خدمة الترجمة من اليابانية إلى الإنجليزية
نُشر في 25 أبريل 2022 - تم التحديث في 1 أكتوبر 2024

نصائح مفيدة للترجمة من اليابانية إلى الإنجليزية

الفئات: رؤى الترجمة

يبدو أن الاهتمام باليابان والثقافة اليابانية يتزايد في جميع أنحاء العالم. هذا ليس بدون سبب: تتمتع اليابان بثقافة غنية للغاية ولديها الكثير لتقدمه لبقية العالم. في الأساس ، إذا كنت من محبي الألعاب أو الحرف اليدوية أو الطبخ أو الأدب ولا تتابع وسائل الإعلام أو التقنيات اليابانية ، فأنت في عداد المفقودين. يبدو أن المزيد والمزيد من الناس يدركون ذلك. من الشائع أن نرى العديد من الأشخاص الذين اعتادوا على استهلاك وسائل الإعلام الأمريكية يلتقطون عادة مشاهدة الرسوم المتحركة أو قراءة المانجا. بدأ الكثير من الأفراد في أخذ دورات الطبخ اليابانية ، وممارسة تقنيات الحرف اليدوية اليابانية مثل ساشيكو أو كينتسوجي وحتى محاولة تعلم اللغة اليابانية. علاوة على ذلك ، يبدو أحيانًا أن نصف قائمة "New & Trending" على Steam تتكون من روايات بصرية يابانية. كمحب للأدب الياباني درس اللغة اليابانية لمدة ثلاث سنوات دون جدوى ، من الآمن القول أن هذا الاتجاه سيستمر في المستقبل القريب. عندما نضيف الناتج المحلي الإجمالي الياباني المرتفع وقطاع التصنيع الكبير والنجاح العام للاقتصاد الياباني إلى هذه المعادلة ، فقد نبدأ في التساؤل عما إذا كان من الجيد تحسين مهاراتك اليابانية والدخول إلى قطاع متعلق باليابان أو الثقافة اليابانية .

سنركز في منشور المدونة هذا على الترجمة اليابانية-الإنجليزية ومناقشة تعقيدات اللغة اليابانية. سنشرح الصعوبات الشائعة التي قد يواجهها المترجمون ، وسنناقش الاختلافات اللغوية بين اليابانية والإنجليزية. سنتطرق أيضًا إلى الدقة والطبيعة المعتمدة على السياق للخطاب الياباني ، وأخيراً نشرح بعض المشكلات التقنية المحتملة في الترجمة اليابانية. أعتقد أن هذا المنشور سيساعدك على فهم أساسيات خدمات الترجمة اليابانية بنصائح مفيدة.

الفروق اللغوية بين اليابانية والإنجليزية

من المحتمل أن يتفق معي أي متحدث باللغة الإنجليزية يتكلم اليابانية على هذا: لا يمكن أن تكون اليابانية والإنجليزية أكثر اختلافًا. بادئ ذي بدء ، يختلف ترتيب الكلمات تمامًا وقد يستغرق التعود عليه بعض الوقت. ثانيًا ، لا توجد أية صيغ جمع ولكن أكثر من 350 عداد ، والتي كانت لعنة وجودي عندما كنت لا أزال أدرس اليابانية. بالنسبة للمبتدئين ، تأخذ الأرقام اليابانية لواحق مختلفة ويتم نطقها بشكل مختلف وفقًا لخصائص الاسم الذي تسبقه. على سبيل المثال ، إذا كان الكائن المعني طويلًا وضيقًا (على سبيل المثال ، أقلام الرصاص أو الثعابين أو القطارات) فإنه يأخذ لاحقة (本) وإذا كان مسطحًا (على سبيل المثال ، الورق) فإنه يأخذ لاحقة ماي (枚). هناك اختلاف آخر وجدته مثيرًا للاهتمام وهو استخدام ضمير مفرد مختلف للشخص الأول ("أنا" أو "أنا") وفقًا لتعبيرك عن الجنس ومستوى الإجراءات الشكلية. أنا شخصياً اعتقدت أنه كان ذكيًا جدًا. بعد كل شيء ، تحتوي اللغة الإنجليزية على ضمائر جنس لشخص ثالث (مثل هي / هي وهو / هو) ، فلماذا لا تستخدم واحدة عند الإشارة إلى نفسك؟ اللغة اليابانية هي لغة رائعة ويمكنني الوقوف هنا طوال اليوم لتسمية خصائصها ؛ ومع ذلك ، من أجل عدم الانحراف عن الموضوع كثيرًا ، سأركز في الغالب على الاختلافات التي قد تؤدي إلى صعوبات أثناء الترجمة. إذا كنت ترغب في التعمق في الاختلافات النحوية ، أقترح قراءة المقالة المسماة "مواجهة اللغة: ما مدى اختلاف اليابانية عن الإنجليزية؟"

عدم وجود مقالات باللغة اليابانية

في اللغة اليابانية، يمثل غياب المقالات (مثل «a» و «an» و «the») تحديًا فريدًا للمترجمين الذين يعملون من اليابانية إلى الإنجليزية. على عكس اللغة الإنجليزية، حيث توفر المقالات الخصوصية والوضوح، تعتمد اللغة اليابانية على السياق والإشارات اللغوية الأخرى لنقل معاني مماثلة. هذا النقص في المقالات يعني أنه يجب على المترجمين النظر بعناية في السياق لتحديد ما إذا كان سيتم تضمين «a» أو «an» أو «the» في الترجمة الإنجليزية. على سبيل المثال، تُترجم الجملة اليابانية «» مباشرةً إلى «أحب الكلاب» باللغة الإنجليزية، ولكن بدون السياق، يمكن أن تعني أيضًا «أحب الكلب» أو «أحب الكلب». يجب أن يستنتج المترجم من النص المحيط أو المحادثة لاختيار المقالة الصحيحة، مما يضمن أن الترجمة تعكس بدقة الخصوصية المقصودة. يمكن أن يؤدي هذا الاختلاف الدقيق إلى عمل تفسيري كبير، مما يسلط الضوء على أهمية الفهم الثقافي والسياقي في ممارسات الترجمة.

المباشرة والشكلية في اليابانية مقابل الإنجليزية

تشتهر اللغة الإنجليزية بمباشرتها. عندما نقارن اللغة الإنجليزية بلغات الإشارة ، يمكننا القول أنه من الصعب أن تكون مباشرًا مثل لغة الإشارة. أثناء التوقيع ، تحتاج أحيانًا إلى القيام بإيماءات مبالغ فيها ، أو تمثيل الأفعال التي تستخدمها ، أو توجيه إصبعك إلى الشخص الذي تتحدث عنه. إنه مباشر بقدر ما يحصل.

على النقيض من ذلك ، قد يكون التواصل باللغة اليابانية مختلفًا تمامًا عن اللغة الإنجليزية لأنها واحدة من أكثر اللغات غير المباشرة. يُعرف اليابانيون عادةً بأنهم "مؤدبون" للغاية وهناك بعض الحقيقة في هذه الفكرة. التأدب متأصل في قواعد اللغة اليابانية وتركيب الجمل وعادات التحدث. مثل العديد من اللغات والثقافات ، يعتمد المتحدثون اليابانيون على اللباقة والبراعة لتحقيق مستوى عالٍ من الشكليات والتأدب. في الواقع ، يتم استخدام هذه الاستراتيجية في جميع اللغات. على الرغم من أن اللغة الإنجليزية هي واحدة من أكثر اللغات المباشرة ، إلا أن نفس القاعدة تنطبق هنا أيضًا. لنفترض أنك ترى صديقك المفضل جون يبدو فظيعًا إلى حد ما: لديه أكياس تحت عينيه ، وجلده شاحب ، وهو يصدر تعبيرًا مؤلمًا. في هذه الحالة يمكنك أن تقول على الأرجح "يا إلهي ، تبدو فظيعًا! هل انت بخير؟" دون الإساءة إليه. ومع ذلك ، ربما لن تستخدم هذه الكلمات بالضبط عندما تتحدث إلى رئيسك في المخلفات. بدلاً من التعليق على مظهرهم ، يمكنك ، على سبيل المثال ، أن تسألهم عما إذا كانوا ينامون جيدًا أم أنهوا وقتًا ممتعًا الليلة الماضية.

ترجمة دقيقة من اليابانية إلى الإنجليزية

وبالمثل ، فإن الإجراءات الرسمية في اللغة اليابانية مبنية على نفس المبدأ الأساسي ولكنها أكثر تعقيدًا. يعتبر التسلسل الهرمي مهمًا جدًا في الثقافة اليابانية ويمكنك أن ترى تأثيره في قواعد اللغة اليابانية. في اللغات الأخرى ، يتم التعبير عن الأدب عادة عن طريق اختيار كلمات مختلفة ، باستخدام أشكال مختلفة من "أنت" (مثل tú و usted باللغة الإسبانية) أو التحدث بشكل غير مباشر. ومع ذلك ، في اليابانية ، يتغير اقتران الفعل وفقًا لشكلية الإعداد والألفة بين المتحدثين ، وهناك العديد من مستويات الشكليات ، وليس فقط الرسمية وغير الرسمية. قد يستخدم الشخص الياباني بنية جملة مختلفة عندما يتحدث إلى صديق مقرب ، وزميل في العمل ، ومسؤول أعلى يكون أقرب إليه ، ورئيسهم. نظام الشرف الياباني غني جدا ورائع. إذا كنت مهتمًا بمعرفة المزيد عن هذا الموضوع ، يمكنك الرجوع إليه المقال الذي يشرح الإجراءات الشكلية في اللغة اليابانية.


هل تحتاج إلى خدمات الترجمة
احصل على ترجمة مستندك بواسطة مترجم محترف للتسليم في غضون 12 ساعة فقط.


ما الذي تبحث عنه في الترجمة من الإنجليزية إلى اليابانية

هذا الاختلاف الشاسع في الشكليات بين اليابانية والإنجليزية يحول الترجمة اليابانية إلى عمل متوازن. أثناء الترجمة ، سيتعين عليك حتمًا تغيير مستوى الشكليات حتى لا تسيء إلى جمهورك أو تبدو شديد البرودة. هذا صحيح بالنسبة لجميع أزواج اللغات ، حتى بالنسبة للغات التي تبدو متشابهة مثل الإنجليزية والألمانية. ومع ذلك ، عندما تكون اللغات مختلفة ، فقد ينتهي بك الأمر بالتضحية بالنغمة المقصودة للنص المصدر. لنفكر للحظة أنك تعمل في قسم التسويق بإحدى شركات التكنولوجيا. منتجاتك مبتكرة ، وقاعدة عملائك إما من الشباب أو في منتصف العمر ، وتريد أن تبدو علامتك التجارية شابة وودودة. يحاول مؤلفو الإعلانات جاهدًا الاحتفاظ بهذه الصورة: يستخدمون تعبيرات مرحة ومراجع للثقافة الشعبية وأحيانًا الميمات. ومع ذلك ، عندما ترسل نسخك لترجمتها إلى اليابانية ، فإن "Hey guys! لا تنس الضغط على زر الإعجاب هذا وتقييمنا على Google Play! " يصبح "سنكون ممتنين للغاية إذا أعجبك وتقييمنا على Google Play. شكرا لك على وقتك." يمكنك محاولة التحدث إلى وكالة الترجمة الخاصة بك لإقناعهم باتباع المواد المصدر عن كثب قدر الإمكان ، لكن ذلك لن يكون فكرة جيدة لأن مثل هذا الكلام المباشر والودي سيعتبر فظًا في اليابانية.

أفضل إستراتيجية عند التعامل مع الترجمة من الإنجليزية إلى اليابانية هي إنشاء فريق من المترجمين المحترفين من الإنجليزية إلى اليابانية يمكنك الوثوق بهم ومنحهم المزيد من الحرية الإبداعية مقارنة باللغات الأخرى التي تعمل بها. عند تصفح ذاكرات الترجمة من الإنجليزية إلى اليابانية ، لاحظت أن المترجمين اليابانيين يميلون إلى الانحراف عن النص المصدر كثيرًا مقارنة بالمترجمين الآخرين. عادة لا يحاولون الاحتفاظ بكلمات أو عبارات أو حتى جمل معينة ولكنهم يحاولون نقل جوهر النص المصدر. تعتبر الترجمات من الإنجليزية إلى اليابانية جافة بعض الشيء وخطيرة مقارنة بالترجمات الإنجليزية الأصلية ولكن ليس بطريقة تبدو غير ودية في اليابانية. أعتقد أنه إذا تمت ترجمة المحتوى الخاص بك إلى اليابانية ، فسيكون من الجيد قبول أنه ستكون هناك تغييرات مهمة والتأكد من أن هذه التغييرات هي التغييرات الصحيحة. من أجل الحصول على ترجمات دقيقة ، سيكون أفضل رهان لك هو العمل مع وكالة ترجمة لديها خبرة في الترجمة من الإنجليزية إلى اليابانية أو العكس ، ولديها مراجعين محترفين من الناطقين باللغة اليابانية.

أحد الأمثلة الرائعة للمترجمين اليابانيين هو هيتوشي إيغاراشي ، الذي كان أول مترجم ياباني محترف لرواية سلمان رشدي المثيرة للجدل "آيات شيطانية". كان خبيرًا يابانيًا في الأدب والتاريخ العربي والفارسي. لمعرفة المزيد عن قصة هيتوشي إيغاراشي وعمله ، يمكنك قراءتها على مدونتنا.

أفضل مترجم من الإنجليزية إلى اليابانية

الدقة والطبيعة المعتمدة على السياق للخطاب الياباني

اليابانية هي غير مباشرة للغاية و لغة تعتمد على السياق . أعتقد أن هذا يرجع إلى قواعد اللغة اليابانية والمستوى العالي من الشكليات المتوقعة في الثقافة اليابانية. عندما يتعلق الأمر بالقواعد ، تفتقر اللغة اليابانية إلى بعض العلامات النحوية الشائعة التي تعطي معلومات إضافية لا تتعلق مباشرة بالموضوع المطروح. على سبيل المثال باللغة الإسبانية ، إذا كنت تتحدث عن رئيسك في العمل ، فأنت بحاجة إلى تحديد جنس رئيسك في العمل حتى لو لم يكن مرتبطًا بما تتحدث عنه. عندما تقول أنك "اشتريت بعض التفاح" باللغة الإنجليزية ، فإنك تقدم معلومات حول ما إذا كنت قد اشتريت تفاحة واحدة أو أكثر حتى عندما تكون هذه المعلومات غير ذات صلة على الإطلاق. أو عندما تتحدث إلى أصدقائك عن صديقك ، عليك الاستمرار في استخدام اسمه أو ضميره في كل جملة ، على الرغم من أن أصدقائك يعرفون بالفعل من تشير إليه. هذا ليس هو نفسه في اليابانية. إذا كنت لا تريد إعطاء هذا النوع من المعلومات ، فلا داعي لذلك.

هل هناك مادة في قواعد اللغة اليابانية؟

عادةً ما يتم إسقاط الموضوعات اليابانية من الجمل ولا يتم تصريف الأفعال وفقًا للموضوع ، وقد يكون من غير الواضح أحيانًا من يقوم بعمل معين إذا لم يكن لديك أدلة سياقية. هذه إحدى الصعوبات التي قد يواجهها المترجمون اليابانيون إلى اللغة الإنجليزية وهي المادة النحوية المفقودة. على سبيل المثال ، إذا كان يتحدث شخصان يابانيان عن شخص معين ، فيجوز لهما استخدام اسم هذا الشخص في الجملة الأولى ثم تركه بالكامل. الشخص الثالث الذي ينضم إلى المحادثة بعد الجملة الأولى لن يكون لديه فكرة عمن يشير إليه. قد يتحدثون عن امرأة أو رجل أو عدة أشخاص أو حتى عن أنفسهم ؛ كل شيء هو نفسه في اليابانية. قد تشير بعض التعبيرات وهياكل الجمل الهرمية إلى ما إذا كان المتحدث يشير إلى نفسه أو إلى شخص آخر ولكن هذا يتعلق بذلك.

ما الذي تبحث عنه في الترجمة من اليابانية إلى الإنجليزية

عندما يتعلق الأمر بالترجمة من اليابانية إلى الإنجليزية ، أعتقد أن أفضل طريقة هي إضافة المعلومات الشخصية مرة أخرى إذا كانت متوفرة حيث سيكون إخفاء الموضوع أمرًا غريبًا جدًا في اللغة الإنجليزية. في حالة عدم توفر هذه المعلومات ، قد يكون من الجيد الاتصال بمنشئ المحتوى للمطالبة بمزيد من المعلومات السياقية. نظرًا لأن الاختلافات بين اللغتين الإنجليزية واليابانية شاسعة ، يجب على وكالات الترجمة بذل جهد إضافي في تسهيل التواصل بين عملائها والمترجمين من اليابانية إلى الإنجليزية. مع القليل من العمل ، أعتقد أنه يمكن حل معظم المشكلات المتعلقة بالمعلومات المفقودة.

اليابانية كلغة لا جنس لها

عدم وجود معلومات سياقية باللغة اليابانية لا يبدو غريبًا على الإطلاق بالنسبة للمتحدثين الأتراك. تمامًا مثل اليابانية أو الكورية أو الفنلندية أو الصينية ، فإن اللغة التركية تفتقر إلى قواعد الجنس. نتيجة لذلك ، يمكنك التحدث عن شخص لساعات متتالية دون ذكر جنسه. هناك مزايا وعيوب للجنس النحوي. بادئ ذي بدء ، ما زلت أعتقد أنه يدفع الناس إلى إيلاء الكثير من الاهتمام للجنس. لكي تكون مؤدبًا ، عليك أن تتعلم المزيد عن جنس كل شخص. على سبيل المثال ، حتى إذا كنت لا تهتم بجنس أحد المعلقين المجهولين ، فعليك إما أن تفترض جنسهم أو تسألهم عنه. أو عندما أريد التحدث عن كلب صديقي باللغة الإنجليزية ، أدرك أحيانًا أنه لا يمكنني حتى بدء جملتي لأنني لا أملك أي فكرة عما إذا كان صبيًا أم فتاة. بالطبع ، لا أعتقد أن الثقافات التي تتحدث لغات محايدة بين الجنسين هي ذروة المساواة بين الجنسين. معتبرا أن لا تركيا ولا تقوم اليابان بعمل رائع عندما يتعلق الأمر بحقوق المرأة ، يبدو أن انعدام الجندر في اللغات له تأثير ضئيل أو معدوم على الحياة اليومية للمرأة. وفقًا لدراسة أجراها فريدريك براون يميل العديد من الأتراك إلى افتراض جنس الآخرين وإدامة الصور النمطية الجنسانية أثناء القيام بذلك. على سبيل المثال ، قد يفترض الناس أن الممرضات نساء وأن ضباط الشرطة رجال. قد يكون من الممكن حتى أن استبعاد المعلومات المتعلقة بنوع الجنس قد يتسبب في عدم ملاحظة القضايا الجنسانية أو أن القوالب النمطية المتعلقة بالنوع الاجتماعي تمر دون اعتراض. على سبيل المثال ، عندما عرضت صور التخرج على ابنة أخي في سن المدرسة الابتدائية ، بدت مرتبكة وقالت "انتظر ، هل معلميك ذكور؟" على الرغم من أنني تحدثت عن حياتي المدرسية من قبل وربما سمعت عن تعليم والديها ، إلا أنها لم تدرك أبدًا أن الرجال في الواقع يمكن أن يكونوا مدرسين أيضًا.

ما الذي تبحث عنه في الترجمة من اليابانية إلى الإنجليزية

كما ذكرت من قبل ، قد ينتهي بك الأمر بالحاجة إلى مزيد من المعلومات السياقية عندما تقوم بالترجمة من اليابانية. أعتقد أن التواصل هو المفتاح عندما يتعلق الأمر بترجمة النصوص الغامضة وهو أكثر أهمية في الترجمة اليابانية. إذا كنت مترجمًا ، فلا يجب أن تخجل من التعبير عن شكوكك ومشكلاتك ، وإذا كنت عميلاً تتلقى خدمة ترجمة ، فقد تحتاج إلى القيام ببعض الأعمال الإضافية عند التعامل مع الترجمة اليابانية. أيضًا ، عندما تقوم بالترجمة إلى لغة محايدة بين الجنسين مثل اليابانية ، فقد يكون من الجيد رش بعض الكلمات الجندرية بشكل علني مثل الأم أو الصبي. حتى لو حاولت أن تكون محايدًا بين الجنسين قدر الإمكان ، فسيكون للقراء افتراضاتهم الخاصة ، ومن الجيد دائمًا دفعهم في الاتجاه الصحيح.

الغموض بسبب الأدب

قد يؤدي الكلام المهذب الياباني أيضًا إلى الغموض. على سبيل المثال ، نظرًا لأنه من الوقاحة أن تقول "لا" مباشرة عندما ترفض شخصًا ما ، يفضل اليابانيون عادةً عبارات أكثر غموضًا. إذا كنت تطلب معروفًا من شخص ياباني ولا يريد هذا الشخص مساعدتك على الإطلاق ، فقد يقول شيئًا على غرار "そ れ は 、 ち ょ っ と ..." (هذا قليل ...). في الثقافات الأخرى ، من المحتمل أن تفسر هذه الإجابة على أنها "ربما" أو "أنا على استعداد للتفاوض" ؛ ومع ذلك ، هذا ليس ما قصد المتحدث قوله. قد يعبر اليابانيون أيضًا عن رغباتهم أو آرائهم بطريقة ملتوية ، مما قد يتسبب أيضًا في حدوث مشكلات في الاتصال. إذا كنت تريد معرفة المزيد عن العبارات الغامضة باللغة اليابانية ، فقد تستمتع بالقراءة هذا المقال بعنوان "هل اليابانية لغة غامضة؟ كشف الحقيقة ".

ما الذي تبحث عنه في الترجمة من اليابانية إلى الإنجليزية

مرة أخرى ، من الممارسات الجيدة طلب أو إعطاء المزيد من المعلومات عندما يصعب فهم النص المصدر. عند الترجمة إلى اليابانية ، عليك أيضًا مراعاة أن الحفاظ على الصراحة في اللغة الإنجليزية أو اللغات المشابهة ثقافيًا قد لا يلقى استحسان الجمهور الياباني. من الجيد مراعاة الحساسيات الثقافية أثناء عملية الترجمة والانفتاح على إجراء التغييرات من أجل تلقي ترجمات دقيقة من الإنجليزية إلى اليابانية. نظرًا لأن الجمل غير المباشرة والمهذبة تميل إلى أن تكون أطول ، يمكنك أيضًا توقع الحاجة إلى تخصيص مساحة أكبر للترجمات اليابانية والقيام بمزيد من أعمال التحرير.


هل تحتاج إلى خدمات الترجمة
احصل على ترجمة مستندك بواسطة مترجم محترف للتسليم في غضون 12 ساعة فقط.


مشاكل فنية محتملة في الترجمة اليابانية

للغة اليابانية ثلاثة أنظمة كتابة مختلفة: هيراغانا وكاتاكانا وكانجي. نتيجة لهذا النظام الفريد ، هناك المزيد من الاعتبارات التقنية في الترجمة من الإنجليزية إلى اليابانية مقارنة بالعديد من أزواج اللغات الأخرى. قبل فحص هذه الاعتبارات ، دعنا ننتقل بسرعة إلى نظام الكتابة الياباني من أجل فهم أفضل لكيفية معالجة المشكلات التقنية المحتملة.

كيف تعمل الأبجدية اليابانية؟

بينما يميل المتحدثون باللغة الإنجليزية إلى تسمية أبجديات أنظمة الكتابة اليابانية ، من الناحية الفنية ، فليس من الصحيح استدعاء أبجديات هيراغانا وكاتاكانا ؛ هم مقاطع. في علم اللغة ، يشير المقطع الصوتي إلى الأحرف التي تمثل مقطعًا لفظيًا. على سبيل المثال في اللغة الإنجليزية ، نستخدم حرفين لكتابة المقطع الأول من hiragana: "h" و "i". إذا كنت تستخدم الهيراجانا بدلاً من ذلك ، فيمكنك استخدام حرف واحد فقط: "ひ". في هذه الحالة ، يمثل حرف واحد فقط (ひ) المقطع الأول للكلمة. تعمل الكاتاكانا على نفس المبدأ. الاختلاف الوحيد بين نظامي الكتابة هذين هو أن هيراغانا تستخدم للكلمات اليابانية بينما كاتاكانا تستخدم للكلمات المستعارة. يسمى نظام الكتابة الأخير كانجي وهو يعتمد على الأحرف الصينية. تمامًا مثل الأحرف الصينية ، فإنهم يمثلون كلمة أو مفهومًا بدلاً من الصوت. مثل الهيراغانا ، يتم استخدام الكانجي لتمثيل الكلمات اليابانية.

قد تسأل نفسك كيف يقرر اليابانيون نظام الكتابة الذي يجب استخدامه. في اللغة اليابانية اليومية ، تُستخدم أنظمة الكتابة هذه معًا وتكمل بعضها البعض. عادةً ما تُكتب الأسماء وجذور الفعل بلغة كانجي ، وتُكتب اللواحق بالهيراجانا والكلمات الأجنبية مكتوبة بالكاتاكانا. أحد تأثيرات استخدام ثلاثة أنظمة كتابة مختلفة بالترادف هو أن طول الجملة يمكن أن يختلف اختلافًا كبيرًا اعتمادًا على كمية الكانجي المستخدمة. نظرًا لأن كانجي يمثل اسمًا كاملاً ، فإن الكلمة اليابانية المكتوبة باستخدام كانجي تأخذ مساحة أقل ، دعنا نقول ، الكلمة الإنجليزية المكتوبة باستخدام كاتاكانا.

برنامج مترجم اللغة

تخطيط النصوص اليابانية ومشكلات ترجمة ملفات PDF

بينما تتم قراءة بعض اللغات مثل الإنجليزية من اليسار إلى اليمين وبعض اللغات مثل العربية تُقرأ من اليمين إلى اليسار ، يمكن قراءة اليابانية في اتجاهين مختلفين. إذا كنت مهتمًا بالأدب الياباني ، فربما تكون قد رأيت أن الهايكو (قصائد يابانية قصيرة) تُكتب عموديًا. ومع ذلك ، فهذه ليست الطريقة الوحيدة للكتابة باللغة اليابانية. يمكن كتابة الجمل اليابانية رأسياً وأفقياً. قبل القرن العشرين ، كانت الكتابة الرأسية أكثر شيوعًا. هذا هو السبب في أنه من الشائع جدًا استخدام الكتابة الرأسية للفنون اليابانية التقليدية مثل الهايكو. ومع ذلك ، فإن الكتابة الرأسية بعيدة كل البعد عن أن تكون بالية ؛ لا تزال الطريقة المفضلة للكتب والصحف. من ناحية أخرى ، تستخدم الكتابة الأفقية للتعليم والكتابة اليومية العامة. علاوة على هذه الاختلافات ، تتم قراءة النصوص المكتوبة عموديًا من اليمين إلى اليسار والنصوص المكتوبة أفقيًا تتم قراءتها من اليسار إلى اليمين. إذا كنت ترغب في معرفة المزيد حول أساليب الكتابة الأفقية والعمودية ، وتاريخها وحالات استخدامها ، أقترح القراءة هذه المقالة بعنوان "هل اليابانية تقرأ من اليمين إلى اليسار أم من اليسار إلى اليمين؟"

الأمر الأكثر إرباكًا في هذا النظام هو أن اليابانيين قد يستخدمون الكتابة الرأسية والأفقية على نفس الصفحة لأسباب أسلوبية. على سبيل المثال ، يمكن كتابة عناوين مقالات الصحف باستخدام نص أفقي بينما تتم كتابة باقي المقالة بخط عمودي. هذه ليست مشكلة للمتحدث الياباني العادي لأنه من السهل جدًا معرفة أيهما. لكن بالنسبة لأجهزة الكمبيوتر ، فهي قصة مختلفة. عندما يحتاج المترجمون إلى العمل على ملفات PDF ، فإنهم عادة ما يحصلون على بعض المساعدة من برنامج OCR (التعرف الضوئي على الحروف). تقوم هذه الأنواع من البرامج بتحويل ملفات PDF إلى تنسيقات أخرى. نظرًا لأنه لا يمكن استيراد ملفات PDF مباشرة إلى أدوات الترجمة ، فإن برنامج OCR ضروري للغاية للمترجمين ووكالات الترجمة التي تعمل مع ملفات PDF.

في الوقت الحاضر ، نادرًا ما يرتكب برنامج OCR أخطاء عند استخدامه لتحويل ملفات PDF المكتوبة باللغة الإنجليزية ، ويستمر ذلك في التقدم. يختلف الوضع قليلاً بالنسبة للترجمة اليابانية نظرًا لكيفية كتابة اللغة اليابانية. قد يعتقد برنامج OCR أحيانًا أن الجملة مكتوبة بشكل أفقي عندما يتم كتابتها بشكل رأسي. نتيجة لهذا التفسير الخاطئ ، يمكن للبرنامج إقران الأحرف التي لا تتوافق في الواقع.

أعتقد أن برنامج OCR سيستمر في التحسن بمرور الوقت. في الوقت الحالي ، يُعد إرسال الملف المصدر دائمًا إلى المترجمين اليابانيين ممارسة جيدة. نظرًا لأنه من غير المحتمل أن تشكل الأحرف الموضحة بشكل غير صحيح جمل متماسكة ، فمن المحتمل أن يدرك المترجمون أن هناك بعض المشكلات. إذا كان لديهم إمكانية الوصول إلى ملفات PDF ، فيمكنهم معالجة الموقف بسهولة تامة.

كيف تترجم ملف pdf ياباني إلى اللغة الإنجليزية؟

هناك طريقة سريعة وسهلة لترجمة ملفات pdf اليابانية إلى الإنجليزية. بصفتنا MotaWord ، قمنا بتحديث أنظمة اكتشاف اللغة والتعرف الضوئي على الحروف. أصبح محرك اقتباس الترجمة لدينا الآن أكثر دقة بمعدل 15 مرة عبر جميع اللغات وهو أسرع مرتين. بغض النظر عن مدى انحراف المستندات الممسوحة ضوئيًا ؛ بغض النظر عن شكل خلفية الفحص الخاص بك ، فسوف يعمل بشكل لا تشوبه شائبة. لا تتردد في تجربتها صفحة الاقتباس .

Furigana في النصوص اليابانية للأطفال

على عكس أطفال المدارس الأمريكية أو الأوروبية ، لا يُتوقع من طلاب الصف الأول اليابانيين تعلم الكتابة في عام واحد فقط. بعد كل شيء ، حتى لو كنت بالغًا ، فهي مهمة شاقة أن تتعلم النص الياباني بالكامل في غضون عام. وفقًا للقائمة التي أنشأتها وزارة التعليم اليابانية ، يشيع استخدام 2136 كانجي باللغة اليابانية. يتم تدريس حوالي 1000 من هذه الشخصيات في المدرسة الابتدائية. لمساعدة الأطفال على فهم الكانجي التي لم يعرفوها بعد ، يضيف الناس أحيانًا نصوصًا مكتوبة بالهيراجانا. هذه النسخ تسمى furigana. يشيع استخدام Furigana في الكتب والبرامج التلفزيونية التي تستهدف الأطفال. Furigana مفيد أيضًا للمتعلمين اليابانيين ، وأثناء دراستي للغة اليابانية ، نصحني الكثير من الناس بمحاولة قراءة الصحف للأطفال.

إذا كان الجمهور الرئيسي للمحتوى الذي تترجمه من الأطفال ، فقد تحتاج إلى إضافة furigana بعد الترجمة. عادة لا يكون هذا شيئًا يحتاج المترجمون إلى القلق بشأنه ، لكن قد يطلب منهم عميلهم أو الوكالة التي يعملون معها الاحتفاظ بالترجمة أقصر لترك بعض المساحة لـ furigana.

ترجمة يابانية

هناك دائمًا حد لعدد الأحرف في الترجمة. هذه الحدود موجودة للتأكد من أن الجمهور قادر على قراءة جميع السطور وأن لديه متسعًا من الوقت المتبقي للنظر فعليًا إلى المشهد الذي يحدث. بينما يتغير هذا الحد اعتمادًا على وكالة الترجمة والعميل ، يُسمح عادةً بما يصل إلى 42 حرفًا للغات التي تستخدم النص اللاتيني. حتى هذا الحد المرتفع على ما يبدو يمكن أن يشكل مشكلة لمترجمي الترجمة. نظرًا لأن الترجمات تميل دائمًا إلى أن تكون أطول من النص الأصلي ، فغالبًا ما يحتاج مترجمي الترجمة إلى تغيير معنى المحتوى المصدر إلى حد ما أو حذف الكلمات التي يرونها أقل أهمية. ومع ذلك ، فإن الحد الأقصى للترجمات اليابانية يكون أشد قسوة. نظرًا لأن الأحرف اليابانية أكبر بكثير من الأحرف اللاتينية ، فسيكون من المستحيل تقريبًا وضع 42 حرفًا يابانيًا على الشاشة. في العديد من اللغات الآسيوية مثل الصينية والكورية واليابانية ، يكون الحد عادةً 16 حرفًا أو أقل. لإعطاء مثال أكثر واقعية ومألوفة ، عدد الأحرف المسموح به في Netflix للترجمات باللغة الإنجليزية 42 حرفًا بينما الحد الأقصى للترجمات اليابانية 13 حرفًا فقط للترجمة الأفقية و 11 حرفًا للترجمة الرأسية. إذا كان النص المترجم يحتوي بشكل أساسي على أحرف كانجي ، فمن المحتمل أن يكون المترجم قادرًا على متابعة الحد بجهد ضئيل ولن يحتاج إلى حذف العديد من الكلمات أو إجراء تغييرات مهمة على النص الأصلي. الجمل التي تحتوي على العديد من أحرف هيراغانا وكاتاكانا ، من ناحية أخرى ، ستكون أكثر صعوبة. على سبيل المثال ، سيكون من الصعب جدًا عدم تجاوز هذا الحد إذا كان السطر يحتوي على العديد من أسماء الأحرف لأن أسماء الأحرف عادةً ما تكون مكتوبة بحروف لغة أخرى وتكتب الكلمات المترجمة بحروف صوتية باستخدام katakana.

حتى عندما تقوم بترجمة نصوص عادية من الإنجليزية إلى اليابانية ، فمن الصعب جدًا أن تكون مخلصًا جدًا للنص الأصلي. هذا صحيح أكثر بالنسبة لترجمة الترجمة من الإنجليزية إلى اليابانية. أنا شخصياً لا أترجم الترجمات في كثير من الأحيان ولأنني عديم الخبرة في هذا المجال ، أجد صعوبة في البقاء ضمن عدد الأحرف المسموح به. ومع ذلك ، إذا كنت تعمل مع مترجم محنك ، أعتقد أنهم سيعرفون كيفية التعامل مع التحديات التي تعترض طريقهم. إذا كنت عميلاً ، فأنت تحتاج فقط إلى قبول أن الترجمة اليابانية يمكن أن تحذف أحيانًا بعض المعلومات أو أن نبرتها يمكن أن تكون مختلفة قليلاً. من المرجح أن يبذل المترجم الياباني قصارى جهده ليكون مخلصًا للنص المصدر ولكن من الصعب جدًا كتابة جملة كاملة باستخدام 13 أو 11 حرفًا فقط.

في منشور المدونة هذا ، بحثنا في تعقيدات اللغة اليابانية والمشكلات الشائعة التي قد يواجهها المترجمون من اليابانية إلى الإنجليزية ومن الإنجليزية إلى اليابانية. لقد تجاوزنا الاختلافات اللغوية بين اللغتين اليابانية والإنجليزية. اليابانية هي لغة دقيقة للغاية وغير مباشرة وبسبب طبيعتها المعتمدة على السياق ، فقد تضيع الكثير من العناصر في الترجمة. لقد أوضحنا كيف يمكن أن يتسبب ذلك في مشاكل فنية محتملة.

لنبدأ!

نأمل أن تكون قد وجدت هذه المدونة مفيدة. إن العمل مع شركة ترجمة محترفة لديها خبرة في الترجمة من الإنجليزية إلى اليابانية أو اليابانية إلى الإنجليزية ولديها مترجمون يتحدثون اللغة اليابانية هي أفضل فرصة لك للحصول على ترجمات دقيقة ، دون الوقوع في المشكلات المذكورة أعلاه. لماذا لا تفكر في MotaWord إذا كنت تبحث عن خدمة ترجمة توفر لك كل الدعم الذي تحتاجه عند التعامل مع وظائف الترجمة اليابانية. MotaWord هي منصة ترجمة الأعمال التعاونية الأسرع والأقل تكلفة في العالم. يمكنك الحصول على اقتباس هنا أو يمكنك الاتصال مباشرة بممثلي MotaWord من خلال النقر على زر فقاعة الكلام الزرقاء في الجانب الأيمن السفلي من الصفحة.

احصل على استشارة ترجمة مجانية من فريقنا

اتصل بنا

نُشر في 25 أبريل 2022

حاسبة تكلفة الترجمة

upload

إضافة ملفات للترجمة استعراض الملفات

All kinds of files are supported: docx, xlsx, pdf, jpeg, csv, json, xml, ini, html... see more
حدد لغة المصدر
حدد اللغة (اللغات) الهدف

ترجمت هذه المقالة خاصية MotaWord Active للترجمة الآلية.

يعمل مدققونا اللغويون حاليًا على هذه المقالة لمنحك أفضل تجربة.

اعرف المزيد عن MotaWord Active

اشترك في نشرتنا الإخبارية
رائع! شكرًا.
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo