ذاكرة الترجمة
نُشر في 15 نوفمبر 2019 - تم تحديثه في 17 أكتوبر 2024

كيف يوفر MotaWord الوقت والمال باستخدام ذاكرات الترجمة

الفئات: رؤى الترجمة

يجب أن تكون ذاكرة الترجمة جزءًا قياسيًا من مجموعة أدوات المترجم.

هل تقوم بأعمال تجارية على الصعيد الدولي؟ هل تستخدم المترجمين بانتظام للمحتوى الخاص بك؟ هل أنت على دراية بمصطلح ذاكرة الترجمة؟

إذا لم يكن الأمر كذلك ، فأنت بحاجة إلى التحقق من محفظتك ومجوهرات العائلة وحشواتك. ربما تتعرض للسرقة يا صديقي.

ما هي ذاكرة الترجمة؟ (TM)

ذاكرة الترجمة هي قاعدة بيانات أو مجموعة من مقاطع الكلمات المترجمة مسبقًا. يمكن أن تكون هذه جمل كاملة أو فقرات أو وحدات تشبه الجمل مثل العناوين أو العناوين أو عناصر القائمة. تحتفظ ذاكرة الترجمة بسجل لكل مثيل للغة المصدر والترجمة المقابلة لها. تسمى أزواج اللغات هذه "وحدات الترجمة". عندما يستخدم مترجم بشري ذاكرة الترجمة ، يمكن إبلاغه عند اكتشاف مقطع مترجم سابقًا.

عندما يحتوي نظام MotaWord على عميل توجد به ذاكرة ترجمة (سنحتاج إلى إجراء ترجمات مسبقة من أجلك لإنشاء قاعدة البيانات هذه) يمكننا تسريع أحدث ترجمة ، وفي الوقت نفسه ، ربما خصم سعر هذا ترجمة. هذا لأننا لا نفرض رسومًا مرتين لترجمة نفس العبارة أو الجملة.

إذا كنت تستخدم مترجمين لا يخبرونك صراحة أنهم يستخدمون ذاكرة الترجمة ، فربما يقومون بفواتيرك عدة مرات مقابل نفس الجمل أو العبارات. ليس عليك قبول ذلك بعد الآن.

لكن هذا ليس غريباً كما قد تعتقد ولا يعني أن مترجميك هم أشخاص سيئون. في الأيام الخوالي ، عندما كان الكاتب يأخذ الإملاء ويعيد كتابة قلم الريشة الخاص به بينما أسقطت لآلئ الحكمة ، كان كل جزء من المحتوى فريدًا. كان الكتبة ثنائيو اللغة يترجمون كل عمل كقطعة قائمة بذاتها. لم يكن هناك شيء اسمه ذاكرة الترجمة.

ولا يزال بعض المترجمين أو الوكالات يتبعون هذه الممارسات. (ربما ليس جزء قلم الريشة) ولكن لماذا العمل مع المترجمين الذين لا يستخدمون أداة ترجمة معتمدة على نطاق واسع؟ لا توظفهم. سيكون هذا أقرب إلى توظيف نجار لا يستخدم أدوات كهربائية.

يستفيد عملاء MotaWord المخلصون من ترجمات أسرع وأكثر دقة واقتصادية. لا تتم مشاركة محتويات ذاكرة الترجمة الخاصة بهم أو استخدامها لأي غرض آخر ويمكن تنزيلها متى شاءوا.

هل تحتاج إلى خدمات
احصل على ترجمة مستندك بواسطة مترجم محترف للتسليم في غضون 12 ساعة فقط.


تضمن MotaWord ترجمات متسقة في كل مشروع

في صناعة الترجمة، يعد الاتساق أمرًا بالغ الأهمية، خاصة عند التعامل مع المشاريع الكبيرة أو الجارية. تحقق MotaWord ذلك باستخدام ذاكرة الترجمة (TM)، وهي تقنية تخزن المحتوى المترجم مسبقًا لاستخدامه في المستقبل. وهذا يضمن أن تظل المصطلحات والصياغة والنبرة متسقة عبر المشاريع، حتى عندما يتم توزيع المهام بمرور الوقت أو تخصيصها لمترجمين مختلفين.

إعادة استخدام الترجمات لتقليل التكرار والتكاليف

تعد تقنية ذاكرة الترجمة أداة لتوفير التكاليف تعود بالنفع على كل من العملاء والمترجمين. من خلال تحديد العبارات المتكررة والمقاطع التي تمت ترجمتها مسبقًا، يقلل MotaWord من الحاجة إلى إعادة الترجمة. عندما يتم تحديد هذه التكرارات، يتم إعادة استخدامها تلقائيًا في المهام الجديدة، مما يقلل التكاليف ويسرع التسليم. لا يؤدي ذلك إلى تحسين الجداول الزمنية للمشروع فحسب، بل يضمن أيضًا أن العملاء لا يدفعون عدة مرات مقابل نفس المحتوى.

لمزيد من المعلومات حول ذاكرة الترجمة (TM) وكيف يوفر MotaWord للعملاء قيمة أكبر ، اقرأ ما هي ذاكرة الترجمة؟ (TM)

و شاهد ما هي ذاكرة الترجمة؟ - الترجمة 101

هناك المزيد لمعرفته حول اختيار شركة الترجمة. اقرأ ، ماذا تتوقع من خدمة الترجمة؟

احصل على استشارة ترجمة مجانية من فريقنا

اتصل بنا

نُشر في 15 نوفمبر 2019

حاسبة تكلفة الترجمة

upload

إضافة ملفات للترجمة استعراض الملفات

All kinds of files are supported: docx, xlsx, pdf, jpeg, csv, json, xml, ini, html... see more
حدد لغة المصدر
حدد اللغة (اللغات) الهدف

ترجمت هذه المقالة خاصية MotaWord Active للترجمة الآلية.

يعمل مدققونا اللغويون حاليًا على هذه المقالة لمنحك أفضل تجربة.

اعرف المزيد عن MotaWord Active

اشترك في نشرتنا الإخبارية
رائع! شكرًا.
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo