار.

- مجلة الترجمة: يتيح هذا المنشور عبر الإنترنت للمترجمين والعلماء المساهمة بخبراتهم وتجاربهم. يحتوي الكتاب على مقالات ومقالات ومراجعات حول عناصر الترجمة المختلفة، بما في ذلك الترجمة الأدبية.

- دراسات الترجمة: هذا الموقع مخصص للتخصص الأكاديمي لدراسات الترجمة، والذي يتضمن الترجمة الأدبية. وهي تشمل المنشورات وإعلانات المؤتمرات وأدوات الترجمة للباحثين والممارسين.

المجلات والمجلات الأدبية على الإنترنت:

تنشر المجلات والمجلات الأدبية، مثل «Asymptote» و «World Literature Today»، أعمالًا مترجمة من جميع أنحاء العالم. يمكن للمترجمين دراسة هذه المنشورات لملاحظة كيفية تعامل المترجمين الآخرين مع التعبيرات الاصطلاحية والتلاعب بالألفاظ والفروق الثقافية.

هنا قائمة بالمجلات والمجلات الأدبية على الإنترنت؛

- Granta: Granta هي مجلة أدبية شهيرة تنشر الروايات الخيالية والواقعية والشعر الأصلي. يحتوي على كتابات من جميع أنحاء العالم وغالبًا ما يضم مؤلفين مشهورين.

- مجلة باريس ريفيو: مجلة باريس ريفيو، التي تأسست عام 1953، تشتهر بمقابلاتها المتعمقة مع المؤلفين، فضلاً عن الروايات والشعر والمقالات. وقد نشرت أعمالًا للعديد من المؤلفين المعروفين.

- Tin House: تنشر Tin House الروايات والشعر والمقالات، وكثيرًا ما تكون أعمالها أصلية وتجريبية. كما يقدمون ورشة عمل صيفية للكتاب وينظمون ورش عمل للكتابة.

- AGNI: AGNI هي مجلة أدبية تنشر الشعر والخيال والمقالات الخاصة بالكتاب المعروفين والصاعدين. تهتم في الغالب بالأدب الدولي والترجمات.

- مراجعة كينيون: مجلة كينيون ريفيو هي مجلة أدبية تنشر الشعر والخيال والمقالات والمسرحيات. تشتهر بإخلاصها للتميز الأدبي وتتميز بأعمال كل من الكتاب الراسخين والصاعدين.

أيضًا، إذا كنت تريد معرفة مجلات الترجمة الأخرى، يمكنك الاطلاع على مقالتنا.

باء - التحديات الثقافية:

السياق الثقافي والمراجع: تعتبر المراجع الثقافية والسياق مهمة في الكتابة لأنها تمثل معتقدات الثقافة وعاداتها ومعاييرها المجتمعية. من الأهمية بمكان ترجمة هذه المراجع بدقة حتى يتمكن القراء من خلفيات مختلفة من تقدير الطبقات العميقة للمعنى في العمل الأدبي تمامًا. ومع ذلك، قد يكون توصيل الفروق الثقافية والمراجع أمرًا صعبًا لأنه يتطلب وعيًا عميقًا بكل من الثقافات المصدر والمستهدفة. يجب على المترجمين اكتشاف طرق لسد الفجوة الثقافية، مثل استخدام الحواشي السفلية التوضيحية أو إضافة سياق داخل النص أو حتى تغيير المرجع إلى شيء يمكن التعرف عليه بشكل أكبر للجمهور المستهدف.

السياق التاريخي والجغرافي: من المهم للقراء فهم السياق الذي تتكشف فيه القصة إذا تمت ترجمة التلميحات التاريخية والجغرافية بشكل مناسب. ومع ذلك، قد لا تحتوي هذه المراجع دائمًا على أوجه تشابه دقيقة في اللغة المستهدفة أو قد تتطلب مزيدًا من التوضيح لضمان الفهم. يجب على المترجمين التعامل مع صعوبات تحديد المصطلحات التاريخية أو الجغرافية المكافئة، بالإضافة إلى تقديم تفسيرات وصفية تجسد جوهر المصادر الأصلية. للتحقق من صحة المحتوى المترجم وأهميته الثقافية، يقومون في كثير من الأحيان بإجراء دراسة كبيرة والتشاور مع المتخصصين.

هنا نقوم بعمل قائمة بأبحاثك؛

قواعد البيانات والمحفوظات على الإنترنت: تتوفر الأوراق التاريخية والخرائط والصور والمواد الأصلية بكثرة في المكتبات الرقمية والأرشيفات. ومن الأمثلة على ذلك مكتبة الكونغرس وأوروبيانا وأرشيف الإنترنت.

مواقع البحث التاريخي: تتوفر المنشورات العلمية والأوراق البحثية والمجلات الأكاديمية من العديد من الفترات التاريخية والبلدان من خلال مواقع الويب مثل JSTOR و Project MUSE.

مواقع المتاحف والمؤسسات الثقافية: تعد المنصات عبر الإنترنت للمتاحف والمنظمات الثقافية والمجتمعات التاريخية التي توفر معلومات جوهرية حول فترات تاريخية وأحداث ومناطق جغرافية محددة أمرًا شائعًا. ومن الأمثلة على ذلك المتحف البريطاني ومؤسسة سميثسونيان والأرشيف الوطني.

الخرائط والأطالس على الإنترنت: توفر خرائط Google و OpenStreetMap خرائط مفصلة وتفاعلية يمكن أن تساعد في فهم الإعداد الجغرافي للعمل الأدبي.

مشاريع العلوم الإنسانية الرقمية: يعمل التعاون في العلوم الإنسانية الرقمية، مثل المكتبة الرقمية العالمية والمكتبة الرقمية العامة الأمريكية، على تنظيم الأعمال التاريخية الرقمية من جميع أنحاء العالم، مما يوفر ثروة من الموارد للبحث التاريخي والجغرافي.

مواقع البحث الأكاديمي: تستضيف Academia.edu و researchGate، على سبيل المثال، أوراق بحثية ومنشورات من قبل علماء متخصصين في مختلف الفترات التاريخية والبلدان. يعد فهم هذه العقبات اللغوية والثقافية وحلها أمرًا بالغ الأهمية للمترجمين الأدبيين الذين يرغبون في إنشاء ترجمات يتردد صداها لدى القراء من جميع أنحاء العالم. في القسم التالي، سنلقي نظرة على الطرق التي يستخدمها المترجمون للتغلب على هذه العقبات وإنتاج ترجمات مخلصة ومثيرة للذكريات.

استراتيجيات للتغلب على التحديات في الترجمة الأدبية

أ. الترجمة من أجل المعنى والتأثير:

ترجمة ما لا يمكن ترجمته: الحلول الإبداعية مطلوبة عند ترجمة المفاهيم المتميزة ثقافيًا والمصطلحات غير القابلة للترجمة. لتزويد القراء بفهم أكبر للفكرة الأصلية، يمكن للمترجمين استخدام استراتيجيات مثل الاستبدال الثقافي أو الشرح داخل النص أو حتى الحواشي السفلية. الهدف هو التقاط الروح والقيمة الثقافية للأصل مع ضمان أن النسخة المترجمة تلقى صدى لدى الجمهور المستهدف. يستلزم ذلك الغوص في الخلفية الثقافية للغة المصدر لتحديد المصطلحات المتطابقة أو إنشاء مصطلحات جديدة لها تأثير مماثل في اللغة الهدف. يمكنك أيضًا الاطلاع على المقالة حول إجراءات ترجمة المفاهيم الخاصة بالثقافة.

الحفاظ على التأثير المقصود والرنين العاطفي: في الترجمة الأدبية، من الأهمية بمكان الحفاظ على التأثير المقصود والرنين العاطفي للنص المصدر. يجب على المترجمين أن يترجموا ليس فقط الكلمات نفسها، ولكن أيضًا المشاعر الأساسية والصور والنص الفرعي. يجب عليهم دراسة نغمة العمل الأصلي وإيقاعه وأسلوبه بعناية من أجل تكرار تجربة عاطفية مماثلة للقراء باللغة المستهدفة. يتضمن ذلك فهم السياق الثقافي والتاريخي للنص المصدر وإيجاد أدوات لغوية وأسلوبية يمكنها نقل نفس التأثير بشكل فعال في النسخة المترجمة.

التكيف مقابل الترجمة الحرفية: يعد التمييز بين التكييف والترجمة أمرًا بالغ الأهمية في مجال الترجمة الأدبية. في حين أن الترجمة تستلزم إعادة إنتاج المواد المصدرية بدقة إلى اللغة المستهدفة، فإن التكيف يتجاوز التحويل اللغوي. إن اتخاذ خيارات مقصودة للتأكد من أن العمل المترجم يجسد الجوهر والخواص الثقافية والتأثير المقصود في اللغة المستهدفة هو ما يتطلبه التكيف. قد يستلزم ذلك تغيير اللغة أو إعادة صياغة الكلمات أو حتى إضافة أو إزالة أجزاء معينة للحصول على التأثير المطلوب. يعد تحقيق التوازن الصحيح بين التكيف والترجمة أمرًا ضروريًا لإنتاج عمل مترجم يظل صادقًا مع الأصل مع صدى لدى الجمهور المستهدف. لمزيد من المعلومات حول الموضوع، يمكنك زيارة المقالة.

يمكن للمترجمين الأدبيين التعامل مع عقبات ترجمة المفاهيم المتميزة ثقافيًا والمصطلحات غير القابلة للترجمة والحفاظ على التأثير المقصود والصدى العاطفي من خلال تبني هذه التكتيكات. في القسم التالي، سنلقي نظرة على طرق مختلفة للتعامل مع الأسلوب والصوت والأجهزة الأدبية في الترجمة الأدبية.

الجزء الأساسي: لمسة إنسانية

على الرغم من أن التكنولوجيا قد غيرت عالم الترجمة بشكل واضح، إلا أنه من الأهمية بمكان تقدير قيود الترجمة الآلية عندما يتعلق الأمر بالتعبير عن الفن والفروق الدقيقة للأعمال الأدبية. تعتمد خوارزميات الترجمة الآلية على الأنماط الإحصائية والخوارزميات، وكثيراً ما تجد صعوبة في فهم الفروق الدقيقة والمراجع الثقافية والتعقيد النحوي المدفون في النصوص الأدبية. يمكن أن يؤدي هذا إلى ترجمات خاطئة تفشل في التعبير عن الروح الحقيقية للعمل الأصلي والتأثير المقصود.

الترجمة الأدبية هي أكثر من مجرد نقل الكلمات من لغة إلى أخرى. إنه يستلزم التقاط صوت المؤلف وأسلوبه وأجهزته الأدبية، وكلها فريدة لكل كاتب. يمتلك المترجمون البشريون المهارات اللغوية والفهم الثقافي والرؤية الإبداعية لتكرار هذه المكونات بدقة في اللغة الهدف. ويقومون بتقييم سياق النص المصدر ونبرته ودلالاته الثقافية بعناية، مع التأكد من أن العمل المترجم يحترم الرؤية الجمالية للمؤلف.

إن قدرة المترجمين البشريين على الخوض في أعماق اللغة، والتنقل بين الفروق الثقافية الدقيقة، والاختيار الدقيق فيما يتعلق بالصياغة واختيار الكلمات والأدوات الأدبية تجعلهم لا غنى عنهم في الحفاظ على صوت المؤلف وأسلوبه. لديهم القدرات التفسيرية اللازمة لفهم جوهر الاستعارات والتورية وميزات الأسلوب الأخرى، مما يؤدي إلى تجربة قراءة جذابة وأصيلة للجمهور المستهدف. علاوة على ذلك، يضيف المترجمون البشريون إلى عملية الترجمة أصالتهم وتفكيرهم النقدي وحساسيتهم الثقافية. لديهم البصيرة لاتخاذ قرارات مستنيرة، وتغيير النص حسب الحاجة، وتصوير المشاعر والأهداف وراء العمل الأصلي. يمكن أن تجسد الترجمات الأدبية بشكل كامل الروح والنزاهة الإبداعية للنص المصدر بفضل خبرتها وتفانيها. في حين أن الترجمة الآلية يمكن أن تكون مفيدة للمسودات الأولية أو الترجمات السريعة، إلا أن تعقيدات الترجمة الأدبية تتطلب اللمسة الإنسانية. يلعب المترجمون البشريون دورًا مهمًا في ربط اللغات والثقافات والتقاليد الأدبية، مما يسمح للقراء في جميع أنحاء العالم بالوصول إلى تنوع الأدب العالمي وتقديره. تضمن معرفتهم الشاملة باللغتين المصدر والهدف أن يكون العمل المترجم انعكاسًا مخلصًا ورائعًا للأصل، مع الحفاظ على سحر وجمال الفن الأدبي.

بشكل عام، في كل نوع من أنواع الترجمة، هناك تحديات. هذا هو نفسه بالنسبة للترجمة الأدبية. تطرح الترجمة الأدبية تحديات صعبة تتطلب حلولًا ماهرة. لمواجهة التحديات اللغوية مثل التعبيرات الاصطلاحية والتلاعب بالألفاظ، بالإضافة إلى التعقيدات الثقافية مثل توفير السياق والمراجع، يعتمد المترجمون أساليب مثل التكيف واستخدام أدوات الترجمة. ومع ذلك، فإن أهمية الترجمة الأدبية تتجاوز العناصر الفنية. إنه محفز مهم للتفاعل الثقافي والتفاهم، وتنمية التعاطف والتقدير لوجهات النظر المتنوعة. يحتفظ المترجمون البشريون بروح الأعمال الأصلية من خلال خبرتهم، مما يضمن نقل التعقيدات والفنون بشكل أصلي. الترجمة الأدبية هي قوة قوية تربط الحضارات وتحافظ على اللغات وتوسع وعينا الجماعي بجمال الأدب.

DUYGU KIBAR

تم النشر في 3 يوليو 2023

حاسبة تكلفة الترجمة

ترجمت هذه المقالة خاصية MotaWord Active للترجمة الآلية.

يعمل مدققونا اللغويون حاليًا على هذه المقالة لمنحك أفضل تجربة.

اعرف المزيد عن MotaWord Active

اشترك في نشرتنا الإخبارية
رائع! شكرًا.
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo