Übersetzung der französischen Scheidungsurkunde für die US-Einwanderung
Veröffentlicht am 30. September 2024 - Aktualisiert am 13. Mai 2025

Beglaubigte Übersetzung der französischen Scheidungsurkunde für die USA

Wenn Sie in Frankreich geschieden wurden und dies für Ihren US-Einwanderungsantrag nachweisen müssen, muss Ihre französische Scheidungsurkunde ins Englische übersetzt werden. Sie fragen sich vielleicht: „Wie schwierig kann das sein?“ oder „Warum kann ich es nicht einfach selbst machen?“ Die Wahrheit ist jedoch, dass viele Bewerber aufgrund von Übersetzungsfehlern, Verzögerungen oder fehlenden Angaben auf Probleme mit ihren Unterlagen stoßen.

In diesem Beitrag führen wir Sie durch alles, was Sie wissen müssen, um Ihre französische Scheidungsurkunde für US-Einwanderungszwecke übersetzen zu lassen. Wir erklären, was die US-amerikanische Staatsbürgerschafts- und Einwanderungsbehörde (USCIS) erwartet, wie Sie sicherstellen können, dass Ihre Übersetzung beglaubigt ist, und vieles mehr. Dieser Leitfaden soll sicherstellen, dass Ihre Übersetzung nicht zu einem Hindernis auf Ihrer Einwanderungsreise wird. Lass uns anfangen!

Grundlegendes zu den Anforderungen an Übersetzungen bei der US-Einwanderung

Sie fragen sich vielleicht: „Warum kümmert sich die USCIS so sehr um Übersetzungen?“ Das ist eine faire Frage. Die Antwort ist einfach: Die US-Regierung muss jedes von Ihnen eingereichte Dokument verstehen, und dafür müssen sie auf Englisch verfasst sein. Es spielt keine Rolle, ob es sich bei dem Dokument um eine Geburtsurkunde, eine Heiratsurkunde oder in diesem Fall um eine Scheidungsurkunde handelt; wenn es auf Französisch ist, zählt es nicht. Wenn Sie Ihre Dokumente ohne die Übersetzungen auf Französisch an USCIS senden, verlieren Sie sie möglicherweise, auch wenn es sich um Originaldokumente handelt.

Hier spielen Übersetzungsdienste für französische Dokumente eine entscheidende Rolle. Nur ein professioneller Anbieter kann sicherstellen, dass Ihre Dokumente korrekt übersetzt und von den Einwanderungsbehörden akzeptiert werden.

Hauptbestandteile einer französischen Scheidungsurkunde

Nehmen wir uns einen Moment Zeit, um uns anzusehen, was eine französische Scheidungsurkunde (auf Französisch Jugement de divorce genannt) normalerweise beinhaltet. Wenn Sie die Struktur verstehen, können Sie sicherstellen, dass bei der Übersetzung nichts verloren geht. Scheidungsurkunden können leicht variieren, die meisten enthalten jedoch die folgenden Angaben:

  • Namen beider Parteien: Die vollständigen Namen der beiden an der Scheidung beteiligten Ehepartner.
  • Datum der Heirat und Scheidung: Wann die Ehe ursprünglich formalisiert wurde und wann die Scheidung rechtlich abgeschlossen wurde.
  • Rechtliche Entscheidungen: Die Bedingungen der Scheidung, die Sorgerechtsvereinbarungen oder finanzielle Vereinbarungen beinhalten könnten.
  • Unterschriften der Gerichtsbeamten: Die Bescheinigung wird wahrscheinlich Unterschriften von Rechtsbeamten zur Bestätigung des Dokuments enthalten.

Die USCIS wird bei der Bewertung Ihrer Scheidungsurkunde nach diesen Schlüsselelementen suchen. Das französische Rechtssystem verwendet verschiedene französische Begriffe und Formate, weshalb es unerlässlich ist, einen professionellen Übersetzer zu haben, der sowohl mit der französischen Rechtssprache als auch mit den US-amerikanischen Anforderungen vertraut ist.

  • Französische Rechtsbegriffe erkennen: Es kann hilfreich sein, einige grundlegende französische Rechtsterminologie zu verstehen, auch wenn Sie kein Französisch sprechen. Hier sind ein paar wichtige Begriffe, auf die Sie wahrscheinlich stoßen werden:

    • „Jugement de divorce“: Scheidungsurteil
    • „Conjoint (e)“: Ehepartner
    • „Droits de garde“: Sorgerecht
    • „Pension alimentaire“: Unterhalt

Wenn Sie sich mit diesen Begriffen vertraut machen, wissen Sie, ob die Übersetzung das Originaldokument korrekt wiedergibt. Aber keine Sorge — Sie müssen nicht fließend Französisch sprechen. Deshalb ist es so wichtig, einen französischen Übersetzungsdienst zu beauftragen.

Beglaubigte Übersetzung: Was sie bedeutet und warum sie so wichtig ist

Sie fragen sich vielleicht: „Kann ich das Dokument nicht einfach selbst übersetzen? Schließlich kann ich Französisch.“ Leider nein. Die USCIS verlangt beglaubigte Übersetzungen für alle Dokumente, die nicht Englisch sind.

Eine beglaubigte Übersetzung beinhaltet eine Erklärung des Übersetzers oder des Übersetzungsbüros, dass die Übersetzung korrekt und vollständig ist. Diese Zertifizierung muss auch die Qualifikationen und Kontaktinformationen des Übersetzers enthalten. Und denken Sie daran: Es geht nicht nur darum, das Dokument ins Englische zu übersetzen. Es geht darum sicherzustellen, dass USCIS die Übersetzung akzeptiert.

Die USCIS ist so streng, dass selbst wenn Sie oder ein Familienmitglied ein zertifizierter Französisch-Übersetzer sind, Sie immer noch jemanden benötigen, der nichts mit Ihnen zu tun hat, um die Übersetzung zu erledigen. Aus diesem Grund ist es am besten, sich auf professionelle französische Übersetzungsdienste wie MotaWord zu verlassen, um erfolgreich zu sein. Fordern Sie noch heute ein kostenloses Angebot an.

Schritte zur Übersetzung einer französischen Scheidungsurkunde für die US-Einwanderung

Gehen Sie wie folgt vor, damit Ihre französische Scheidungsurkunde korrekt übersetzt und von USCIS akzeptiert wird:

  • Wählen Sie einen seriösen Übersetzungsdienst: Wählen Sie einen Anbieter mit Erfahrung in der Übersetzung von Rechts- und Einwanderungsdokumenten. Stellen Sie sicher, dass sie sich auf juristische Übersetzungen aus dem Französischen ins Englische spezialisieren, um kostspielige Fehler zu vermeiden. MotaWord bietet einen der zuverlässigsten französischen Übersetzungsdienste, die heute verfügbar sind.

  • Reichen Sie das Originaldokument ein: Legen Sie eine klare und lesbare Kopie Ihrer französischen Scheidungsurkunde vor. Einige Dienste akzeptieren digitale Kopien, während andere möglicherweise eine physische Version anfordern.

  • Überprüfen Sie das übersetzte Dokument: Auch wenn es beglaubigt ist, überprüfen Sie die Übersetzung noch einmal, um sicherzustellen, dass alle Details genau mit dem Originaldokument übereinstimmen.

  • Beglaubigung einholen: Die Übersetzung muss eine unterschriebene Beglaubigung enthalten, die ihre Vollständigkeit und Richtigkeit bestätigt, sowie die Zeugnisse des Übersetzers.


Benötigen Sie
zertifizierte Übersetzungsdienste?
Lassen Sie Ihr Dokument innerhalb von nur 12 Stunden von einem professionellen Übersetzer übersetzen und beglaubigen.


Vertrauen Sie MotaWord für Ihre Übersetzungsdienste für französische Dokumente

Die Übersetzung Ihrer französischen Scheidungsurkunde für die US-Einwanderung mag wie ein weiterer Schritt in einem langen Prozess erscheinen, aber es ist wichtig. Wenn Sie den richtigen französischen Übersetzungsdienst auswählen und sicherstellen, dass die Übersetzung beglaubigt und korrekt ist, können Sie unnötige Verzögerungen vermeiden und Ihren Einwanderungsfall vorantreiben.

Denken Sie daran, dass es hier um mehr geht als nur um das Übersetzen von Wörtern — es geht darum, die wichtigen Dokumente Ihres Lebens mit der Sorgfalt und Präzision zu übersetzen, die sie verdienen. Vertrauen Sie darauf, dass MotaWord, der führende Anbieter von Übersetzungsdiensten für französische Dokumente, Ihnen hilft, mit Zuversicht voranzukommen.

ASENE DUYAR

Veröffentlicht am 30. September 2024

Kostenrechner für Übersetzungen

Wählen Sie die Ausgangssprache
Zielsprache(n) auswählen

Dieser Beitrag wurde von MotaWord Active Machine Translation übersetzt.

Unsere Korrekturleser bearbeiten gerade diesen Beitrag, um Ihre vollständige Zufriedenheit zu gewährleisten.

Mehr über MotaWord Active erfahren.

Newsletter abonnieren
Toll! Vielen Dank.
 
`
Deutsch