In einer zunehmend globalisierten Welt erstrecken sich Familien oft über mehrere Länder mit komplexen rechtlichen und administrativen Anforderungen, die grenzüberschreitend sind. Ein solcher Fall tritt auf, wenn es um Einwanderungsprozesse geht, bei denen ein geliebter Mensch stirbt. Ob für Erbschaftszwecke, Nachlassbeilegung oder zur Unterstützung von Einwanderungsanträgen, die Vorlage einer chinesischen Sterbeurkunde als Teil der US-Einwanderungsdokumente erfordert Präzision. Den US-Behörden reicht es jedoch nicht aus, nur das Originalzertifikat auf Chinesisch einzureichen. Dem Dokument muss eine beglaubigte und genaue Übersetzung beigefügt werden, um seine Rechtsgültigkeit innerhalb des US-Einwanderungssystems sicherzustellen.
Die Übersetzung von Rechtsdokumenten wie Sterbeurkunden mag einfach erscheinen, kann jedoch eine Reihe von Herausforderungen mit sich bringen. Kulturelle Unterschiede in der Formatierung, den Namenskonventionen und der juristischen Terminologie erschweren die Aufgabe oft. In diesem Blogbeitrag werden wir die wichtigsten Aspekte der Übersetzung einer chinesischen Sterbeurkunde für US-Einwanderungszwecke untersuchen, gemeinsame Herausforderungen hervorheben und Ratschläge geben, wie Fallstricke vermieden werden können, um einen reibungslosen Ablauf zu gewährleisten.
1. Warum die Übersetzung einer Sterbeurkunde für die US-Einwanderung erforderlich ist
Rechtliche Bedeutung
Eine Sterbeurkunde ist ein wichtiges Rechtsdokument, das als Nachweis für den Tod einer Person dient. Es zeichnet wichtige Details wie Uhrzeit, Datum und Ort des Todes auf und kann auch die Todesursache angeben. Im Zusammenhang mit der US-Einwanderung sind solche Dokumente unter verschiedenen Umständen erforderlich. Sie können beispielsweise in folgenden Fällen erforderlich sein:
- Erbansprüche: In den USA, als der Verstorbene US-Staatsbürger war oder seinen ständigen Wohnsitz hatte, müssen Erben mit Wohnsitz im Ausland möglicherweise eine übersetzte Sterbeurkunde vorlegen, um eine Erbschaft geltend zu machen oder Nachlässe zu regeln.
- Von der Familie geförderte Einwanderungsanträge: Ein Petent muss möglicherweise nachweisen, dass sein Verwandter verstorben ist, um ein laufendes Einwanderungsverfahren abzuschließen oder eine Petition weiterzuleiten. Dies kann in Fällen passieren, in denen ein Hauptsponsor gestorben ist und ein Nachweis bei der US-amerikanischen Staatsbürgerschafts- und Einwanderungsbehörde (USCIS) eingereicht werden muss.
- Visumanträge: Bestimmte Visa, wie z. B. das Witwen- (er-) Visum (Formular I-360), erfordern als Teil des Antrags ausdrücklich den Nachweis des Todes eines Ehepartners. Eine Sterbeurkunde belegt die Gültigkeit des Antragstellers als überlebender Ehepartner.
USCIS-Anforderungen
Die US-amerikanische Staatsbürgerschafts- und Einwanderungsbehörde (USCIS) hat strenge Richtlinien für die Einreichung ausländischer Dokumente, insbesondere für Einwanderungszwecke. USCIS verlangt, dass jedem Dokument, das nicht in englischer Sprache verfasst ist, eine beglaubigte Übersetzung beigefügt wird. Dies gilt für alle fremdsprachigen Sterbeurkunden, auch für solche aus China. Die beglaubigte Übersetzung muss vollständig und korrekt sein und eine unterschriebene Beglaubigung des Übersetzers enthalten, die die Kompetenz des Übersetzers und die Richtigkeit der Übersetzung bestätigt.
Das Einreichen einer falschen oder unvollständigen Übersetzung kann zu erheblichen Verzögerungen im Einwanderungsprozess, zur Ablehnung des Antrags oder sogar zu rechtlichen Komplikationen führen. Es ist daher wichtig, die Bestandteile einer chinesischen Sterbeurkunde zu verstehen und sie richtig zu übersetzen.
2. Wichtige Bestandteile einer chinesischen Sterbeurkunde
Um eine chinesische Sterbeurkunde für US-Einwanderungszwecke erfolgreich zu übersetzen, ist es wichtig, zunächst die Standardbestandteile des Dokuments zu verstehen. Chinesische Sterbeurkunden folgen einem bestimmten Format und enthalten mehrere wichtige Informationen:
Standardinformationen enthalten
- Vollständiger Name des Verstorbenen: In traditionellen oder vereinfachten chinesischen Schriftzeichen geschrieben. Dies muss korrekt übersetzt werden, wobei die Konsistenz mit anderen offiziellen Dokumenten wie Geburtsurkunden oder Heiratsurkunden gewahrt bleiben muss.
- Geburts- und Todesdatum: Diese werden in der Regel im chinesischen Format dargestellt, das sich vom US-amerikanischen Datumsformat unterscheidet (siehe weiter unten).
- Geburts- und Sterbeort: Der Ort, an dem der Verstorbene geboren wurde und an dem er gestorben ist, einschließlich Land, Stadt und manchmal sogar Bezirksdetails.
- Todesursache: Der auf der Sterbeurkunde angegebene medizinische oder offizielle Grund, für den möglicherweise eine sorgfältige Übersetzung erforderlich ist, um die rechtlichen und medizinischen Auswirkungen in beiden Sprachen zu wahren.
- Registriernummer und ausstellende Behörde: Dies ist ein wichtiges Detail, da es die Echtheit des Dokuments überprüft. Die chinesischen Behörden, die für die Registrierung des Todes zuständig sind, können von lokalen Regierungsstellen bis hin zu Provinzregistern unterschiedlich sein.
- Namen naher Verwandter oder Informanten: Oft sind in einer Sterbeurkunde die Namen von Familienmitgliedern aufgeführt, die den Tod gemeldet haben, z. B. ein Ehepartner, ein Kind oder Geschwister. Diese Namen müssen sorgfältig übersetzt werden, wobei die chinesischen Namenskonventionen genau zu beachten sind.
3. Häufige Herausforderungen bei der Übersetzung einer chinesischen Sterbeurkunde
Die Übersetzung einer Sterbeurkunde vom Chinesischen ins Englische ist mit einer Reihe von Herausforderungen verbunden, von denen viele auf kulturelle und sprachliche Unterschiede zwischen den beiden Ländern zurückzuführen sind. Es ist unerlässlich, sicherzustellen, dass diese Nuancen angemessen berücksichtigt werden, um eine zuverlässige und genaue Übersetzung für US-Einwanderungszwecke bereitzustellen.
„Die Übersetzung von Chinesisch ins Englische stellt mehrere zentrale Herausforderungen dar. Zunächst ist das Verständnis der Quelltexte von entscheidender Bedeutung. Einige Quelltexte wurden von ungebildeten Kunden verfasst und können Interpunktion oder grammatikalische Probleme enthalten. Daher muss der Übersetzer die Interpunktion der Sätze so interpretieren, dass die ursprüngliche Bedeutung korrekt wiedergegeben wird „, sagt Juguo Zhang, Ph.D., seit 2014 Inhaber des CATTI-Übersetzerzertifikats der Stufe II (China Accreditation Test for Translators and Interpreters), seit 2014 und mit über 14 Jahren Übersetzungserfahrung.
„Zweitens ist es wichtig, die richtige Satzstruktur und Grammatik zu verwenden. Chinesische und englische Sprachen verwenden sehr unterschiedliche Ausdrucksmethoden und priorisieren unterschiedliche Punkte bei der Satzbildung. Während der Übersetzung muss der Übersetzer wissen, was zuerst gesagt werden muss, was in den Hauptsatz aufgenommen werden muss und was in den Nebensatz aufgenommen werden muss. Drittens ist es unerlässlich, auf Details zu achten. Wenn der Übersetzer nicht aufmerksam genug ist, können leicht Fehler auftreten, insbesondere bei Daten und Zahlen. Daher sollte der Übersetzer sorgfältig mit Daten und Zahlen umgehen, um sicherzustellen, dass sie fehlerfrei sind. Viertens ist es wichtig, den Sprachstil zu beachten. Quelltexte aus verschiedenen Bereichen, wie z. B. juristischen, medizinischen und allgemeinen Materialien, haben unterschiedliche Sprachstile „, fügte Zhang hinzu, der seit 2015 mit MotaWord zusammenarbeitet.
„Ein Übersetzer muss diese Unterschiede erkennen und für jede Art von Material den passenden Stil anwenden. Fünftens ist es notwendig, Begriffe korrekt wiederzugeben. Quelltexte aus verschiedenen Bereichen verwenden spezifische Terminologien. Übersetzer sollten mit diesen Begriffen vertraut sein und sicherstellen, dass bei der Übersetzung die richtige Terminologie verwendet wird „, sagte sie.
Kulturelle Unterschiede in den Namenskonventionen
Eine der häufigsten Übersetzungsherausforderungen sind chinesische Namenskonventionen. In China wird der Familienname normalerweise zuerst aufgeführt, gefolgt vom Vornamen. Dies unterscheidet sich vom westlichen Standardbenennungsformat, bei dem der Vorname zuerst erscheint, gefolgt vom Nachnamen.
Beispielsweise würde ein Name, der auf Chinesisch als „“ geschrieben ist, als „Wang Wei“ übersetzt werden, wobei „Wang“ der Nachname und „Wei“ der Vorname ist. In US-Einwanderungsdokumenten kann diese Reihenfolge zu Verwirrung führen, wenn sie in der Übersetzung nicht klar erklärt oder korrekt formatiert ist. Ungenauigkeiten bei der Übersetzung von Namen können auch zu Inkonsistenzen zwischen verschiedenen offiziellen Dokumenten führen, was zu Verzögerungen bei der Bearbeitung des Einwanderungsantrags führen kann.
Unterschiede im Datumsformat
Chinesische Daten werden im Format Jahr/Monat/Tag (YYYY/MM/DD) geschrieben, wohingegen in den USA Datumsangaben im Allgemeinen im Format Monat/Tag/Jahr (MM/TT/JJJJ) geschrieben werden. Dieser Unterschied kann zu Verwirrung führen, insbesondere wenn dieselben Zahlen verwendet werden. Beispielsweise könnte 2022/03/09 je nach verwendetem Format fälschlicherweise als 9. März 2022 oder 3. September 2022 interpretiert werden.
Übersetzer müssen sicherstellen, dass Daten korrekt konvertiert und im US-Stil formatiert werden, um Fehlinterpretationen zu vermeiden. Eine falsche Übersetzung von Daten kann zu Abweichungen zwischen der Sterbeurkunde und anderen offiziellen Dokumenten wie Geburts- oder Heiratsurkunden führen, was zu Verzögerungen oder zur Ablehnung des Einwanderungsantrags führen kann.
Juristische Terminologie
Juristische Begriffe, die in einer chinesischen Sterbeurkunde verwendet werden, haben möglicherweise kein direktes Äquivalent in Englisch. Beispielsweise können sich Verwaltungstitel oder Beschreibungen von Rechtsverfahren zwischen den beiden Rechtssystemen stark unterscheiden. Es ist wichtig sicherzustellen, dass Begriffe wie „household registration office“ (Haushaltsregistrierungsamt) so übersetzt werden, dass US-Beamte sie verstehen können.
Wenn die Bedeutung dieser Begriffe nicht korrekt wiedergegeben wird, kann dies zu einer Fehlinterpretation oder Ablehnung des Dokuments durch US-Einwanderungsbeamte führen. Es ist wichtig, dass juristische Begriffe mit Sorgfalt und Präzision behandelt werden. Oft sind Übersetzer erforderlich, die sich sowohl mit dem chinesischen als auch dem US-amerikanischen Rechtssystem auskennen.
Handgeschriebene oder ältere Dokumente
In einigen Fällen, insbesondere bei älteren Sterbeurkunden, können Dokumente handschriftlich und nicht gedruckt werden. Dies kann zu Problemen mit der Lesbarkeit führen, insbesondere wenn die Handschrift unklar ist oder das Dokument im Laufe der Zeit beschädigt wurde.
Übersetzer, die mit älteren oder handschriftlichen Dokumenten arbeiten, müssen besondere Sorgfalt walten lassen, um die Richtigkeit der Übersetzung sicherzustellen. Oft arbeiten sie mit der Familie oder den ausstellenden Behörden zusammen, um unklare Abschnitte des Dokuments zu überprüfen. Besondere Aufmerksamkeit muss auch allen Siegeln oder Stempeln auf dem Dokument gelten, da diese möglicherweise eine zusätzliche Echtheitsprüfung erfordern.
4. Die Bedeutung einer beglaubigten Übersetzung
Zertifizierungsanforderung für USCIS
Wenn Sie eine übersetzte Sterbeurkunde für die Einreise in die Vereinigten Staaten einreichen, muss die Übersetzung beglaubigt werden, um den USCIS-Anforderungen zu entsprechen. Eine beglaubigte Übersetzung ist eine unterschriebene Erklärung des Übersetzers oder des Übersetzungsdienstleisters, die die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung bestätigt und die Kompetenz des Übersetzers sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache bestätigt.
Die Beglaubigung muss dem übersetzten Dokument beiliegen und die folgenden Elemente enthalten:
-
Eine Erklärung, die bestätigt, dass die Übersetzung nach bestem Wissen und Gewissen korrekt und vollständig ist.
-
Die Qualifikationen des Übersetzers, einschließlich seiner fließenden Chinesisch- und Englischkenntnisse.
-
Name, Unterschrift und Datum der Beglaubigung des Übersetzers.
Folgen einer falschen Übersetzung
Eine falsche oder unvollständige Übersetzung kann schwerwiegende Folgen in Fällen der US-Einwanderung haben. Fehler in Namen, Daten oder anderen wichtigen Angaben können zu Abweichungen zwischen der übersetzten Sterbeurkunde und anderen Dokumenten wie Geburtsurkunden, Heiratsurkunden oder Visumanträgen führen. Diese Diskrepanzen können Folgendes zur Folge haben
- Verzögerungen bei der Bearbeitung: Ungenauigkeiten können dazu führen, dass zusätzliche Unterlagen oder Klarstellungen angefordert werden, was den Einwanderungsprozess erheblich verzögern kann.
- Ablehnung des Antrags: Wenn die Übersetzung als ungenau oder unvollständig erachtet wird, kann USCIS den Antrag ablehnen, wodurch die Antragsteller gezwungen werden, den Prozess erneut zu starten.
- Rechtliche Komplikationen: Übersetzungsfehler können zu rechtlichen Problemen führen, insbesondere in Fällen im Zusammenhang mit Erbschaften oder Nachlassregelungen.
- Um diese Komplikationen zu vermeiden, muss unbedingt sichergestellt werden, dass die Sterbeurkunde von einem qualifizierten, zertifizierten Übersetzer übersetzt wird.
5. Tipps zur Sicherstellung einer genauen Übersetzung einer chinesischen Sterbeurkunde
Um einen reibungslosen Einwanderungsprozess zu gewährleisten, ist es wichtig, bei der Übersetzung einer chinesischen Sterbeurkunde die besten Praktiken zu befolgen. Im Folgenden finden Sie einige Tipps, um sicherzustellen, dass die Übersetzung sowohl korrekt als auch den USCIS-Standards entspricht:
Beauftragen Sie einen zertifizierten Übersetzungsdienst
Der wichtigste Schritt zur Sicherstellung einer korrekten Übersetzung ist die Inanspruchnahme eines beglaubigten Übersetzungsdienstes, der auf Rechts- und Einwanderungsdokumente spezialisiert ist. Zertifizierte Übersetzer mit Erfahrung sowohl mit chinesischen als auch mit US-amerikanischen Rechtsnormen verstehen die Nuancen und Komplexität der Übersetzung von Sterbeurkunden. Sie sind auch mit den USCIS-Anforderungen vertraut und stellen sicher, dass die Übersetzung den Einwanderungsbestimmungen vollständig entspricht.
zertifizierte Übersetzungsdienste?
Stellen Sie die Konsistenz mit anderen Dokumenten sicher
Wenn Sie eine Sterbeurkunde als Teil eines Einwanderungsantrags einreichen, müssen Sie sicherstellen, dass die Angaben — wie Namen, Daten und Orte — mit denen auf anderen Belegen übereinstimmen. Jegliche Diskrepanzen zwischen der übersetzten Sterbeurkunde und anderen Rechtsdokumenten wie Geburtsurkunden, Heiratsurkunden oder Visumanträgen können zu Verzögerungen oder zur Anforderung zusätzlicher Beweise führen.
Gründlich korrekturlesen
Sobald die Sterbeurkunde übersetzt wurde, überprüfen Sie das Dokument sorgfältig, um sicherzustellen, dass alle Namen, Daten und wichtigen Informationen korrekt sind. Selbst kleine Tippfehler oder Inkonsistenzen können zu Problemen während des Einwanderungsprozesses führen. Daher ist ein gründliches Korrekturlesen unerlässlich.
6. Schritte zur Beschaffung und Übersetzung einer chinesischen Sterbeurkunde
Erhalt des Zertifikats
Der erste Schritt besteht darin, die originale chinesische Sterbeurkunde zu erhalten, die in der Regel bei der örtlichen Regierungsbehörde oder dem Haushaltsregistrierungsamt des Bezirks, in dem der Verstorbene gelebt hat, erhältlich ist. In Fällen, in denen Familienmitglieder das Dokument nicht persönlich abholen können, kann das Zertifikat über einen Bevollmächtigten angefordert oder direkt an die Familie gesendet werden.
Die Wahl des richtigen Übersetzungsdienstes
Sobald die Sterbeurkunde vorliegt, besteht der nächste Schritt darin, einen professionellen Übersetzungsdienst auszuwählen. Mit MotaWord haben Sie Zugang zu zertifizierten Übersetzern, die sich auf die Übersetzung von Dokumenten aus dem Chinesisch-Englischen spezialisiert haben, die auf die US-Einwanderung zugeschnitten sind. Unsere Experten haben Erfahrung im Umgang mit Rechts- und Einwanderungsdokumenten und stellen sicher, dass die spezifischen Anforderungen des US-Einwanderungssystems eingehalten werden. Wählen Sie MotaWord für schnelle, genaue und zuverlässige Übersetzungen.
Zertifizierung und Einreichung
Stellen Sie nach der Übersetzung des Dokuments sicher, dass es die von der USCIS geforderte ordnungsgemäße Zertifizierung enthält. Die übersetzte und beglaubigte Sterbeurkunde sollte dann zusammen mit der Einwanderungsanforderung eingereicht werden. USCIS kann sowohl die originale chinesische Sterbeurkunde als auch die beglaubigte Übersetzung verlangen. Daher ist es wichtig, alle erforderlichen Dokumente in das Antragsformular aufzunehmen.
7. Fertigstellung des Einwanderungsantrags mit der übersetzten Bescheinigung
Sobald die Sterbeurkunde übersetzt und beglaubigt wurde, muss sie zusammen mit allen anderen für den Einwanderungsfall erforderlichen Dokumenten bei der USCIS eingereicht werden. Es ist wichtig sicherzustellen, dass alle Dokumente ordnungsgemäß vorbereitet sind und miteinander übereinstimmen, um Verzögerungen zu vermeiden.
Beglaubigte Übersetzungen einreichen
Fügen Sie bei der Einreichung der Sterbeurkunde sowohl die chinesische Originalversion als auch die beglaubigte englische Übersetzung bei. Stellen Sie sicher, dass die beglaubigte Übersetzung die von USCIS geforderte unterschriebene Übersetzererklärung enthält.
Häufige USCIS-Probleme
Viele Antragsteller stoßen auf Probleme, wenn Unstimmigkeiten zwischen der Sterbeurkunde und anderen Dokumenten bestehen, z. B. den Namen des Verstorbenen, der überlebenden Verwandten oder den Geburts- und Todesdaten. Vermeiden Sie diese Probleme, indem Sie die Übersetzungen gründlich überprüfen und sicherstellen, dass sie mit anderen rechtlichen Dokumenten übereinstimmen, die im Einwanderungsfall enthalten sind.
Schlußfolgerung
Die Übersetzung einer chinesischen Sterbeurkunde für US-Einwanderungszwecke ist eine komplexe Aufgabe, die Liebe zum Detail, juristische Kenntnisse und kulturelle Sensibilität erfordert. Die Einreichung einer ungenauen oder nicht beglaubigten Übersetzung kann schwerwiegende Folgen haben und zu Verzögerungen oder sogar zur Ablehnung des Antrags führen. Durch die Inanspruchnahme eines zertifizierten Übersetzungsdienstes und die Sicherstellung der Richtigkeit und Konsistenz der Übersetzung können Antragsteller diese Fallstricke vermeiden und einen reibungslosen Einwanderungsprozess sicherstellen.
Unabhängig davon, ob Sie Erbschaftsanträge, Einwanderungsanträge aus familiären Gründen oder Visumanträge bearbeiten, eine ordnungsgemäß übersetzte und beglaubigte Sterbeurkunde ist für die Erfüllung der USCIS-Anforderungen unerlässlich. Wenn Sie professionelle Unterstützung bei der Übersetzung chinesischer Sterbeurkunden oder anderer juristischer Dokumente benötigen, sollten Sie einen beglaubigten Übersetzungsdienst in Anspruch nehmen, der Sie durch den Prozess führt.