يمكن أن يكون فهم أفضل الممارسات وقيود الترجمة ومواكبة ما تسمح به التكنولوجيا أمرًا مهمًا للغاية لمديري المنتجات العالميين. كمنصة ترجمة ، غالبًا ما نرى أن كلاهما غير مفهوم بسهولة. يعتقد البعض أن الترجمة الآلية هي بديل قابل للتطبيق لتوطين المنتج. يعتقد البعض الآخر أن نموذج وكالة الترجمة التقليدية هو الخيار الوحيد المتاح لديهم. لا شيء من هذه العبارات صحيح وهناك خيارات أفضل يمكن لمديري المنتجات العالميين استخدامها.
تعد هذه المقالة مكانًا جيدًا للبدء في تعلم بعض الأشياء التي يجب مراعاتها.
في دور سابق لي في شركة تعليمية ، كنا نبني منصة رقمية لإدارة المستندات في العالم الأكاديمي. سمحت هذه المنصة للطلاب وأعضاء هيئة التدريس والباحثين بمشاركة المستندات والتعاون في كتابة الأوراق البحثية. في البداية ، لم يقدر فريق المنتج تمامًا كيف تنظر الجامعات في مختلف البلدان إلى إنفاذ حقوق النشر والاتفاقيات الخاصة بها مع موفري المحتوى. أدى ذلك إلى إعاقة المبيعات حتى منحنا مسؤولي العملاء القدرة على تقييد أو إيقاف مشاركة المستندات. من الواضح أن الأقلمة لم تكن في طليعة تخطيطنا وهذا يكلفنا الوقت والمال.
تتضمن إدارة المنتج الكثير من الخطوات المهمة. فهم المستخدم والسوق ، وتحديد استراتيجية العمل لتلك السوق ، وتصميم تجربة المستخدم ، وضمان بناء المنتج وتسليمه ، والتعامل مع نمو المنتج ودعم العملاء ؛ هذه كلها مهام شاقة حتى على منتج واحد وسوق واحد. بصفتك مدير منتج عالمي ، عليك التنقل في عدة مناطق ولغات وثقافات متعددة. هذا عندما تصبح الأمور أكثر صعوبة.
W3C's صفحة التدويل يعطي مثالاً ممتازًا لمتطلبات تعريب المحتوى بشكل صحيح لسوق معين.
"المشاكل الثقافية تحتاج أيضًا إلى النظر فيها. يمكن أن تكون الرمزية خاصة بالثقافة. علامة الاختيار تعني "صحيح" أو "موافق" في العديد من البلدان. ومع ذلك ، في بعض البلدان ، مثل اليابان ، يمكن استخدامها للإشارة إلى أن شيئًا ما غير صحيح. قد تحتاج أدوات الترجمة اليابانية إلى تحويل علامات الاختيار إلى دوائر (رمزها لـ "صحيح") كجزء من عملية الترجمة ".
الدرس المستفاد هنا هو أن التوطين يجب أن يأخذ الاختلافات الثقافية في الاعتبار. مجرد ترجمة النص ليست نهاية المهمة عندما يتعلق الأمر بترجمة المحتوى.
تحتاج خدمة الترجمة إلى دعم مهمة مدير المنتج العالمي من خلال كونها حديثة تقنيًا ومنخفضة التكلفة ورشيقة ومطلوبة حقًا وسريعة وتسمح بالوصول الفوري إلى عشرات الآلاف من المترجمين المهرة. المنافس الوحيد للقدرة على القيام بذلك هو من خلال نموذج منصة مُدارة بواسطة الذكاء الاصطناعي. (اقرأ هنا مقالتنا بعنوان " ترجمة سريعة جدًا بفضل نهج مختلف ".
متى يجب أن يفكر مدير المنتج العالمي في الأقلمة عند تطوير منتج جديد؟ يعتمد ذلك على عدد من العوامل بما في ذلك الميزانية والموظفين المتاحين وتصميم شركتك على أن تكون عالمية.
في عالم مثالي ، يجب على مديري المنتجات العالمية التفكير في مكون الأقلمة خلال هذه المراحل:
- تصميم UX
- الدراسات الاستقصائية
- المقابلات
بالنسبة لمديري المنتجات العالميين ، هناك مسؤوليات واضحة في تجاهل أو تأخير الترجمة أثناء تطوير المنتج. إليك مقطع فيديو تمهيدي سريع يوضح لك مدى سهولة بدء استخدام MotaWord.
أعذر من أنذر.