كيف يعمل تعريب المواقع
نُشر في 17 أغسطس 2022 - تم التحديث في 1 أكتوبر 2024

ترجمة المواقع الإلكترونية- كل ما تريد معرفته

الآن ربما سمعت كل شيء. المحتوى الخاص بك مهم. ويستضيف موقع الويب الخاص بك ، كواجهة متجرك ، المحتوى الخاص بك. كلما كان مرئيًا ، زادت حركة المرور.

مع زيادة حركة المرور ، ستحصل بالطبع على المزيد من الرؤية والإيرادات. جميع الشركات الناجحة سواء كانت مصنّعة للسلع أو مزودي الخدمات أو البرامج في شكل SaaS أو الألعاب ، تعرف ذلك. من أجل تحقيق أقصى استفادة من المحتوى ، تقوم هذه الشركات بترجمة مواقعها على الويب.

في هذه المقالة ، سنزودك بخطوات توطين مواقع الويب جنبًا إلى جنب مع التعريفات الرئيسية وأفضل ممارسات الترجمة وأدوات تعريب مواقع الويب والترجمة والحكايات التحذيرية ونصائح توفير التكلفة ودليل شامل لتوطين موقع الويب الخاص بك. عندما يتعلق الأمر بتوطين لغة موقع الويب ، فإن MotaWord ، المزود الرائد والمستخدم الجاد لتوطين مواقع الويب (يتم ترجمة محتوى موقعنا الإلكتروني إلى 11 لغة والعد) ، هو أفضل شريك للتعلم منه.

قائمة التحقق من تعريب المواقع

قائمة مراجعةللترجمة المجانية للمواقع الإلكترونية

ابدأ رحلة ترجمة موقعك الإلكتروني اليوم!

احصل على الملف

من المحتمل أنك سمعت مصطلح التوطين عند الحديث عن الترجمة. غالبًا ما يتم استخدام هذين المصطلحين بالتبادل. سوف نصل إلى تفاصيل كلاهما لاحقًا. في الوقت الحالي ، اعلم فقط أن الترجمة هي تبادل لغة بأخرى تبقى قريبة قدر الإمكان من النص الأصلي. تتعمق الأقلمة قليلاً وتضمن أن المحتوى والعملات والعناوين والرسالة العامة تبدو طبيعية للجمهور المحلي. في هذه المقالة عندما ترى مصطلح الترجمة ، فهذا يعني الترجمة.

إذا كانت لديك أسئلة في أي لحظة أو ترغب في مزيد من المعلومات ، فلا تتردد في ذلك اتصل بنا .

إليك ما سننظر إليه:

ما هي ترجمة المواقع الإلكترونية؟

ترجمة المواقع الإلكترونية هي عملية تحويل محتوى موقع الويب من لغة إلى أخرى مع الحفاظ على معناها ونبرتها وأهميتها الثقافية. إنها تتجاوز مجرد الترجمة كلمة بكلمة؛ فهي تتضمن تكييف النصوص والصور وحتى عناصر التصميم لضمان إمكانية الوصول إلى الموقع وجذب المستخدمين في مناطق مختلفة. يمكن أن تساعد الترجمة الفعالة للمواقع الإلكترونية الشركات في الوصول إلى أسواق جديدة وتحسين تجربة المستخدم وزيادة المشاركة العالمية من خلال جعل محتواها يتردد صداه لدى جماهير متنوعة.

لماذا تعريب المواقع مهم؟

إذا كنت تريد التعرف على كيفية أقلمة موقع الويب الخاص بك ، فلديك بالفعل فكرة جيدة عن سبب أهمية توطين موقع الويب.

لكن من الجيد سماع بعض الأشياء من جديد ومن يدري ، فقد ترى أسبابًا لم تفكر بها من قبل.

بادئ ذي بدء ، حتى وقت كتابة هذا التقرير ، هناك 4.6 مليار مستخدم للإنترنت في العالم. وهذا العدد آخذ في الازدياد. في حين أن اللغة الإنجليزية هي اللغة الأكثر شيوعًا على الإنترنت ، إلا أن 26٪ فقط من هؤلاء الـ 4.6 مليار شخص يتحدثونها. هذا يترك حوالي 3.4 مليار شخص لا يعرفون عنك ، ولا يمكنهم البحث في موقعك أو رؤية خدماتك إذا كان موقعك باللغة الإنجليزية فقط. كلما ترجمت موقعك ، يمكنك الوصول إلى أكثر من 4.6 مليار مستخدم للإنترنت.

إن امتلاك موقع ويب يشبه وجود واجهة متجر. بينما لن يكون الجميع عميلاً لك ، فمن المحتمل أن تحصل على عملاء من أي مكان. لهذا السبب يجب عليك التأكد من أن الوصول إلى موقع الويب الخاص بك والمحتوى الخاص بك على أوسع نطاق ممكن.

الآن أنت تعرف فوائد ترجمة تعريب المواقع الإلكترونية. ولكن هذا هو مجرد بداية. وفقًا لبحث أجرته مؤسسة Common Sense Advisory ؛

توطين الموقع

نعم لقد قرأتها بشكل صحيح. يفضل أكثر من نصف مستخدمي الإنترنت الحصول على المعلومات بلغتهم الخاصة بدلاً من التسوق بلا هدف للحصول على أفضل سعر. إذا لم يحفزك هذا على البحث عن خدمات توطين ترجمة مواقع الويب ، فلن يكون هناك شيء.

لقد تطرقنا حتى الآن إلى جانب المعلومات في توطين موقع الويب الخاص بك. هناك أيضًا جانب الضرورة.

تحتاج العديد من الشركات إلى توفير المعلومات للقوى العاملة لديها في أماكن مختلفة بلغتهم الأم. تسعى الشركات داخل الولايات المتحدة إلى تمييز نفسها عن منافسيها من خلال التحدث بلغة الأقليات المجاورة. النشرات الصحفية أو الاستشارات القانونية أو أي شيء يجب الإعلان عنه على نطاق واسع تستفيد من الترجمة.

وأكثر من ذلك ، فإن مواقعنا الإلكترونية هي الأماكن التي يتم فيها جمع هذه المعلومات وتعميمها.

في حالة MotaWord ، في الماضي لكي تنمو شركة مثل شركتنا دوليًا ، كان علينا فتح مكتب محلي في بلد آخر ولدينا ممثلين هناك. في الوقت الحالي ، كل ما يتعين علينا القيام به هو ترجمة مواقع الويب والتأكد من أن خدمة الترجمة لدينا متاحة للأشخاص غير الناطقين بالإنجليزية. (هناك المزيد بالطبع مثل العملات والمعلومات المترجمة وإنشاء محتوى متسق ولكن المزيد عن تلك لاحقًا ...)

من يحتاج إلى تعريب الموقع؟

إجابة مختصرة - أي شخص لديه موقع - حتى الأفراد الذين يستخدمونه بشكل أساسي كسيرة ذاتية لخدماتهم.

ولكن كما هو مذكور أعلاه ، تقوم الشركات من جميع الأحجام بترجمة مواقعها على الويب لضمان الامتثال والوصول إلى المزيد من الأشخاص وإضفاء طابع مميز على أعمالهم ، مما يميزهم عن المنافسة. يستخدم أي موقع ويب يسعى لإبلاغ أكبر عدد ممكن من الأشخاص على الإنترنت التوطين كوسيلة لزيادة الوصول إلى محتواهم.

كخدمة توطين للغة موقع الويب ، نحن في MotaWord معتادون على ترجمة مواقع الويب لمجموعة متنوعة من العملاء ، مثل:

  • الشركات العالمية الكبيرة: قد ترغب في قراءة دراسات الحالة الخاصة بنا حول عملاء مثل جبل الحديد و نيلسن و مدرب حافلة ركاب ، و الآخرين .
  • الشركات الصغيرة والمتوسطة: استخدمت الشركات الصغيرة والمتوسطة من جميع الأحجام MotaWord لترجمة محتوى مواقع الويب الخاصة بهم إلى لغات متعددة.
  • شركات الرعاية الصحية الأوروبية: أوروبا عبارة عن كتلة من البلدان وعندما يتعلق الأمر بالرعاية الصحية والأعمال التجارية ذات الصلة مثل مصنعي الأجهزة الطبية ، يلزم ترجمة كل المحتوى تقريبًا إلى 24 لغة أوروبية. لهذا السبب ، يحتوي نموذج طلب الترجمة على MotaWord على مجموعة محددة من "جميع لغات الاتحاد الأوروبي الرسمية" ، والتي ستحددها تلقائيًا.
  • شركات أبحاث السوق: تتم بشكل روتيني ترجمة الاستطلاعات العالمية وسحب الكلمات والمواد التسويقية ودراسات الحالة والعديد من المحتويات الأخرى المنشورة على مواقع شركات أبحاث السوق.
  • مطوري البرامج: إذا كنت مطور برامج ، فمن المحتمل أنك تدرك أهمية الترجمة. التعريب هو عملية ترجمة المحتوى مع التأكد من مراعاة القضايا الخاصة ببلد معين.
  • مطورو اللعبة: إلى حد بعيد أحد أكثر المستخدمين خبرة في الترجمة. يضمن مطورو الألعاب ، بالإضافة إلى توطين ألعابهم ، ترجمة مواقع الويب الخاصة بهم دائمًا إلى لغات متعددة.
  • مؤسسات قانونية: تعرف شركات المحاماة والمحامون - خاصة أولئك الذين يتعاملون مع الهجرة أو قانون الأسرة - قيمة ترجمة مواقعهم الإلكترونية إلى لغات جمهورهم المستهدف.
  • المستشفيات وأنظمة العيادات: تجذب بعض الدول العديد من المرضى الدوليين بسبب تخصصهم في مجالات صحية معينة. تدرك هذه المستشفيات وأنظمة العيادات أهمية توطين محتواها إلى لغات متعددة لجذب مرضاها الدوليين. بالإضافة إلى ذلك ، يوجد في بعض البلدان مثل الولايات المتحدة عدد كبير من الأفراد المحدودين في إتقان اللغة الإنجليزية (LEP) الذين لا يتحدثون الإنجليزية جيدًا في المقام الأول. تقوم المستشفيات وأنظمة العيادات التي تخدم السكان ذوي القدرة المحدودة في اللغة الإنجليزية بترجمة محتوى مواقعهم على الويب وتعريبه إلى اللغات الخاصة بهم.

قائمة عملاء MotaWord المتنوعة وخبرة الصناعة تجعلنا خدمة تعريب مواقع الويب الرائدة.

طرق توطين لغة الموقع الشائعة

في الصناعة ، لا نشير إلى كل شيء باسم "ترجمة مواقع الويب". في الواقع ، لكل عملية ترجمة لغتها الخاصة.

اعتمادًا على المحتوى وصفحات موقع الويب الخاص بك التي تحتاج إلى أقلمة ، ستوفر لك خدمة توطين مواقع الويب الواعية أيًا من الخيارات التالية:

  • ترجمة: هذا هو الشيء الذي يعرفه الجميع ولكن القليل منهم يعرفون المعنى الحقيقي والقيود. باختصار ، تعني الترجمة تحويل محتوى المصدر إلى لغة مستهدفة بحيث يظل قريبًا من الأصل قدر الإمكان. بينما سيضمن المترجم دقة التسليم ، لن يحيد عن محتوى المصدر الأصلي ولن يحاول تغييره.

    عندما يتعلق الأمر بالتسويق ، فإن أي محتوى له نغمات ثقافية أو دعابة أو يتطلب إبداعًا ، غالبًا ما تكون الترجمة محدودة.

    بشكل عام ، يتم تقديم الترجمة كـ TEP (الترجمة والتحرير والتدقيق اللغوي). هذا يعني أن المصدر يتم ترجمته أولاً بواسطة مترجم محترف ، ثم يتم فحصه بواسطة مدقق لغوي منفصل ، ثم يتم تحريره في النهاية بواسطة مدقق نهائي للتأكد من دقته. أي شخص معرض لارتكاب الأخطاء. تضمن هذه العملية فقط الاحتفاظ باحتمالية حدوث خطأ عند الحد الأدنى.

  • ترجمة: كلمة `` تجاوز الخلق '' هي كلمة ممزوجة. وهي مكونة من "ترجمة" و "إنشاء". يعتبرها الكثيرون على أنها ترجمة إبداعية.

    إنه في الواقع أعمق من ذلك. يأخذ Transcreation في الاعتبار ليس فقط الكلمات التي تريد تصويرها في اللغة الهدف والمعنى الذي تحاول نقله ، ولكنه يركز على الكلمات التي سيتم استقبالها بشكل أفضل. يتم ذلك مع مراعاة الثقافة واللغة واللغة العامية الشائعة وكذلك الجمهور الذي تتم ترجمة الرسالة إليه.

    عندما يتم ترجمة المحتوى بشكل جيد ومن قبل المترجمين المحليين الذين يعرفون اللغة التي تتم ترجمة المحتوى إليها ، فإن ذلك يمثل الكأس المقدسة للجودة. من الأفضل القيام بذلك بالتشاور المستمر مع العميل.

  • تأليف الإعلانات: هذا هو الإنشاء الكامل للمحتوى بناءً على الاستخدام في الاعتبار. بالنسبة لترجمات مواقع الويب ، قد يكون هذا كثيرًا جدًا ولكن بالنسبة للرسائل التسويقية المهمة داخل موقع الويب ، يمكن استخدام كتابة الإعلانات.

  • عودة الترجمة: عندما تكون الدقة هي الهدف النهائي - خاصة الدقة في الرسالة التي سيتلقاها جمهورك المستهدف - فإن الترجمة المرتدة هي أداة مفيدة للغاية. لنفترض أنك تقوم بترجمة رسالة تسويقية حيوية داخل موقع الويب الخاص بك ومن الضروري أن تبدو الرسالة صحيحة ، وهي أفضل طريقة لضمان ترجمة المحتوى ثم ترجمته مرة أخرى إلى اللغة الأصلية.

    إذا تمت ترجمة رسالتك التسويقية من مصدر اللغة الإنجليزية إلى اللغة الفرنسية ، فستحصل فقط على الترجمة الفرنسية الناتجة معروضة مرة أخرى إلى اللغة الإنجليزية بواسطة مترجم مختلف تمامًا لم يطلع على اللغة الإنجليزية الأصلية ويقارنها. هاهو…

    بهذه الطريقة يمكنك التأكد من صحة الرسالة التي يتم نقلها.

  • الترجمة الآلية: من هنا لم يسمع بترجمة جوجل؟ كما يعترف العاملون في صناعة الترجمة تحت الإكراه ، فإنهم يضعون مهمة الترجمة بأكملها تحت الأضواء.

    تعتبر الترجمة الآلية ، مثل ما تقدمه Google ، أداة رائعة. يسمح بترجمة كميات كبيرة من النص في غضون ثوانٍ. والأكثر من ذلك ، أنه مجاني عند استخدامه لأغراض غير تجارية.

    وهي مقسمة حاليًا إلى فئتين هما "الترجمة الآلية الإحصائية" و "الترجمة الآلية العصبية". هذه الأخيرة هي تقنية حديثة تعطي نتائج أفضل في ظل سيناريوهات معينة. يمكن تحسين الترجمة الآلية من خلال تقنيات "التعلم" التي تدرب الكمبيوتر بلغتك.

    بالطبع مثل كل شيء آخر في الحياة له حدود. يمكن أن تكون الجودة رديئة جدًا أو مشكوك فيها في أحسن الأحوال. لا توجد ضمانات.

    عند استخدامها لأغراض تحسين محركات البحث (SEO) ، تميل محركات البحث (ونعني هنا فقط Google على أنها ليست مسألة أخرى) إلى رفض المحتوى المترجم آليًا.

    يمكن أن تنعكس الأخطاء في الترجمة بشكل سيء على علامتك التجارية وتؤدي إلى زوال العديد من المنتجات والشركة. إذا لم يتم التحقق من الترجمة الآلية ، فقد تعرض علامتك التجارية للخطر.

    أفضل استخدام للترجمة الآلية هو الحصول على جوهر رسالة بلغة أجنبية. لكي يكون أي شيء "جاهزًا للنشر" ، لا يزال المترجمون البشريون السبيل الوحيد للذهاب.

  • التحرير اللاحق: هذه هي الطريقة المختلطة لاستخدام الترجمة الآلية مع طبقة من التحرير البشري ؛ ومن هنا جاء اسم "ما بعد التحرير" بمعنى الترجمة الآلية التي يحررها الإنسان.

    يميل التحرير اللاحق إلى أن يكون أسرع وأرخص من الترجمة المباشرة ولكن الدقة قد تتأثر إذا لم تتم عملية التحرير اللاحق بعناية وباستخدام الأدوات المناسبة.

  • الترجمة التعاونية: هذا ما تشتهر به MotaWord وشيء كنا رائدين فيه. إنه استخدام العديد من المترجمين الذين يعملون جنبًا إلى جنب على السحابة لترجمة المحتوى الخاص بك بينما يقوم المدقق بفحص المحتوى من أجل الاتساق والدقة. إنها أسرع بكثير من الترجمة العادية وأيضًا جودة أفضل حيث يتعاون العديد من المترجمين ، ويتعاون جميع أصحاب المصلحة الآخرين في وقت واحد لإنجاز المهمة.


هل تحتاج إلى خدمات
احصل على ترجمة مستندك بواسطة مترجم محترف للتسليم في غضون 12 ساعة فقط.


كيف تعمل تعريب المواقع؟

كما هو الحال مع كل شيء آخر ، يتطلب الأمر القليل من التحضير لإجراء توطين جيد لموقع الويب. كما قال أبراهام لينكولن الشهيرة ؛ "امنحني ست ساعات لقطع شجرة وسأقضي الأربع ساعات الأولى في شحذ الفأس."

سيتمكن الشريك المحترف في ترجمة مواقع الويب من إرشادك خلال الخطوات المختلفة في توطين لغة موقع الويب الخاص بك. خطوات مثل:

1. مراجعة المحتوى الخاص بك والتأكد من أنه جاهز للترجمة (هنا يجب أن نقول "فقط ترجمة النسخة المعتمدة بالكامل والمكتملة". سيوفر الكثير من الوقت أسفل الخط)
2. إعداد دليل أسلوب لإيصاله إلى المترجمين (قد تجد المزيد حول ما هو دليل الاسلوب هنا .
3. تحضير مسرد وترجمته لمراجعتك
4. فهم أجزاء موقعك التي تحتاج إلى ترجمة وتزويدك برؤية تستند إلى الخبرة
5. تزويدك بنظام إدارة الترجمة (TMS) سهل الاستخدام - مجانًا - لضمان الترجمة السلسة للمحتوى الخاص بك والاستمرار السهل لاحتياجاتك من الترجمة المستقبلية
6. نوفر لك ذاكرة ترجمة (TM) قوية ويمكن الاعتماد عليها - مجانًا مرة أخرى - والتي ستضمن عدم محاسبتك أبدًا على تكرار الجمل أو الجمل التي تمت ترجمتها مسبقًا. (إليك مقال آخر خاص بنا بعنوان: " ذاكرة الترجمة - هي ما يستخدمه الأصدقاء في ترجماتك ")
7. TEP - الترجمة والتحرير والتدقيق اللغوي. لا شيء أقل من ذلك يجب أن تفعله. وكل ذلك مقابل رسم واحد منخفض.
8. دعم مستمر على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع في الوقت الفعلي: لنواجه الأمر ، فستحتاج إليه لإجراء تغييرات وأسئلة في اللحظة الأخيرة.
9. جميع الموصلات الحديثة مثل مكون WordPress الإضافي. مكوّن دروبال الإضافي وواجهة برمجة تطبيقات وأدوات متقدمة يمكنها دمج الترجمة الآلية والترجمة البشرية في أي نقطة نهاية. كل ذلك مجانًا.
10. وبالطبع دعم ما بعد البيع حيث سيتم حل أي مشكلة بما يرضيك حتى بعد الانتهاء من ترجمة موقع الويب الخاص بك.

قائمة التحقق من تعريب المواقع

قائمة مراجعةللترجمة المجانية للمواقع الإلكترونية

ابدأ رحلة ترجمة موقعك الإلكتروني اليوم!

احصل على الملف

ما مدى تقنيّة تعريب المواقع الإلكترونية؟

توطين موقع الويب تقني تمامًا.

لا نقصد إخافتك لأن كل ما تحتاجه هو شريك مطلع ومستعد للمساعدة. حتى مع أفضل الأدوات - و WordPress يفعل ذلك بشكل رائع - فإن توطين موقع الويب الخاص بك سيتطلب التخطيط وبعض الترميز.

التخطيط مطلوب في كيفية تصوير لغاتك الجديدة. هل ستستخدم قائمة منسدلة في مكان ما على موقع الويب الخاص بك؟ هل ستكتشف تلقائيًا لغة متصفح الزائر وتخدم موقعك بهذه اللغة - بشرط أن يكون موقعك قد تمت ترجمته إلى اللغة المذكورة؟

كيف ستبحث عناوين URL الخاصة بك عن مواقع اللغات الأجنبية الخاصة بك؟ هل ستستخدم بادئة أو بنية مجلد للغاتك الجديدة؟

ماذا عن صورك ، وعلامات التعريف الخاصة بك ، والعناوين الخاصة بك؟ كل هؤلاء يجب أن يؤخذوا في الاعتبار أثناء ترجمة موقعك. هذا مجال تكون فيه الخبرة السابقة والأدوات الرائعة مفيدة حقًا.

قراءة ما سبق قد يثبطلك. لا تدع ذلك. إن فهم أفضل طريقة لترجمة موقع الويب الخاص بك أمر سهل كما يطلب منا.

هل لديك المزيد من الأسئلة؟ قم بإسقاطهم أدناه في محادثتنا في الوقت الفعلي وسنقوم بالرد.

ما اللغة التي يتحدث بها الإنترنت؟

عند الإجابة عن سبب وجوب ترجمة موقع الويب الخاص بك ، قلنا أن حوالي 26٪ من مستخدمي الإنترنت البالغ عددهم 4.6 مليار شخص هم من المتحدثين باللغة الإنجليزية.

لكن هذا لا يزال يترك 3.4 مليار شخص آخرين. ما هي اللغة التي يتحدث بها هؤلاء الطلاب؟ يسأل العديد من الأشخاص هذا السؤال كوسيلة لفهم أين سيكون عائد الاستثمار في ترجمة مواقعهم على الويب.

في حين أن الإجابة على سؤال ROI تتطلب مزيدًا من التبصر ، فمن السهل جدًا سرد أفضل لغات الإنترنت. من المهم هنا أن نقول إننا نتخذ وجهة نظر تستند إلى الولايات المتحدة.

في الواقع ، بناءً على بحث داخلي أجريناه على أفضل 100 موقع للتجارة الإلكترونية ، تفضل أفضل مواقع التجارة الإلكترونية ترجمة محتواها إلى الفرنسية والإسبانية والألمانية. ويتبع هذه اللغات الثلاث (بالترتيب) الهولندية والإيطالية والبرتغالية والروسية والصينية واليابانية والبولندية والكورية والتركية.

إذا كنت ترغب في الاطلاع على البيانات الأساسية والبحث الكامل ، فاقرأ مقالتنا عنها.

مرة أخرى ، تستند هذه الإجابة على الأنشطة المهمة تجاريًا (لا تستند إلى الباحثين عن المعرفة العامة ، أو الميمات ومحتويات الإنترنت الأخرى) وقد تم إجراء بحثنا من خلال النظر في سلوك ترجمة مواقع الويب الحالي لأفضل 100 موقع للتجارة الإلكترونية.

إذا كان هدفك هو أقصى مدى للوصول (بغض النظر عن الصناعة أو الجغرافيا) ، فيمكن الوصول إلى 90٪ من إمكانات المبيعات العالمية من خلال الترجمة إلى الإنجليزية والفرنسية والإيطالية والألمانية والإسبانية والبرتغالية والبرتغالية البرازيلية والروسية والصينية واليابانية و الكورية (ومتغيراتها المحلية).

ترجمة مجانية للمواقع الإلكترونية ، هل هذا ممكن؟

نعم ، كثيرًا جدًا في الوقت الحاضر. الترجمة الآلية هي بالتأكيد إحدى الطرق التي يجب اتباعها. الطريقة الأخرى بالطبع هي أن تعرف أنت أو زميلك اللغة الهدف ويقوم بالعمل بنفسك.

كلا الخيارين بالطبع لهما أوجه قصور.

نادرًا ما تكون خدمات ترجمة مواقع الويب وتعريبها ، تلك التي تعدل المحتوى ليشعر بأنها طبيعية للجمهور المحلي ، مجانية. ويرجع ذلك إلى حقيقة أن الترجمة البشرية مطلوبة للتوطين لأن الآلات ليست جيدة بعد بما يكفي لجعل النص يبدو طبيعيًا للجمهور المحلي.

قيود ترجمة الموقع المجانية

في حالة تنفيذ تعريب موقع الويب الخاص بك ، هناك منحنى تعليمي جنبًا إلى جنب مع الوقت الذي ستقضيه في الترجمة المجانية لموقعك على الويب. قد تكون توطين المواقع مهمة شاقة. سيكون بالتأكيد مضيعة للوقت وسيأخذ تركيزك بعيدًا عن المهام الأخرى الأكثر قيمة.

الترجمة الآلية بها مشكلات تتعلق بالجودة. في كثير من الأحيان ، لن تتعرف الترجمة الآلية على الأسماء. ستفشل أيضًا في الفروق الدقيقة في التعرف على معنى المحتوى الخاص بك. تميل الترجمة الآلية إلى العمل بشكل أفضل مع بعض اللغات (تلك التي يمتلك موفر الترجمة الآلية مجموعة جيدة منها) وأسوأ من ذلك بالنسبة للآخرين.

اعتمادًا على جودة ترجمة موقع الويب الخاص بك ، يمكن لمحركات البحث أيضًا معاقبة موقعك على المحتوى السيئ الجودة ، مما يجعل موقعك أقل من تلك الخاصة بمنافسيك.

هل يمكنني التعامل مع ترجمة موقع الويب بنفسي؟

نعم. من المفيد أن تكون منظمًا عند ترجمة المحتوى الخاص بك.

ابدأ بهيكل صفحة الويب. الأزرار والعناصر المشتركة ثم الوصول إلى النص والصور.

اعتمادًا على كيفية استضافة موقع الويب الخاص بك ، ستحتاج إلى قدر ضئيل من المعرفة التقنية. سيكون هذا مهمًا في عرض محتوى موقع الويب الخاص بك بلغات متعددة وفي استضافة محتوى لغتك الجديدة.

الأخطاء الشائعة في توطين المواقع الإلكترونية

سوف تسمع هذا مرارا وتكرارا في هذه المقالة. ترتبط الأخطاء الأكثر شيوعًا في أقلمة موقع الويب بنقص التحضير.

كما هو الحال مع أي مهمة نشر (لأنك في النهاية ستنشر موقع الويب الخاص بك بلغة جديدة) ، يجب التفكير في المهمة في البداية والتخطيط لها بشكل صحيح.

إليكم ما نعنيه بهذا:

أخطاء تعريب المواقع

العائد على الاستثمار في تعريب المواقع الإلكترونية (العائد على الاستثمار)

نأمل أن تقوم بكل هذا العمل في توطين موقع الويب الخاص بك لمزيد من الرؤية والإيرادات لعلامتك التجارية / خدمتك / منتجك. لكن كيف تحسب هذا؟ كيف تضمن حصولك على أفضل عائد استثمار من توطين موقعك على الويب؟

من المفيد دائمًا التفكير في الترجمة كجزء من دورة تطوير منتجك. كما قلنا سابقًا ، من السهل بالتأكيد تنفيذ توطين الويب المخطط جيدًا.

تعظيم عائد الاستثمار عندما يتعلق الأمر بالترجمة له مكونان.

الأول هو التأكد من قيامك بالأشياء الصحيحة. لا حاجة لترجمة موقع الويب الخاص بك إلى العربية إذا كنت لن تعمل في الشرق الأوسط أو لا تحتاج إلى أن تقرأه المجموعات المحلية الناطقة باللغة العربية (واللغات التي تُكتب من اليمين إلى اليسار يمكن أن تكون مؤلمة جدًا في تنفيذ توطين الويب ؛ في كثير من الأحيان تتطلب الكثير من الجهد).

والثاني بالطبع هو التأكد من قيامك بتعريب موقع الويب بطريقة فعالة من حيث التكلفة.

ستختار الشركات النامية حتى الآن إدارة التعريب للتأكد من أن الأمور تحت السيطرة. ستقوم الشركات الكبيرة والمؤسسات العالمية بالاستعانة بمصادر خارجية لعدة بائعين.

كلا هذين النهجين عفا عليه الزمن في يومنا هذا وعصرنا. المنصات مثل MotaWord التي تحتوي على سير عمل كامل وتقنية متطورة باستمرار تسمح بإكمال المهام بشكل أفضل ، تمكّن الشركات من جميع الأحجام من تبسيط ترجمات مواقع الويب الخاصة بها مع خفض تكاليفها بشكل جدي مقارنة بوكالات الترجمة التقليدية التي لا تزال تستخدم أنظمة وعمليات قديمة.

MotaWord أسرع 20 مرة وأرخص بنسبة 60٪ من وكالات الترجمة التقليدية ، ليس فقط بسبب طبيعتها التعاونية ولكن أيضًا لأن عمليتنا تتطور باستمرار. نحن لا نثقل كاهل عملائنا بشراء التكنولوجيا ونركز على أن نكون المصدر الموثوق بهم للترجمة بجميع أشكال الاستثمار في التكنولوجيا بأنفسنا ووضعها في متناولهم.

يمكنك تحليل موقع الويب الخاص بك في بضع دقائق والحصول على عرض أسعار مجاني لتعريب الموقع هنا. تتخصص شركتنا في الترجمة الدقيقة والحساسة ثقافيًا لمواقع الويب، مما يضمن حصول المحتوى الخاص بك على صدى لدى جمهور عالمي.

ترجمة مواقع الويب أم تعريبها؟

في حين أن الترجمة والتعريب هما مصطلحان يستخدمان بالتبادل عندما يتعلق الأمر بترجمات مواقع الويب ، فإن الجزء الأكبر من العمل عندما يتعلق الأمر بمواقع الويب هو في الواقع التعريب.

الترجمة هي المهمة التي تُستخدم لتحويل موقع ويب إلى لغة أخرى وللتأكد من أن تجربة المستخدم في مكانها لتلك اللغة (ومرة أخرى يتبادر إلى الذهن مثال اللغة العربية).

يأخذ التوطين أيضًا في الاعتبار القضايا الخاصة بكل بلد مثل العملات والقياسات والعناوين ومعلومات الهاتف وغيرها الكثير.

لذلك عندما نتحدث عن ترجمة مواقع الويب ، فإننا في الواقع نشير إلى الأقلمة.

ما هي أفضل تنسيقات توطين مواقع الويب؟

إذن ، أنت مستعد لبدء تعريب موقع الويب الخاص بك ولكنك لست متأكدًا من التنسيقات التي يجب أن يدعمها شريك حل الترجمة الخاص بك؟

الجواب هو "كل منهم".

يجب أن يكون شريك الترجمة المتمرس تقنيًا قادرًا على التعامل مع ملفات HTML الخاصة بك ، وملفات XML الخاصة بك ، ومستندات InDesign ، وملفات SRT و VTT لمقاطع الفيديو المرمزة بالوقت ، وملفات Illustrator و Photoshop لصورك ، وملفات PDF لمواد التسويق الخاصة بك ، وأي شيء بشكل أساسي يمكن ان يخطر لك. يجب أن تكون أقلمة مواقع الويب تجربة خدمة كاملة.

لقد ولت الأيام التي كان عليك فيها وضع كل محتوى موقع الويب الخاص بك في ملف MS Word أو ورقة Excel حتى تتمكن من ترجمتها ثم إنشاء موقع الويب الخاص بك بلغة أخرى.

مع التكنولوجيا الحالية والشريك المناسب ، يمكن بسهولة التعامل مع موقع WordPress الخاص بك باستخدام مكون إضافي ، ويمكن عرض ملفات HTML الخاصة بك بسهولة ، ويمكن نشر المحتوى الخاص بك بسهولة باللغة الجديدة دون الحاجة إلى الكثير من الترميز.

يمكنك العثور على قائمة كاملة بجميع تنسيقات الملفات المدعومة في MotaWord هنا.

تعريب المواقع إلى اللغة الإنجليزية

كمتحدثين باللغة الإنجليزية ، لا نفكر في كثير من الأحيان في اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية. ومع ذلك ، فإن هذا لا يغير حقيقة أن أكثر من 3.4 مليار مستخدم للإنترنت يتحدثون لغة أخرى غير الإنجليزية - هو كذلك.

تنطبق نفس الاعتبارات على أقلمة الويب إلى اللغة الإنجليزية. التخطيط جيدًا ، والتأكد من أن اللغة الإنجليزية التي تترجم إليها هي اللغة المناسبة (هناك اختلافات كبيرة بين الإنجليزية الأمريكية والإنجليزية البريطانية) ، وبالطبع ، اعتبارات خاصة بكل بلد كما ذكرنا سابقًا.

كيف يمكنني ترجمة موقع كامل؟

تعتمد الإجابة على "كيف يمكنني أقلمة موقع ويب بأكمله" على كيفية إنشاء موقع الويب.

من المؤكد أنه من المفيد أن يكون لديك CMS (نظام إدارة المحتوى) إذا كنت تريد أن تغامر بتعريب مواقع الويب. سيضمن نظام إدارة المحتوى إمكانية الوصول إلى كل المحتوى الخاص بك بسهولة ، وأنه منظم جيدًا وقابل للتكيف بسهولة وبالطبع يمكن ترجمته. لمزيد من التفاصيل حول أنظمة CMS انظر مقالتنا على ذلك.

وبالحديث عن CMS ، هناك نظام يحكم قبل كل شيء. يعد WordPress أكثر أنظمة إدارة المحتوى شيوعًا في العالم.

  • 62٪ من مواقع الويب المبنية على CMS هي مواقع WordPress ،
  • 37٪ من أفضل مليون موقع يعتمد على WordPress ،
  • ينتج مستخدمو WordPress حوالي 70 مليون منشور جديد كل شهر.

سيكون من المناسب هنا إخبارك أنه إذا لم يكن لديك نظام إدارة محتوى في موقعك ، فأنت لست مستعدًا لترجمة موقع الويب الخاص بك. ستكون الخطوة الأولى هي اتخاذ بضع خطوات والحصول على موقع الويب الخاص بك على CMS.

بمجرد الانتهاء من ذلك ، اختر خدمة توطين مواقع الويب التي تحتوي على أدوات خاصة للتعامل مع ترجمتك واستخدمها فقط. على سبيل المثال ، يحتوي MotaWord على مكون إضافي خاص بترجمة موقع WordPress على الويب والذي سيضمن إمكانية ترجمة موقع WordPress الخاص بك بسهولة إلى أي لغة. يمكنك تنزيل أداتنا مباشرة من WordPress مجانًا وبدء عملية الترجمة.

قائمة التحقق من تعريب المواقع

قائمة مراجعةللترجمة المجانية للمواقع الإلكترونية

ابدأ رحلة ترجمة موقعك الإلكتروني اليوم!

احصل على الملف

ما هي تكلفة توطين موقع على شبكة الإنترنت؟

لن تفرض عليك خدمات توطين مواقع الويب الموثوقة سوى تكلفة الكلمة الواحدة لترجمة موقع الويب الخاص بك. وسيكونون قادرين على تزويدك باقتباس تعريب لموقع الويب مجانًا.

لسوء الحظ ، في صناعة الترجمة ، هناك الكثير من الوسطاء الذين يحاولون تقديم أنفسهم كشركاء في الحلول ، وسيكون ميلهم إلى تحميلك رسومًا مقابل كل مهمة وتقنية يتم تقديمها. كل هذا من شأنه أن يضيف إلى إجمالي تكلفة أقلمة موقع الويب.

عند التسوق للحصول على أسعار توطين موقع الويب أو حساب تكلفة توطين موقع الويب الخاص بك ، تأكد من:

  • ابتعد عن أي شركة تحاول فرض رسوم اشتراك عليك.
  • ابتعد عن أي شركة تتحدث عن "الحد الأدنى للرسوم" (دفع 50 دولارًا لكل لغة لترجمة جملة إلى 10 لغات يمكن أن يكلفك 500 دولار بسهولة - هل يمكنك تخيل ذلك؟ فقط لترجمة جملة واحدة ...)
  • ابتعد عن الشركات التي تفرض عليك رسومًا مقابل استخدام ذاكرة الترجمة. يجب على أي شركة محترمة - أو حتى مترجم فردي - أن تضع هذا في مكانه ويجب أن توقع اتفاقية تفيد بأنها لا تملك أي حق في المحتوى المترجم الخاص بك وسوف تزودك بذكريات الترجمة الخاصة بك عند اكتمال المشروع.

مع ذلك ، يجب أن تتوقع أن تتراوح تكلفة الكلمة الواحدة بين 8 سنتات أمريكية و 14 سنتًا أمريكيًا لكل لغة (حسب الحجم واللغة). تذكر ، كما هو الحال مع كل شيء آخر ، التسعير الشفاف أمر لا بد منه ويجب أن تكون قادرًا على الحصول على عرض أسعار فورًا لاحتياجات الترجمة الخاصة بك - على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع.

في MotaWord ، نفخر بقدرتنا على تقديم عروض أسعار فورية - خذ استراحة من هذه القطعة الطويلة إذا كنت ترغب في ذلك وانتقل إلى صفحة الاقتباس لتجربته بنفسك. سترى مدى سهولة الحصول على عرض أسعار ترجمة للمحتوى الخاص بك.

أهمية ذاكرة الترجمة (TM)

لقد تطرقنا في وقت سابق إلى أهمية ذاكرة الترجمة باعتبارها جانبًا لتوفير التكلفة وأيضًا جانب الاتساق.

لا يمكننا التأكيد بما فيه الكفاية على أهمية استخدام واحدة ، خاصة إذا كانت احتياجات ترجمة موقع الويب الخاص بك ستستمر.

بعد كل شيء ، لماذا عليك أن تدفع مقابل نفس الترجمة مرارًا وتكرارًا؟

تعد ذاكرة الترجمة أيضًا رائعة للقوى العاملة الموزعة والبعيدة أو المؤسسات الكبيرة أو أي إعداد حيث يمكن لأقسام متعددة مستقلة عن بعضها البعض في نفس المؤسسة طلب ترجمات لنفس موقع الويب.

يمكن أن يقوم قسم الموارد البشرية بترجمة جزء واحد في حين أن المبيعات يمكن أن ترسل عرضًا تقديميًا للترجمة يحتوي على نفس الشعار أو نفس إخلاء المسؤولية أو المقتطفات.

ستضمن ذاكرة الترجمة التي يتم صيانتها جيدًا ويمكن الاعتماد عليها ترجمة هذه المعلومات مرة واحدة فقط.

حتى أن MotaWord خصومات لمطابقات ذاكرة الترجمة والمحتوى المتكرر داخل نفس المستند في مرحلة عرض الأسعار.

لا تتوقع أقل من ذلك.

أنظمة إدارة الترجمة (TMS) ، ما هي؟

في حين أنه ليس ضروريًا تمامًا لترجمة موقع الويب (يمكن أن يعمل نظام إدارة المحتوى الحديث الخاص بك كنظام لإدارة الترجمة هناك) ، فمن المفيد أن يكون لديك نظام إدارة ترجمة.

ببساطة ، نظام إدارة الترجمة هو مكان مركزي للترجمات الخاصة بك ويمكن لأفضلها التعامل مع العديد من أنواع الملفات ، والسماح بالاتصال بين مختلف أصحاب المصلحة ، ومعالجة المدفوعات للمترجمين الفرديين ، ودمج ذاكرة الترجمة للمساعدة في توفير التكاليف وبالطبع السماح عليك أن تديرها كلها.

هناك عدد غير قليل من الشركات التي توفر هذه الأنظمة كعمل أساسي وهي تفرض رسومًا على المستخدمين إما على أساس شهري (في كثير من الأحيان مع وجود قيود على عدد الكلمات التي يمكنك ترجمتها) أو على أساس كل استخدام.

MotaWord في جوهره هو في الواقع نظام إدارة الترجمة. مع اختلاف واحد مهم. يتم تشغيل جميع الوظائف المتكررة على MotaWord تلقائيًا بواسطة نظام الذكاء الاصطناعي الخاص بنا.

وبالنسبة لعملائنا ، فإن استخدام جميع وظائف TMS على MotaWord يكون دائمًا مجانيًا.

إيجاد المترجمين المناسبين لتوطين مواقع الويب

تمامًا مثل اختيار مقاول لتجديد منزلك ، فإن أفضل طريقة لتعريب موقع الويب الخاص بك تتم بواسطة مترجمين يتمتعون بالخبرة والتجربة.

بعد كل شيء ، لن تسمح لأي شخص بعمل الأنظمة الكهربائية في منزلك ، أليس كذلك؟

من الضروري أن تستخدم مترجمين أصليين أثناء ترجمة موقع الويب الخاص بك وأن يكون لديهم خبرة سابقة ومعرفة بالأدوات اللازمة. يجب أن يعرفوا لغة HTML الأساسية. يجب أن يكونوا قادرين على التعامل مع ملفات الصور وإعادة إنشائها.

على هذا الصعيد ، فإن المترجمين الفرديين لديهم خبرة أقل من الشركات المتخصصة مثل MotaWord التي تتمتع بخبرة مستمرة ومستمرة.

ما هو المحتوى المطلوب ترجمته لموقع الويب الخاص بك؟

يمكن ترجمة جميع لوحات التنقل والصور والنصوص ومنشورات المدونات والعروض التقديمية للتسويق والمنتجات ومقاطع الفيديو والتسجيلات الصوتية وأي شيء آخر قد تفكر في وضعه على موقع الويب الخاص بك.

كما ذكرنا سابقًا ، من المفيد أن يكون لديك خطة. اسأل نفسك ما هو ضروري حقًا.

إذا كنت تكتب منشور مدونة خاص ببلد معين ، فلن يكون من المنطقي ترجمته. وينطبق الشيء نفسه أيضًا على المنتجات أو الخدمات التي لن يتم تقديمها في البلد الذي تقوم بترجمة المحتوى الخاص به.

قم بفرز بسيط واطرح السؤال "هل سيكون هذا ضروريًا" قبل أن تبدأ عملية الترجمة لموقعك على الويب.

كيف أضيف خدمات الترجمة إلى موقع الويب الخاص بي؟

تهتم العديد من المؤسسات بالترجمات الفورية لدعم العملاء أو النصوص الكبيرة والمحدثة باستمرار.

يمكن التعامل مع هذه من خلال خدمات الترجمة المتخصصة - اعتمادًا في الغالب على الترجمة الآلية مع عملية تحرير لاحقة بشرية في بعض الأحيان لمزيد من الدقة.

يمكن لشريك ترجمة واسع المعرفة مثل MotaWord المساعدة بسهولة في صياغة حل وميزانية لدمج خدمات الترجمة في موقع الويب الخاص بك.

تعد MotaWord API أداة رائعة يمكن أن تصبح جزءًا من أي عملية تحتاج إلى ترجمة فورية.

لهذا وأي حاجة متقدمة أخرى ، فقط تحدث إلينا. استهل التواصل بكلمة "مرحبًا". صفحة أسعار الترجمة الخاصة بنا لخدمات الترجمة المتخصصة ستكون طريقة جيدة لجعل شخص ما يتصل بك.

التعامل مع أخطاء توطين الموقع

كما هو الحال في أي مشروع على أي نطاق ، بغض النظر عن مدى جودة التخطيط والإعداد ، فقد تكون هناك مشاكل أو أخطاء غير متوقعة.

كما يقولون ، "يخطط الناس ، يضحك الله".

إذا كنت تعمل مع خدمة الترجمة الصحيحة ، فيمكن معالجة أي خطأ - حتى بعد شهور من اكتمال المشروع. في MotaWord ، نحن نفخر بأنفسنا لأننا نقف دائمًا وراء ترجماتنا ونضمن أن الخدمة خالية من العيوب وأن دعم العملاء متاح على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع. لأي مشروع - مهما كان الحجم.

كيفية توطين موقع على شبكة الإنترنت

موقع الويب الخاص بك هو وسيط دائم التطور. من الطبيعي فقط أن يتطور المحتوى الموجود فيه ويضاف إليه.

كحد أدنى ، تحتاج مواقع الويب إلى توطين مقالات مدوناتها أو صفحات منتج أو خدمة جديدة.

من شأن خطة توطين مواقع الويب الجيدة أن تستلزم استمرار جهود الترجمة حسب الحاجة.

هذا هو الجزء الذي يمكن أن توفر لك فيه الأدوات والأنظمة جيدة الاستخدام الكثير من المتاعب.

  • يمكن لنظام إدارة المحتوى أن يجعل تحديث المحتوى الخاص بك - لجميع اللغات - أمرًا سهلاً.
  • يمكن لشريك ترجمة مثل MotaWord ، حيث لا يوجد حد أدنى للرسوم مطلقًا وذاكرة ترجمة مجانية و TMS ، أن يجعل تحديث حتى جملة واحدة أمرًا سهلاً وبنسيات.
  • يمكن أن يوفر لك الدعم الفني البارع من شريك الترجمة الإجابة التي تحتاجها لجميع أسئلتك.

اختر أفضل شريك. وستجعل العالم للفرق.

هل يستطيع أي مترجم ترجمة مواقع الويب؟

قلنا سابقًا "من الضروري أن تستخدم مترجمين أصليين أثناء ترجمة موقع الويب الخاص بك وأن يكون لديهم خبرة سابقة ومعرفة بالأدوات اللازمة. يجب أن يعرفوا لغة HTML الأساسية. يجب أن يكونوا قادرين على التعامل مع ملفات الصور وإعادة إنشائها ".

لذا فإن الإجابة على هذا السؤال هي "لا".

يجب عليك فقط استخدام المترجمين الذين يتحدثون اللغة الهدف ، ولديهم إلمام بعملية توطين مواقع الويب ، والذين سيكونون هناك لفترة طويلة لرعاية احتياجاتك المستمرة والمتطورة لتوطين مواقع الويب.

ما الذي يجعل MotaWord الشريك المثالي لتعريب مواقع الويب؟

تذكر هذا؟

سيتمكن الشريك المحترف في ترجمة مواقع الويب من إرشادك خلال الخطوات المختلفة في ترجمة موقع الويب الخاص بك. خطوات مثل:

1. مراجعة المحتوى الخاص بك والتأكد من أنه جاهز للترجمة
2. إعداد دليل أسلوب لإيصاله إلى المترجمين
3. تحضير مسرد وترجمته لمراجعتك
4. فهم أجزاء موقعك التي تحتاج إلى ترجمة وتزويدك برؤية تستند إلى الخبرة
5. تزويدك بنظام إدارة الترجمة (TMS) سهل الاستخدام - مجانًا - لضمان الترجمة السلسة للمحتوى الخاص بك والاستمرار السهل لاحتياجاتك من الترجمة المستقبلية
6. نوفر لك ذاكرة ترجمة (TM) قوية ويمكن الاعتماد عليها - مجانًا مرة أخرى - والتي ستضمن عدم محاسبتك أبدًا على تكرار الجمل أو الجمل التي تمت ترجمتها مسبقًا.
7. TEP - الترجمة والتحرير والتدقيق اللغوي. لا شيء أقل من ذلك يجب أن تفعله. وكل ذلك مقابل رسم واحد منخفض.
8. دعم مستمر على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع في الوقت الفعلي: لنواجه الأمر ، فستحتاج إليه لإجراء تغييرات وأسئلة في اللحظة الأخيرة.
9. جميع الموصلات الحديثة مثل مكون WordPress الإضافي. المكون الإضافي دروبال ، وهو واجهة برمجة تطبيقات ، وأدوات متقدمة يمكنها دمج الترجمة الآلية والترجمة البشرية في أي نقطة نهاية. كل ذلك مجانًا.
10. وبالطبع دعم ما بعد البيع حيث سيتم حل أي مشكلة بما يرضيك حتى بعد الانتهاء من ترجمة موقع الويب الخاص بك.

كل هذه السنوات وسنوات الخبرة في تعريب مواقع الويب للمؤسسات ذات الأحجام المتعددة تجعل MotaWord الشريك المثالي لمشروع تعريب مواقع الويب الخاص بك ، لمساعدتك في خدمات توطين الترجمة.

خلاصة القول

في الختام، توطين المواقع الإلكترونية ليس مجرد مهمة فنية، ولكنه ضرورة استراتيجية للشركات التي ترغب في النجاح في السوق العالمية. كما رأينا، تتضمن العملية أكثر من مجرد ترجمة المحتوى؛ فهي تتطلب فهمًا عميقًا للفروق الثقافية والتفضيلات الإقليمية واللوائح المحلية. يضمن التعريب الفعال أن يلقى موقعك الإلكتروني صدى لدى الجماهير المحلية، مما يوفر تجربة مستخدم سلسة تبني الثقة والمشاركة.

يعزز التعريب مصداقية علامتك التجارية وإمكانية الوصول إليها، مما يجعلها أكثر ارتباطًا وجاذبية لمختلف الفئات السكانية. من خلال تكييف موقع الويب الخاص بك مع الاحتياجات والتوقعات المحددة لكل سوق مستهدف، فإنك لا توسع نطاق وصولك فحسب، بل تعزز أيضًا اتصالات أقوى مع جمهورك العالمي.

يمكن أن يوفر لك الاستثمار في خدمات التعريب الاحترافية الوقت والموارد مع ضمان أعلى مستويات الجودة والدقة. سواء كنت شركة متعددة الجنسيات أو شركة صغيرة تدخل في أسواق جديدة، فإن فوائد موقع الويب المحلي جيدًا لا يمكن إنكارها. إنها تضع علامتك التجارية للنجاح في المشهد العالمي التنافسي، مما يساعدك على التغلب على الاختلافات الثقافية والاستفادة من الفرص الجديدة.

في نهاية المطاف، يهدف تعريب المواقع الإلكترونية إلى خلق حضور رقمي شامل وجذاب يتحدث مباشرة إلى قلوب وعقول جمهورك، أينما كانوا في العالم. استغل قوة التعريب للارتقاء بعلامتك التجارية ودفع النمو الدولي وتحقيق نجاح دائم في السوق العالمية.

إذا كان لديك موقع ويب لتوطينه اليوم ، فهذا ما يجب عليك فعله ...

يجب عليك الاتصال بنا.

ليس بالضرورة للعمل معنا. ربما ستقرر عدم ترجمة موقع الويب الخاص بك.

ولكن على الأقل ، سيكون لديك ضمان أنك تحصل على المشورة من الأفضل في العمل. ونحن نحب مشاركة معرفتنا.

لهذا وأي حاجة متقدمة أخرى ، فقط تحدث إلينا. استهل التواصل بكلمة "مرحبًا". صفحة أسعار الترجمة الخاصة بنا لخدمات الترجمة المتخصصة ستكون طريقة جيدة لجعل شخص ما يتصل بك.

وإذا كنت مستعدًا للبدء ، فأخبرنا بذلك. نتطلع إلى أن نكون شريكك الموثوق به في مشاريع ترجمة المواقع الإلكترونية.

قائمة التحقق من تعريب المواقع

قائمة مراجعةللترجمة المجانية للمواقع الإلكترونية

ابدأ رحلة ترجمة موقعك الإلكتروني اليوم!

احصل على الملف

EVREN AY

نُشر في 17 أغسطس 2022

حاسبة تكلفة الترجمة

upload

إضافة ملفات للترجمة استعراض الملفات

All kinds of files are supported: docx, xlsx, pdf, jpeg, csv, json, xml, ini, html... see more
حدد لغة المصدر
حدد اللغة (اللغات) الهدف

ترجمت هذه المقالة خاصية MotaWord Active للترجمة الآلية.

يعمل مدققونا اللغويون حاليًا على هذه المقالة لمنحك أفضل تجربة.

اعرف المزيد عن MotaWord Active

اشترك في نشرتنا الإخبارية
رائع! شكرًا.
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo