المنصة
الميزات
الترجمة التعاونية
الدمج
MotaWord Active
الخدمات
ترجمة بشرية
ترجمة آلية + مراجعة لغوية
التقييمات الأكاديمية
الترجمات المعتمدة
الصناعات
الخدمات المالية
الإعلان والإعلام
البيع بالتجزئة والسلع الاستهلاكية المعبأة
الرعاية الصحية وعلوم الحياة
القطاع العام والحكومة
طبية
المستندات القانونية
أكاديمية
فنية
المناطق التعليمية
MOTAWORD من أجل
الأفراد
الأعمال
المطورون
المترجمون
الموارد
التوثيق
مرجع واجهة برمجة التطبيقات
اللغات
تنسيقات الملفات
دعم بشري على مدار الساعة
الشركة
من نحن
فريقنا
وظائف
الأسئلة الشائعة
الاتصال
ارفع مستوى تجربتك مع الميزات المتطورة.
العمل الجماعي للترجمة السريعة.
ادمج الترجمة بسلاسة في سير عملك.
ترجم موقعك الإلكتروني على الفور.
أطلق العنان لقوة الترجمة البشرية.
ترجمة آلية تصقلها مراجعة لغوية احترافية.
خلال 24 ساعة.
ترجمات معتمدة لدائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية والمحاكم.
أطلق العنان لقوة تعدد اللغات لموقعك الإلكتروني على الفور باستخدام MotaWord Active.
تحرر من التعليمات البرمجية:
أطلق العنان للابتكار دون قيود التعليمات البرمجية.
استفد من تحسين نتائج محركات البحثوتجربة المستخدم:
اسمح للزائرين بتصفح موقعك الإلكتروني بلغتهم.
حلول
ترجمات مالية دقيقة.
إعلان وحضور إعلامي عالمي.
وسَّع نطاق وصولك من خلال الترجمة.
تخطي حواجز اللغة في مجال الصحة العالمية.
تمكين شمولية اللغة في المجال العام.
التميز الطبي من خلال ترجمة لا تشوبها شائبة.
الدقة والوضوح في الترجمات القانونية.
شارك المعرفة عالميًا.
دقة المفاهيم المعقدة.
برنامج ذاكرة الترجمة على مستوى الولاية.
الحالات
الدعم
احصل على إجابات فورية من خلال قاعدة معرفتنا الشاملة.
أكبر واجهة برمجة تطبيقات ترجمة في العالم، موثقة.
أكثر من 110 لغة مدعومة.
أكثر من 50 صيغة مدعومة.
نساعدك عبر الإنترنت، في أي وقت.
مقالات المدونة
ترجمات معتمدة لدائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية - كل ما تحتاج إلى معرفته
اقرأ المزيد
مقارنة MotaWord
10 أسباب تجعل MotaWord أفضل حل ترجمة لأي محامي هجرة
تسجيل الدخول
اللغة العربية هي واحدة من أقدم اللغات في العالم. اقرأ عن أهمية الترجمة العربية وكيف يجب أن تكون الترجمة العربية احترافية.
العيش في عام 2024 يعني أن تكون سريعًا وفعالًا من حيث التكلفة دون التضحية بالجودة. اقرأ الطرق السبعة لكيفية القيام بذلك في منشور المدونة الخاص بنا!
من خلال خبرتنا في صناعة تعريب الألعاب، قمنا بتجميع الأخطاء السبعة الأكثر شيوعًا التي حدثت أثناء عملية ترجمة الألعاب.
تأثرت بعض أهم اتجاهات صناعة الترجمة هذا العام بالوباء.
قد يكون العمل مع مترجمين مستقلين أمرًا صعبًا. إليك بعض النصائح، إذا لم تقرر العمل مع وكالة ترجمة محترفة.
تعتمد اتصالات اليوم على العناصر المرئية بدلاً من النص أو السمع. وبمساعدة الرسوم البيانية، نرى البيانات المقدمة بطريقة جديدة ونكتسب رؤية جديدة لحل المشكلات وفهمها.
اكتشف كيف تختلف الترجمة عن الترجمة وكيف يمكنك الوصول إلى جمهور أوسع.