Summary: Ken Liu, a Chinese translator reveals the rich contemporary science-fiction scene in China while avoiding the ire of Chinese censors.
Chinesische Übersetzungen unter Zensur
Literarische Werke wurden schon immer von den herrschenden Behörden geprüft. Und diejenigen Arbeiten, die die meiste Aufmerksamkeit erhalten – fast immer unerwünscht – sind diejenigen, die sich mit gesellschaftlichen oder staatlichen Themen befassen. Infolgedessen finden Schriftsteller geniale, nuancierte Wege, Themen zu behandeln, die ihnen Verbot, Gefängnis oder Schlimmeres einbringen könnten. Wie bleiben chinesische Übersetzer den Absichten des Originals treu, ohne dem Autor politische Probleme zu bereiten und zur Zensur einzuladen? Die Antwort ist, sehr vorsichtig.
Ken Liu macht sich einen Namen als scharfsinniger Übersetzer und Kurator chinesischer Science-Fiction. Vor sieben Jahren, im Jahr 2012, wurde er von einer chinesischen Firma mit dem Angebot kontaktiert, eine englische Übersetzung eines Science-Fiction-Romans mit dem Titel The Three-Body Problem zu erstellen. Dies war das erste Mal, dass er mit der Aufgabe konfrontiert wurde, einen komplexen Roman aus dem Chinesischen ins Englische zu übersetzen. Als er sich in die Arbeit vertiefte, kam er zu der Meinung, dass der Roman mit größeren strukturellen Änderungen besser wäre, die die Geschichte klarer erzählen würden. Diese Änderungen am Roman bedeuteten, die Gewalt und Unterdrückung der Kulturrevolution hervorzuheben, die letztendlich zu einem interstellaren Zusammenstoß führen. Als Ken Liu diese Änderungen vorschlug, stimmte Cixin Liu, der Autor, sofort zu und sagte, dies sei seine ursprüngliche Absicht.
Dies ist ein perfektes Beispiel für ein paradoxes Zitat des Autors Jorge Luis Borges:
„Das Original ist der Übersetzung untreu.“
Eine Erzählung aus der Gegenwart zu entfernen und sie an einem anderen Ort an einem anderen Ort zu platzieren, war schon immer ein Mittel, das von Autoren verwendet wurde, um sich vor Zensur zu schützen. Shakespeare arbeitete im elisabethanischen England, wo 1559 das Gesetz des Landes besagte, dass kein Stück aufgeführt werden durfte, das „... entweder eine Frage der Religion oder der Verwaltung des Nachlasses des Gemeinwesens“ berührte. Und 1606 wurde ein Gesetz verabschiedet, das eine Geldstrafe von 10 Pfund für Aufführungen vorschrieb, die sich über Gott, Jesus Christus, den Heiligen Geist oder die Dreieinigkeit lustig machten oder profan von ihm sprachen. Learn more here Shakespeare and Censorship
Likewise, Verdi’s opera Un Ballo in Maschera, went through multiple revisions to satisfy the dictates of censors to not offend royalty.
WEITERLESEN
Globaler Shakespeare: Übersetzung des jambischen Pentameters
Hochwertige Übersetzung Philosophie mit Jorge Luis Borges
Ken Liu ist mehr als ein chinesischer Übersetzer. Er ist ein Roman- und Kurzgeschichtenautor, der aktiv nach zum Nachdenken anregenden chinesischen Schriftstellern sucht, die eine breitere Leserschaft verdienen. Dieser kuratorische Akt erfordert das Durchsuchen von Internetforen, Social-Media-Sites und der Self-Publishing-Plattform Daoban. Seine Freunde in China schicken ihm Science-Fiction-Werke, die nur auf Apps in China zu finden sind. Und ein Teil seiner Arbeit besteht darin, sich der Tatsache bewusst zu sein, dass einige literarische Werke politisch sensibel sein können. Er sieht es als Teil seiner Aufgabe an, durch die gefährlichen Abgründe von Themen zu navigieren, die die soziale Ordnung bedrohen könnten.
Translation Services?
Zwei Jahre nachdem das Drei-Körper-Problem zum ersten Mal gesehen wurde, wurde das Buch veröffentlicht und wurde weithin gefeiert, der Gewinner des Hugo-Preises 2015 (im Science-Fiction-Bereich) und ist mit den nächsten beiden Büchern der Trilogie weitergegangen fast neun Millionen Exemplare verkaufen.
In a recent feature in the New York Times Magazine, Ken Liu talks about the precarious task of translating politically sensitive works: “It’s a very tricky dance of trying to get the message that they’re trying to convey out, without painting the writers as dissidents,” He asks the authors how explicit he should be in his translation where the original may have had multiple possible meanings and ambiguity. Sein Ziel ist keine satzweise Übersetzung, sondern eine, bei der er die wesentliche Wirkung des Originals wiedergibt und dabei die Stimme des Autors beibehält.
Erfahren Sie mehr über Ken Liu in diesem entzückenden Interview, in dem Übersetzung, Schreiben, Technologie, Blockchain und das Verbringen von Zeit mit Ihren Kindern ein faires Spiel sind, das es zu untersuchen gilt.
Holen Sie sich kostenlose Übersetzungsberatung von unserem Team
Kontaktieren Sie uns