Konstanz Garnett
(19. Dezember 1861 - 17. Dezember 1946)
“Dostoyevsky is so obscure and so careless a writer that one can scarcely help clarifying him.”
- Constance Garnett
Wenn Sie jemals eine englische Übersetzung eines klassischen russischen Romans in die Hand genommen haben, handelt es sich wahrscheinlich um eine Kopie, die einst durch die Hände von Constance Garnett gegangen ist. Sie wurde in Brighton, England, geboren und ist berühmt für ihre Übersetzungen der Werke von Tolstoi, Dostojewski und Chekov. Garnett stellt der englischsprachigen Öffentlichkeit auf breiter Basis russische Literatur vor und wurde für ihre Arbeit und Karriere sowohl gelobt als auch vielfach kritisiert. Sie ist ohne Zweifel eine Pionierin in der russischen Übersetzungsgemeinschaft, und was immer man über ihre Übersetzungen selbst denken mag, ihre Arbeit hat die russische Literatur populär gemacht und ihre Ideen auf dem Planeten verbreitet.
- Sie wurde für ihre Übersetzungen scharf kritisiert, und ihre Übersetzungen sind keineswegs perfekt. Wo ihre Kritiker ihr keine Anerkennung zollen, macht sie das mit Ehrgeiz wett. Ihre Arbeitsmoral war unermüdlich. Übersetzung zahlreicher Bände für die kommerzielle Veröffentlichung, darunter alle Romane von Dostojewski, Hunderte von Tschechows Erzählungen und zwei Bände seiner Theaterstücke, alle Werke von Turgenjew und die meisten von Tolstoi sowie ausgewählte Texte von Herzen, Goncharov und Ostrovsky. Ohne ihren Beitrag würde die Popularität der russischen Literatur im Vergleich zu dem, was sie heute ist, wohl verblassen. Ihre Herangehensweise an das Übersetzen war das genaue Gegenteil von Ursula K. Le Guin, einer Romanautorin, die aus Liebe zum Handwerk übersetzte. You can read more about Ursula K. Le Guin in our article A Love for Translation...
- Garnett war der ursprüngliche Übersetzungshustler. Es wird gesagt, dass sie „eine Seite beendete und sie auf einen Stapel auf den Boden warf, ohne aufzublicken, und eine neue Seite begann. Dieser Haufen würde ihr fast bis zu den Knien reichen und alles wäre magisch.“ Ihre Arbeit war nicht perfekt, aber sie hat ihren Zweck erfüllt. Wenn sie beim Übersetzen ein Wort oder einen Satz nicht verstand, ließ sie es bei der Übersetzung weg. Klingt kriminell? Siehe ihr Zitat am Anfang dieses Artikels ... wie jede Frau hat sie die Arbeit getan, die sie für notwendig hielt, um die Arbeit zu erledigen.
- Vladimir Nabokov und Joseph Brodsky gehörten zu ihren größten Kritikern. Nabokov tat ihre Übersetzungen als "trocken und flach und immer unerträglich zurückhaltend" ab. Um Garnett gegenüber fair zu sein, erklärte Nabokov auch öffentlich, dass sein idealer Übersetzer männlich sei. Brodsky sagte über ihre Übersetzungen: „Der Grund, warum englischsprachige Leser den Unterschied zwischen Tolstoi und Dostojewski kaum erkennen können, ist, dass sie die Prosa von keinem von beiden lesen. Sie lesen Constance Garnett."
- Anfang der siebziger Jahre spielte Meryl Streep als Schauspielstudentin am Yale Repertory Theatre Constance Garnett in der Erstinszenierung von „The Idiots Karamazov“, adaptiert von den beiden jungen Dramatikern Christopher Durang und Albert Innaurato.
Do You Need
Translation Services?Get your document translated by a professional translator for just within 12 hour delivery.
Ungeachtet ihrer Methoden ist es unmöglich, den Aufstieg der russischen Literatur zu diskutieren, ohne Garnetts Namen zu erwähnen, und wir danken ihr dafür, dass sie mit ihrer Übersetzungsarbeit die nicht-russischsprachige Welt erweitert hat.
Constance Garnett in Zahlen:
71 Number of volumes of literature she translated before retiring in 1934. Zwölf Bände von Dostojewski, fünf von Gogol, sechs von Herzen (seine vollständige Meine Vergangenheit und Gedanken), siebzehn von Tschechow (ihre Schreibweise), fünf von Tolstoi, elf von Turgenjew und die Liste geht weiter.
3 Age when Garnett was plagued by enteritis, sciatica, migraines, and a debilitating bone infection that left her unable to walk on her own until she was seven.
3 Number of months she left her husband and newborn child to go on her first grand tour of Russia to dine with Tolstoy himself.
Vollständige Liste von Garnetts Übersetzungen.
About This Article
Famous Translators is a MotaWord segment showcasing notable professional translated works and famous linguists from history to the present. Wir recherchieren, stellen zusammen und teilen Geschichten, die für jeden Übersetzer in unserem Blog wichtig sind. You, too can be published right here on the MotaWord blog site - just contact info@motaword.com.
Schauen Sie sich unsere früheren Artikel "Berühmte Übersetzer" an:
- Die grafische Übersetzung von Persepolis
- Das Universum übersetzen mit Stephen Hawking
- Ein Duell um den magischen Realismus: Die Übersetzung von Gabriel Garcia Marquez
Citations: TheNewYorker, Britannica, Timeline, AsymptoteJournal, LitHub, FinancialTimes, NYTimes
Holen Sie sich kostenlose Übersetzungsberatung von unserem Team
Kontaktieren Sie uns