توطين الموقع
نُشر في 16 مارس 2021 - تم التحديث في 1 أكتوبر 2024

توطين الموقع - أكثر من مجرد ترجمة

يضع هذا المنشور دور ترجمة اللغة في سياق أكبر لتعريب مواقع الويب. إذا كنت بحاجة إلى مزيد من المعلومات التفصيلية حول ترجمة مواقع الويب ، تحقق من هذه المقالة . لكن أولاً ، سنراجع بعض جوانب ترجمة اللغة في أقلمة مواقع الويب.

دليل أسلوب الترجمة هذه هي مجموعة القواعد للمترجمين التي ستحدد كيف ستبدو شركتك وكيف ستبدو وتتصرف في السوق الجديدة. ستمكّن هذه الإرشادات محتوى الشركة من التوافق مع هذا السوق الجديد وعكسه.

ما هي بعض مكونات دليل أسلوب الترجمة:

  • أسلوب كتابة واضح المعالم
  • مجموعة محددة من الشخصيات التي يتم تناولها. إلى جانب اللغة المنطوقة ، ما هو نطاق مستويات التعليم والمعتقدات (الدينية أو غيرها) وأنظمة القيم والعادات الثقافية وتقاليد الجمهور الذي تتحدث معه ومعه؟ (لا تنس خدمة العملاء!)
  • ستحتاج إلى تحديد ما إذا كان الهدف هو إعادة إنشاء المحتوى بأمانة أو إعادة إنشاء النتيجة المرجوة من المحتوى المصدر بشكل خلاق
  • تُفضل الأشكال النحوية (المبني للمجهول مقابل الصوت النشط ، الأمر الحتمي أو المصدر)
  • كيفية استخدام الاختصارات والتهيئة ( ماهو الفرق ؟)
  • معجم ترجمة كامل للمنتجات والخدمات من المصدر إلى اللغة الهدف
  • كيف سيتعامل محتوى اللغة المستهدفة مع الشعارات؟

كان لدى Goya Foods شعار بسيط للغاية ، "Si es Goya ، tiene que ser bueno". الترجمة المباشرة ، "إذا كان جويا ، يجب أن تكون جيدة" لم تكن مشكلة. ومع ذلك ... عندما دخل Perdue Chicken السوق الأسباني قاموا بترجمة سيئة للغاية: "يتطلب الأمر رجلاً قوياً لصنع دجاجة طرية". أصبح هذا ، "يتطلب الأمر رجلاً مثارًا لجعل الدجاجة حنونًا". هذا غذاء للفكر ، أليس كذلك؟

اقرأ هذه المنشورات ذات الصلة على Style Guides وحول كيفية ترجمة المحتوى على موقع الويب الخاص بك:

ما هو دليل الأسلوب لماذا يجب عليك تشغيل مشروع تعريب موقع الويب الخاص بك على MotaWord؟

ما الذي يجب مراعاته أيضًا عند التخطيط توطين الموقع ؟ يجب عليك أيضًا النظر في وظائف موقع الويب الخاص بك. سنتطرق إلى بعض الأشياء لتجعلك تفكر وعندما تكون جاهزًا ، يجب عليك تعيين أشخاص مؤهلين لتنفيذ هذا الجزء من مشروع أقلمة مواقع الويب.

محرك البحث الامثل (SEO) باللغة الهدف. كيف يبحث المستخدمون بهذه اللغة عن منتجاتك أو خدماتك؟ احصل على خبير محلي في تحسين محركات البحث في ركنك للتأكد من أن المحتوى الخاص بك يمكن أن يحتل مرتبة جيدة في نتائج محرك البحث وأن يجدها عملاؤك المحتملون.

استخدم علامات Hreflnag ، على سبيل المثال hreflang = "en" (للغة الإنجليزية) و hreflang = "es" (لـ Espaňol) حتى يعرف Google الصفحة التي سيتم إدراجها في بلد معين. يجب أن تحتوي الإصدارات المختلفة من نفس اللغة ، مثل الولايات المتحدة أو أستراليا أو المملكة المتحدة ، على علامات تحدد كل منها أيضًا.

سرعة تحميل الصفحة المواقع التي يتم تحميلها بسرعة أعلى مرتبة في نتائج البحث. ثلاث ثوانٍ كحد أقصى هو ما توصي به Google. ما الذي يؤثر على وقت التحميل؟ يعد حجم ملفات الصور وملفات CSS أو HTML المتضخمة والعديد من الإعلانات من بين الأطراف المذنبة. وإذا كان الإنترنت بطيئًا بشكل عام في البلد ، فيجب أن تفكر في إنشاء نسخة مبسطة من موقع الويب الخاص بك. توفر Google أداة مفيدة بامتداد PageSpeed Insights يقدم اقتراحات محددة حول كيفية تحسين سرعة موقعك.

تحقق من دليل تعريب مواقع الويب الخاص بنا لمعرفة المزيد.


هل تحتاج إلى خدمات
احصل على ترجمة لموقع الويب الخاص بك بواسطة مترجم محترف للتسليم في غضون 12 ساعة فقط.


تحديد المواقع المحلية للروابط الخلفية ستخطط استراتيجيات أقلمة مواقع الويب الأكثر فاعلية لبناء علاقات مع مواقع الويب المحلية للحصول على روابط تعود إلى موقعك المحلي. تعد خوارزميات محرك البحث معقدة للغاية بحيث لا يمكنها القيام بذلك بسرعة ، لذا لا تسقط للمطالبات التي تعرف كيفية "اختراق" هذا. لن تنجح. إنتاج محتوى عالي الجودة لإنشاء روابط خلفية طبيعية من المواقع ذات الصلة. بمرور الوقت ، ستزداد تصنيفات صفحات نتائج محرك البحث (SERP).

ما هي بنية عنوان URL التي ستستخدمها هناك ثلاثة خيارات ممكنة.

الخيار الأول: إنشاء موقع إلكتروني مترجم جديد تمامًا مثل mybusiness.de (ألمانيا). نظرًا لأن هذا موقع قائم بذاته ، فلن يتمكن من الاستفادة من قيمة تصنيفات صفحات الموقع الأصلي. (تذكر أن الصفحات مرتبة وليست مواقع ويب كاملة)

الخيار الثاني: إنشاء نطاق فرعي كجزء من موقع الويب الأصلي الخاص بك. سيكون عنوان URL لمثالنا هو de.mybusiness.com. يتيح ذلك لمحركات البحث معرفة الدولة التي تستهدفها الصفحة.

الخيار الثالث: إنشاء مجلدات فرعية على موقعك الحالي باللغة الإنجليزية للصفحات المترجمة. مثال ، mybusiness.com/de/home/. تتمثل إحدى ميزات هذا الخيار في أنه يمكنك البناء على أي عمل حالي لتحسين محركات البحث قمت بإنجازه وسيقوم Google بتقييم صفحاتك المحلية باستخدام ترتيب الموقع الأصلي والروابط الخلفية المرتبطة به.

ضع في اعتبارك أن هناك جدلًا حول استراتيجية تحسين محركات البحث (SEO) وأن تحسين محركات البحث (SEO) هو مشهد دائم التغير. استشر خبير ترجمة موثوق به يتمتع بسمعة طيبة لكونه مطلعًا على آخر المستجدات في هذا المجال.

تم إنشاء أكثر من ثلث مواقع العالم على WordPress ، لذا قد تجد أنت وفريق المطورين هذا الفيديو مفيدًا في التخطيط لأعمال توطين موقع الويب الخاص بك.

فئة ووردبريس متعددة اللغات ، رقم 2: توطين مواقع الويب وتدويلها

مقتطفات: يمكنك الوثوق بـ MotaWord لترجمة محتوى موقع الويب الخاص بك إلى لغة مختلفة مع الحفاظ على رسالتها من خلال جماهير مختلفة في أجزاء مختلفة من العالم.

EVREN AY

تم النشر في ١٦ مارس ٢٠٢١

حاسبة تكلفة الترجمة

Select source language
Select target language(s)

ترجمت هذه المقالة خاصية MotaWord Active للترجمة الآلية.

يعمل مدققونا اللغويون حاليًا على هذه المقالة لمنحك أفضل تجربة.

اعرف المزيد عن MotaWord Active

اشترك في نشرتنا الإخبارية
رائع! شكرًا.
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo