لقد أشركت ترجمة تان تان ، الكتاب الهزلي المحبوب ، مترجمين لأكثر من مائة لغة على مدار أكثر من تسعين عامًا.
في 10 يناير 1929 ، تم نشر أول فيلم فكاهي من Tintin. يصادف العاشر من كانون الثاني (يناير) 2020 الذكرى السنوية التسعين للكتاب الهزلي المحبوب الذي أنشأه الفنان البلجيكي هيرجي.
كتب جورج ريمي ، المولود في بروكسل في 22 مايو 1907 وتوفي في 3 مارس 1983 ، تان تان تحت الاسم المستعار هيرجي. على مدار 47 عامًا ، كتب Hergé أربعة وعشرين رسومًا هزلية من Tintin بما في ذلك العمل النهائي ، تان تان وألف ارت ، الذي تم نشره بعد وفاته في عام 1986. عمل هيرجي في Le Vingtième Siècle ("القرن العشرين") ، وهي صحيفة بلجيكية في بروكسل.
مغامرات تان تان: أيقونة ثقافية عالمية
تم إنشاء The Adventures of Tintin من قبل رسام الكاريكاتير البلجيكي Hergé، وهي سلسلة قصص مصورة عمرها 90 عامًا جذبت الجماهير في جميع أنحاء العالم. إلى جانب شكل الشريط الهزلي الأصلي، أصبحت Tintin ظاهرة ثقافية، ألهمت العديد من التعديلات في التلفزيون والراديو والأفلام وحتى ألعاب الفيديو. تدور أحداث المسلسل المحبوب حول المراسل الشاب تان تان، وكلبه المخلص سنوي، ومجموعة من الشخصيات الملونة أثناء سفرهم حول العالم لحل الألغاز ومواجهة الأشرار الخطرين. لقد ضمنت الموضوعات الخالدة ورواية القصص الجذابة أهمية Tintin عبر الأجيال والثقافات.
تحديات الترجمة
مقال من موقع بي بي سي نظرت في كيفية اختيار ناشر وصاحب حقوق لأعمال Tintin مترجمًا للنسخة الهندية من Tintin. كانوا يبحثون عن مترجم أدبي يلبي هذه المتطلبات المحددة:
- "كان المعيار الرئيسي لاختيار المترجم هو مدى شغفه بتان تان.
- "المعيار الثاني هو كيف كان جيدًا في اللغة الهندية."
- "المعيار الثالث هو مدى استعداد المترجم لأخذ المدخلات من الكتب المصورة الفرنسية Tintin."
- "لكن اختبار عباد الشمس كان مدى قدرة المترجم على ترجمة [إساءة استخدام توقيع الكابتن هادوك]" بلايين من البرنقيل الأزرق "!
الحساسيات الثقافية
عندما بدأ هيرجي الكتابة لأول مرة ، كانت Tintin Congo مستعمرة لبلجيكا. كانت المواقف تجاه إفريقيا والأفارقة هي تلك الخاصة بدولة مستعمرة وتم تصوير شعب الكونغو البلجيكية بأسلوب أبوي. كان هناك بعض الانتقادات بأن هذا كان عنصريًا ولكن في ذلك الوقت لم يكن هناك جدل وكان الكتاب شائعًا.
في الثمانينيات ، رفضت محكمة بلجيكية دعوى قضائية سعت إلى حظر تان تان في الكونغو. قرر القضاة أن هذا العمل يعكس المواقف الاستعمارية في ذلك الوقت ولكن هيرجي لم يكن عنصريًا.
المحاكاة الساخرة
كان هذا هو التأثير الذي مارسته كاريكاتير تان تان على الثقافة الشعبية لدرجة أن الفنانين والكتاب ابتكروا العديد من الإصدارات الساخرة من الكوميديا. حدد الناقد الأدبي توم مكارثي هذه الأعمال على أنها تنتمي إلى ثلاث فئات: إباحية وسياسية وفنية. استخدم البعض اسم Tintin بشكل صريح بينما أنشأ البعض الآخر أسماء تماثل الاسم الأصلي. كان Nitnit أو Timtim أو Quinquin من بين تلك المجموعة.
التعديلات التلفزيونية والإذاعية والسينمائية
كانت رحلة Tintin من الشريط الهزلي إلى الشاشة مليئة بالتكيفات المثيرة. استحوذ المسلسل التلفزيوني الأول، «مغامرات تينتين» للمخرج هيرجي (1957)، على حريات إبداعية كبيرة، وغيّر مؤامرات كاملة من القصص المصورة الأصلية. لكن التعديل الأكثر إخلاصًا جاء في شكل سلسلة الرسوم المتحركة 1991-92، والتي عكست اللوحات المصورة وظلت وفية للقصص الأصلية. تركت Tintin أيضًا بصمتها على الراديو من خلال تعديلات راديو BBC في التسعينيات، حيث تضمنت طاقمًا صوتيًا موهوبًا أعاد الشخصيات إلى الحياة في شكل جديد.
أما في مجال السينما، فقد انتقلت مغامرات تينتين من إنتاج أفلام توقف الحركة مثل فيلم «السلطعون ذو المخالب الذهبية» (1947) إلى أفلام الحركة الحية مثل «تينتين» و «الصوف الذهبي» (1961). جمع إصدار 2011 من The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn، من إخراج ستيفن سبيلبرغ، عناصر من عدة كتب وجلب Tintin إلى جماهير جديدة باستخدام تقنية التقاط الحركة ثلاثية الأبعاد. حقق الفيلم نجاحًا نقديًا وتجاريًا، مما عزز إرث تان تان كأيقونة عالمية محبوبة.
متاجر التذكارات والتينتين
أدت شعبية Tintin الواسعة أيضًا إلى ظهور سوق مزدهر للتذكارات والبضائع. تحافظ مؤسسة Hergé، من خلال ذراعها التجاري Moulinsart (الآن Tintin Imaginatio)، على رقابة صارمة على العلامة التجارية. تم ترخيص صورة Tintin لمجموعة واسعة من المنتجات، من الملابس إلى التماثيل القابلة للتحصيل، مما يجعل الشخصية حضورًا مألوفًا خارج صفحات الكتب المصورة. تم افتتاح متاجر مخصصة حصريًا لبضائع Tintin في أماكن مثل لندن وبروج وسنغافورة، مما يعكس علاقة الحب العالمية مع الشخصية.
إرث خالد مع تحديات في الترجمة
شكلت ترجمة Tintin إلى لغات مختلفة تحديات فريدة، نظرًا للفروق الثقافية الدقيقة والتلاعب بالألفاظ والفكاهة المضمنة في السلسلة. ومع استمرار تكيّف تينتين مع المنصات والوسائط الجديدة، توضح قصته كيف يمكن للشخصية أن تتجاوز الحدود مع الحفاظ على الخصوصية الثقافية. تؤكد قدرة Tintin على الازدهار بلغات وتنسيقات متعددة الجاذبية الدائمة لإبداع Hergé، مما يضمن أن مغامرات Tintin ستلهم الجماهير لأجيال قادمة.
حقائق الترجمة
نظرًا لأن هذه كتب هزلية ، فلكل لغة جديدة (أي اللغة الهدف) يجب أن تتناسب الترجمة مع فقاعة الكلام للشخصية الناطقة. هذه مسألة عملية لا يمكن المساومة عليها. على نطاق أوسع ، هذا هو نفس المطلب الذي يجب مراعاته عند ترجمة محتوى موقع الويب. هذا هو المكان الذي يلعب فيه التعريب دورًا أساسيًا ومهارة المترجم مطلوبة.
عند ترجمة Tintin إلى اللغة الإنجليزية ، تمت إعادة تسمية بعض الشخصيات لتكون أكثر ملاءمة للقراء باللغة الإنجليزية.
تان تان (لم يتغير)
أصبح دوبونت ودوبونت طومسون وطومسون.
أصبح ميلو ثلجي
أصبح البروفيسور تورنسول أستاذ حساب التفاضل والتكامل
الكابتن حدوك (لم يتغير)
بيانكا كاستافيوري (لم يتغير)
تان تان في أرقام
كم عدد الألبومات المصورة التي تمت كتابتها
عدد اللغات التي تمت ترجمة Tintin إليها
تم بيع عدد نسخ Tintin منذ عام 1929
اقرأ المزيد عن تان تان:
مايكل تيرنر ، مترجم وناشر جلب Tintin إلى جمهور بريطاني
المزيد من مدونة MotaWord
اقرأ عن ترجمة نوع مختلف من الروايات المصورة ، الترجمة الجرافيكية لبرسيبوليس
الأمير الصغير - لا يزال فريدًا من خلال الترجمة
شاهد كل من مترجم مشهور مسلسل
احصل على استشارة ترجمة مجانية من فريقنا
اتصل بنا