Posts mit Übersetzungsfehlern sind in den sozialen Medien sehr verbreitet und bringen uns alle zum Lachen ... sehr. Das Lustige an diesen Memen ist, dass sie oft keine harten Konsequenzen haben, sondern nur ein guter Start in den Tag sind. Sie werden sofort weniger amüsant, wenn die Folgen ernsthaft schädlich für Unternehmen oder schlimmer für das Leben der Menschen werden.
Die Qualität eines übersetzten Textes kann sich aufgrund einiger kritischer Übersetzungsfehler dramatisch ändern und diese können Sie Streitigkeiten, finanzieller Haftung oder sogar Gerichtsverfahren aussetzen. Wenn Sie mit übersetzten Marketinginhalten kommunizieren, übersetzte Dokumente für Gerichte vorlegen, medizinische Berichte für die Behandlung Ihrer Patienten übersetzen, können Sie für die übersetzten Inhalte verantwortlich gemacht werden. Unnötig zu erwähnen, schlechte übersetzungen kann zu hohen Entschädigungen führen.
In diesem Artikel geht es um Übersetzungsfehler im Marketing, Übersetzungsfehler in der Werbung und insbesondere um 5 berühmte Übersetzungsfehler, die Millionen kosten.
Wir geben Beispiele und sehen, wie man diese Übersetzungsfehler vermeidet.
Übersetzungsdienste?
Beginnen wir mit 5 der bekanntesten Übersetzungsfehler, die Millionen kosten.
1 - Übersetzungsfehler bei einem Ergebnisbericht kosten Millionen Millionen für Sharp
Als Sharp Corp. Ende 2012 seinen Ergebnisbericht vorlegte, waren die Aussichten entmutigend, da das Unternehmen insgesamt hinter die elektronischen Goliaths zurückgefallen war und kontinuierlich Marktanteile verlor. Als Sharp um die Übersetzung ihres Finanzberichts aus dem Japanischen ins Englische bat, hieß es in der Übersetzung, dass sie die Kämpfe des Unternehmens als „wesentliche Zweifel“ anerkennt, dass die Organisation weiterhin ein „anhaltendes Anliegen“ sein könne. Die Sprache in der englischen Übersetzung klang viel geerdeter und düsterer als die japanische Originalaussage. Der Übersetzung zufolge hatte die Organisation im Wesentlichen ihr eigenes Ende vorweggenommen. Die Anleger waren entsetzt. Die Aktie von Sharp stürzte viel weiter ab und verzeichnete einen jährlichen Rückgang von 75 %.
2 - Übersetzungsfehler, der das Markenimage von Hsbc beeinträchtigte
Als Hauptaspekt ihrer mehrsprachigen Werbestrategie versuchte HSBC, ihr Motto „Nichts annehmen“ auf einige andere Sprachen auszudehnen. Da HSBC Sicherheit und Unkompliziertheit gegenüber ihren Kunden sehr schätzt, war es definitiv eine gute Idee, die Sprache ihrer Kunden zu sprechen.
Was jedoch nicht aufschlussreich war, war ihre Unfähigkeit, sicherzustellen, dass die Botschaft in diesen Zielsprachen die Bedeutung beibehält und bei den Sprechern dieser Sprachen Anklang findet. Leider bedeuteten viele Übersetzungen in den lokalisierten Marketinginhalten nicht „Nichts annehmen“, sondern „Nichts tun“.
Dieser Übersetzungsfehler implizierte, dass Finanzmanager nichts für die Kunden taten, was natürlich sehr schlecht für das Markenimage war.
Nachdem HSBC 10 Millionen Dollar für die weltweite Marketingkampagne ausgegeben hatte, klärte HSBC diesen inzwischen berühmten Marketingübersetzungsfehler auf und änderte seinen Slogan in „The World's Local Bank“.
3 – Occidental Petroleum Corporation (Oxy) gegen Ecuador
Im Jahr 2012 entschied das Gericht im Fall zwischen der Occidental Petroleum Corporation (Oxy) und Ecuador, dass die Republik Ecuador gegen das bilaterale Investitionsabkommen verstoßen hatte, und sprach Schadensersatz in Höhe von 1,76 Milliarden Dollar zu.
Die ecuadorianische Vertreterin Professorin Brigitte Stern vermutete als Grund für den hohen Schaden einen Übersetzungsfehler. Sie erklärte: „Wären die Übersetzungen korrekt gewesen und die spanischen Originaltexte wirklich berücksichtigt worden, wären die Schlussfolgerungen, zu denen die Mehrheit gelangt ist, nicht haltbar gewesen.“ Eine schlechte Übersetzung von Dokumenten, die von ecuadorianischen Anwälten eingereicht wurden, trug zu einer 40-prozentigen Erhöhung des zuerkannten Schadensersatzes bei.
Letztendlich wurde dieser Teil der Auszeichnung von einem Komitee spanischer Muttersprachler annulliert.
4 - Willie Ramírez
Einer der teuersten medizinischen Übersetzungsfehler, der jemals gemacht wurde, betraf den Fall von Willie Ramirez. Wegen seines dramatischen Ausganges ist er auch einer der bekanntesten medizinischen Übersetzungsfehler.
Willie wurde von seinen kubanischen Eltern wegen einer Lebensmittelvergiftung ins Krankenhaus gebracht. Sie erklärten den Ärzten auf Spanisch, dass er „intoxicado“ sei. Das Krankenhauspersonal verstand ihn als „betrunken“ und behandelte ihn wegen einer Drogenüberdosis. Aber „intoxicado“ ist nicht dasselbe wie „berauscht“. Eine durch falsche Behandlung verursachte Gehirnblutung machte ihn lebenslang querschnittsgelähmt.
Das Krankenhaus, das zur Bereitstellung eines professionellen Dolmetschers verpflichtet war, sah sich mit rund 71 Millionen Dollar für Willies Behandlung und Schadensersatz haftbar.
5 - Met Johnson
Mead Johnson Nutritionals, ein Hersteller von Säuglingsnahrung, rief 4,6 Millionen Dosen Babynahrung zurück, weil die Gebrauchsanweisungen schlecht vom Englischen ins Spanische übersetzt wurden. Laut der US-amerikanischen Food & Drug Administration hätte die Formel, wenn sie gemäß den falsch übersetzten Anweisungen zubereitet worden wäre, tödlich sein können. Mead Johnson erlitt durch Produktrückrufe Verluste in Höhe von rund 10 Millionen Dollar.
Diese berühmten Übersetzungsfehler, die Millionen kosten, führen uns zu folgender Frage: Wie lassen sich Übersetzungsfehler vermeiden? Was tun während Ihres Internationale Marketing- und Werbekampagnen um sicherzustellen, dass Ihre internationalen Inhalte, dh Ihre Übersetzungen, von guter Qualität und fehlerfrei sind?
Stellen Sie zunächst sicher, dass Sie Ihre Inhalte lokalisieren und nicht nur übersetzen. Hier ist eine kurze Lektüre wenn Sie mit dem Unterschied zwischen Lokalisierung und Übersetzung nicht vertraut sind.
In jedem Fall sollte die Lokalisierung von Marketing- und Werbeinhalten von Fachleuten durchgeführt werden, von Personen, die nicht nur mit der Sprache, sondern auch mit der lokalen Kultur, den lokalen Sprichwörtern, der richtigen Anrede, den richtigen Begriffen, den lokale Trends … Ich denke, Sie verstehen, was wir meinen.
Da Sie mit Profis zusammenarbeiten, haben Sie Kontakt zu vielen verschiedenen Sprachdienstleistern, zB Übersetzungsbüros. Stellen Sie sicher, dass Sie über das Budget verfügen, um Ihre Inhalte oder Ihre Kampagne richtig zu lokalisieren. Wählen Sie nicht die Übersetzungsagentur, die den niedrigsten Preis anbietet. Das ist der größte Fehler, den man machen kann, wenn man ein breiteres Publikum erreicht. Sie könnten ein breiteres Publikum erreichen, aber Inhalte mit Übersetzungsfehlern, die bei diesem Publikum nicht ankommen, sind sicherlich zum Scheitern verurteilt und kosten Sie am Ende mehr als das anfängliche Übersetzungsbudget.
MotaWord kann Ihnen mit seinen über 28.000 professionellen Übersetzern aus über 150 Ländern in 120 Sprachen helfen, Ihre Inhalte, Ihre internationalen Marketing- und Werbekampagnen zu lokalisieren, ohne das Budget zu sprengen. Testen Sie uns hier .
Wissenswertes: Wussten Sie, dass MotaWord ein Wortspiel aus dem französischen Ausdruck „mot à mot“ ist, was „Wort für Wort“ bedeutet?
Holen Sie sich kostenlose Übersetzungsberatung von unserem Team
Kontaktieren Sie uns