قد نقترح أن الترجمة هي أداة لتوصيل الأفكار ، و المترجمون هم من يبنون الجسور بين لغتين ، وثقافتين ، وفي بعض الحالات ، بين الأفراد . عندما نتجاوز هذه التعريفات التقليدية للترجمة ، يصبح من الواضح أن الترجمة تتضمن أكثر بكثير من مجرد إتاحة المحتوى باللغة الهدف. إذا كنت تريد قراءة المزيد عن هذا التمييز ، يمكنك قراءة مدونتنا حول الترجمة البشرية مقابل الترجمة الآلية.
أفضل مثال على نوع الترجمة الذي يتطلب الكثير من الإبداع هو ترجمة الأغاني. هذا لأن ترجمة الأغاني تعطي المترجمين "حرية ممارسة مربكة" أكثر من أي مجال آخر.
إنه لأمر لا يصدق أن نشهد كيف يمكن لترجمة الموسيقى المميزة لثقافة أو لغة أن تجمع الناس من جميع أنحاء العالم معًا ، سواء كانت تهويدات أو أغنيتك المفضلة من فيلم رسوم متحركة أو ترانيم. لكن هل فكرت يومًا في مقدار الوقت والخبرة المبذولين في ترجمة هذه الأغاني الشهيرة؟ دعونا نتحقق معا.
كيف يمكن ترجمة الأغاني؟
تمامًا كما هو الحال مع أنواع الترجمة الأخرى ، عند ترجمة أغنية ، يجب على المترجمين اتخاذ قرار بشأن استراتيجيتهم قبل البدء. هناك العديد من الاستراتيجيات التي ثبت نجاحها عند ترجمة الموسيقى ، مثل:
- تقديم ترجمة شعرية
بهذه الطريقة يقوم المترجم يترجم كلمات الأغاني بشكل فضفاض ، ولا يبقى قريبًا جدًا من صياغة النص الأصلي. في معظم الأحيان ، أكبر مشكلة في ترجمة الأغاني هي الاختلافات الصوتية - تبدو اللغات مختلفة ، مما يجعل التعبير عن الفكرة أمرًا صعبًا.
تأليف كلمات جديدة لتتماشى مع الموسيقى الأصلية
مع هذا النهج ، المترجم يركز على لحن الأصل ويخلق كلمات تتدفق معه. في هذه الحالة ، يتم اختراق معنى الكلمات.
ترجمة كلمات الأغاني كلمة لكلمة
استراتيجية أخرى تحاول الحفاظ على المعنى الأصلي. يسعى هذا النهج إلى ترجمة كل مقطع لفظي من أغنية لجعلها تبدو مشابهة للأصل قدر الإمكان. هذه الترجمات عادةً ما يتجاهل الصوتيات والقواعد تمامًا.
كل من هذه التقنيات لها وظيفة مميزة ويجب استخدامها فقط في مواقف معينة. ومع ذلك ، فمن المعتاد للغاية أن يبدأ المترجمون بترجمة حرفية في محاولة للحفاظ على روح ومعنى الأغنية حتى في اللغة الهدف. للأسف ، هذا لا ينجح دائمًا ، وإذا كان من الصعب على المتحدثين الأصليين فهم الموسيقى ، فيمكن أن تزيل الكثير من معناها.
ربما يكون من الأفضل ابدأ بالترجمة الحرفية للأغنية ثم أضف المكونات الموسيقية إلى كل قسم يبدو أن هذا ليس منطقيًا للحصول على ترجمة رائعة. يمكن دائمًا الحفاظ على المعنى الأساسي للأغنية ، لكنك ستكتشف أن بعض المقاطع ببساطة لا يمكن ترجمتها بشكل صحيح إلى لغة أخرى منذ ذلك الحين سوف يتغيرون من أجل الاندماج.
ثلاثة أشياء يجب مراعاتها أثناء ترجمة أغنية
يجب مراعاة العناصر التالية عند ترجمة كلمات الأغنية:
ضربة
لا يمكن للمرء أن يترجم أغنية فقط. على الرغم من حقيقة أن العديد من اللغات تستخدم كلمات أكثر لتوصيل نفس الفكرة مثل اللغة الإنجليزية ، يجب أن تتطابق كلمات الأغاني مع إيقاع الأغنية. لذلك ، سيكون من الصعب مطابقة بعض الكلمات مع الإيقاع إذا كان المقصود من الأغنية أن تُغنى وترجمت كلمة بكلمة. قد توفر الترجمة الحرفية ، مثل الترجمة النصية التقليدية ، كلمات موسيقية غريبة جدًا.
مراجع
تتكون العديد من الأغاني من أحداث ، لكن الجمهور الذي تُترجم إليه ليس بالضرورة على دراية بهذه الإشارات. يجب أن تسعى جاهدة لتفسير هذه المراجع حتى تكون واضحة. ومع ذلك ، بسبب الإيقاع ، هناك دائمًا قيود على الكلمات.
أسلوب
تتميز بعض كلمات الأغاني بأسلوب مميز ، مثل التورية أو الجناس. بسبب حجم الكلمات الذي تفرضه الوتيرة ، يصعب ترجمة هذا الأسلوب. ومع ذلك ، إذا لم يتم اتباع هذا النهج ، تفقد الأغنية كل جاذبيتها ، ويتلاشى حضور المؤلف ، ويضيع كل ما ساهم في جاذبية الأغنية.
ترجمات الأغاني الأكثر شعبية
1. أغنية عيد الميلاد
ربما رأيت هذه الأغنية قادمة ، لكن أغنية عيد الميلاد ، التي كتبها باتي وميلدريد هيل في عام 1893 ، هي واحدة من أفضل الأمثلة على ترجمة الأغنية الجيدة. في عام 1998 ، ذكر كتاب غينيس للأرقام القياسية أن أغنية "Happy Birthday to You" هي أشهر أغنية باللغة الإنجليزية. تمت ترجمته إلى أكثر من 30 لغة حول العالم.
2. ستيل ناخت ، Heilige Nacht
مع توفر ترجمات بأكثر من 100 لغة حول العالم ، فإن أغنية Silent Night هي بلا شك واحدة من أكثر الأغاني المترجمة على الإطلاق. حتى في عام 2011 ، صنفتها اليونسكو على أنها جزء من "التراث الثقافي غير المادي". "Stille Nacht، heilige Nacht" ، واحدة من أشهر أغاني الكريسماس في العالم ، كتبها الكاهن النمساوي جوزيف موهر وعازف الأرغن فرانز زافير جروبر عام 1818.
3. توينكل توينكل ليتل ستار
قدمت الأغنية الفرنسية "آه فو ديراي-جي مامان" من أوائل القرن الثامن عشر مصدر إلهام لحن "توينكل ، توينكل ، ليتل ستار". على أساس اللحن ، أنشأ موزارت 12 اختلافًا للبيانو في عام 1778.
كلمات "توينكل ، توينكل ، ليتل ستار" مأخوذة من قصيدة بعنوان "النجم" للشاعرة البريطانية جين تايلور (نُشرت عام 1806). عندما تم الجمع بين النص واللحن الجميل للأغنية ، كان الأمر غير معروف. ظهروا لأول مرة معًا في الأدب عام 1838. تمت ترجمة التهويدة سيئة السمعة إلى أكثر من 70 لغة.
أغاني ديزني
عندما نفكر في ترجمة الأغنية ، لا توجد طريقة للتعمية اغاني ديزني وتأثيرها على صناعة ترجمة الأغاني. تتوفر أفلام الرسوم المتحركة الخاصة بهم عادةً بأكثر من 45 لغة مختلفة. نظرًا لأن الأطفال هم الجمهور المستهدف للأفلام ، والتي يجدها الكبار أيضًا مسلية للغاية ، ولأن كل أغنية من أغاني ديزني تساهم في الحبكة ، فمن الضروري ترجمة الأغاني بأكبر قدر ممكن من الدقة. لذا ، دعنا نتحقق من أربع أغنيات من أفلام الرسوم المتحركة من Disney والتي تمت ترجمتها بنجاح إلى العديد من اللغات:
1. "Let It Go" (مجمد) بـ 25 لغة
كتبت كريستين أندرسون-لوبيز وروبرت لوبيز ، الأغنية المنفصلة من إنتاج ديزني 2013 فروزن ، "Let It Go" ، التي تم أداؤها بالتسلسل الكامل ، تمت ترجمتها إلى 25 لغة مختلفة.
2. عالم جديد بالكامل (علاء الدين) في 40 لغة
هذه القصة كتبها تيم رايس وهي أغنية حب للفيلم وأغنيته الرئيسية ، وقد غناها في البداية المطربون براد كين وليا سالونجا. عندما تم إصدار الفيلم لأول مرة في عام 1992 ، تم تعديله إلى 22 إصدارًا حول العالم ، بإجمالي 20 لغة مختلفة. على مر السنين ، ارتفع هذا الرقم إلى 40 إصدارًا رسميًا.
3. نحن لا نتحدث عن برونو (إنكانتو) في 46 لغة
أغنية المجموعة ، التي تؤديها كارولينا جيتان وماورو كاستيلو وأداسا ورينزي فيليز وديان غيريرو وستيفاني بياتريز في إنتاج ديزني 2021 Encanto ، صعدت من مركز الوصيف لـ Hot 100 لتصبح ثاني أغنية رسوم متحركة من ديزني تصل إلى رقم 1. تمت ترجمة الأغنية إلى 46 لغة مختلفة.
4. دائرة الحياة (الأسد الملك) بـ 45 لغة
شركة والت ديزني 1994 صورة متحركة الاسد الملك يتميز بأغنية "دائرة الحياة". ألحان الموسيقي الإنجليزي التون جون ، مع كلمات تيم رايس ، تمت ترجمة الأغنية إلى 22 لغة عند إصدارها وإلى 45 لغة بحلول عام 2022.
المكافأة: شريك
لقد حفظنا الأفضل للأخير! المشهور شريك سلسلة من قبل حلم أعمال ، التي ظهرت لأول مرة في عام 2001 ، أصبحت ضجة دولية. لا يمكننا تجاهل تأثير التوطين الممتاز لكل من الحوارات والتورية وكل الفكاهة والأغاني في الرسوم المتحركة ، على الرغم من أن الشخصيات والظروف الرائعة كانت جزءًا رئيسيًا منها. إليكم أفضل أغنيتين من سلسلة Shrek محفورة في أذهاننا
1. التمسك بالبطل (شريك 2) بأكثر من 30 لغة
"التمسك بالبطل" هي أغنية سجلتها المغنية الويلزية بوني تايلر. تم تنفيذ الأغنية بواسطة Fairy Godmother في فيلم 2004 Shrek 2. في وقت لاحق ، تمت ترجمة الأغنية إلى أكثر من 30 لغة.
2. هللويا (شريك 1) في 24 لغة
قام بأداء هذه القطعة العاطفية في الأصل روفوس وينرايت ، تمت ترجمة هذه القطعة العاطفية إلى 24 لغة بعد ظهور أول فيلم من السلسلة في عام 2001.
احصل على استشارة ترجمة مجانية من فريقنا
اتصل بنا