Zusammenfassung: In Zukunft wird es sowohl automatisierte Übersetzungsoptionen als auch menschliche Übersetzungen geben.
Wie wird die Übersetzungsbranche in 5 Jahren aussehen? In 20 Jahren? Typischerweise wird die Erzählung als eine der folgenden Fragen formuliert:
1) Wird sich die maschinelle Übersetzung so entwickeln, dass sie gut genug ist, um den Menschen zu ersetzen und damit die menschliche Übersetzungsindustrie zu zerstören? oder
2) Wann werden Maschinen den Menschen in der Übersetzungsbranche ersetzen?
Das ist Nullsummendenken. Das heißt, es wird davon ausgegangen, dass eine begrenzte Menge an Übersetzungsarbeit zu leisten ist und dass die Effizienz der neuronalen maschinellen Übersetzung (siehe, [ Eine sanfte Einführung in maschinelle Übersetzungen ] Eine sanfte Einführung in maschinelle Übersetzungen und KI wird die gesamte verfügbare Arbeit verbrauchen und eine veraltete Klasse von Arbeitern zurücklassen, um andere Arten von Arbeit zu finden.
Aber eine andere Betrachtungsweise der Entwicklungen in der Übersetzungsbranche wurde kürzlich von Kevin Quirk, dem Präsidenten der International Federation of Translators, vorgeschlagen. Am Samstag, den 9. November, sprach er vor der Translators Association of China (TAC) und brachte das Argument vor, dass die maschinelle Übersetzung „…die Welt für neue Kulturen öffnen“ würde. Dies wiederum würde mehr Arbeit für menschliche Übersetzer generieren Erweiterung des Übersetzungsmarktes. Das ist ein ganz anderes Bild als die herkömmliche Meinung über die Zukunft des Übersetzungsmarktes.
Es macht Sinn, dass je mehr Unternehmen die Welt als ihren Markt betrachten, es einen wachsenden Bedarf für diese Unternehmen geben wird, Übersetzer einzusetzen.
CEOs und Produktmanager werden von Anfang an planen, ihre Produkte und Dienstleistungen auf internationalen Märkten einzuführen. Jedes muss lokalisiert werden, um den jeweiligen Markt in Sprache und visuellen Inhalten anzusprechen, die klingen und sich für sie heimisch anfühlen. Wie viele Menschen in den Vereinigten Staaten halten Spotify für ein schwedisches Unternehmen? Nicht viele, würde ich vermuten. Und das spricht dafür, wie effektiv sich Spotify auf dem US-Markt lokalisiert hat.
Kevin Quirk fand in Wang Gangyi, dem geschäftsführenden Präsidenten und Generalsekretär des TAC, einen Verbündeten für diese Position. Gangyi glaubt, dass Übersetzer sich an die Fortschritte in der Übersetzungstechnologie anpassen müssen, aber nicht "... von der Technologie versklavt werden". Es wird weiterhin einen Platz für automatisierte Übersetzungen sowie für qualitativ hochwertige Übersetzungen geben, die von Menschen durchgeführt werden. TAC ist ein starker Befürworter der Verwendung von Translation Memory (TM) zur Unterstützung der menschlichen Übersetzungsarbeit. Da Sätze und Wendungen im Gedächtnis gespeichert sind, müssen Übersetzer Material nicht mehr als einmal übersetzen, und diese Zeit- und Kosteneinsparungen können an den Kunden weitergegeben werden.
Lesen Sie mehr über die Position von TAC: [ Warum wir in CAT investiert haben: Eine Untersuchung der geschäftlichen Vorteile der Verwendung von CAT-Tools für LSPs ] Warum wir in CAT investiert haben: Eine Untersuchung der geschäftlichen Vorteile der Verwendung von CAT-Tools für LSPs
So wie viele Menschen ihr Telefon als Erweiterung ihres Gehirns und Körpers betrachten, werden Übersetzer nicht zweimal darüber nachdenken, Technologie einzusetzen, um ihre Übersetzungen genauer, schneller und erschwinglicher zu machen.
Die 1982 gegründete Translators Association of China (TAC) ist Chinas einziger nationaler Verband, der sich für die Übersetzer- und Dolmetschergemeinschaft einsetzt. Ihre Mitglieder bestehen aus Einzelpersonen, Verbänden, Institutionen und Firmenmitgliedern. Sie halten Qualitätsstandards für ihre Mitglieder aufrecht und fördern das Verständnis zwischen den Interessengruppen der Branche.
Google hat uns mit diesem entzückenden Video einen Einblick in die Zukunft der maschinellen Übersetzung gegeben:
Lesen Sie mehr über die maschinelle Übersetzung von MotaWord:
Maschinenübersetzung bereit, die Welt zu erobern? Noch nicht, Pinky!
Hochwertige, genaue Übersetzungen – Menschen oder Maschinen?