Übersetzungsfirma für Spiele
Veröffentlicht am 27. Juni 2022 - Aktualisiert am 1. Oktober 2024

Ins und Outs des Videospiel-Lokalisierungsprozesses

Die heutige Glücksspielbranche ist vielfältig. In den vergangenen Jahrzehnten war die allgemeine Wahrnehmung der Glücksspielbranche, dass sie sich hauptsächlich an Kinder und Jugendliche richtete und das Spielen für die übrige Bevölkerung wenig attraktiv war. Da diejenigen, die Videospiele spielen wollten, normalerweise Spielkonsolen oder Gaming-PCs kaufen mussten, konnten Spielestudios nur Leute ansprechen, die sich genug für Spiele interessierten, um spezielle Ausrüstung dafür zu kaufen. Heutzutage können Menschen Spiele auf verschiedenen Plattformen spielen, und das Spielen ist ein sehr beliebtes Hobby, das von vielen Menschen unterschiedlicher Altersgruppen, Geschlechter und Hintergründe genossen wird. Während die Vorstellung, dass die Gaming-Community nur etwas für Teenager ist, in einigen Kreisen immer noch besteht, sagen die Statistiken etwas anderes. Laut der von techjury erstellten Statistik, 70 % der Spieler sind 18 Jahre oder älter, und der durchschnittliche Spieler ist 34 Jahre alt. Außerdem sind 41 % der Gamer Frauen. Die Änderung der Statistik ist nicht darauf zurückzuführen, dass Teenager plötzlich das Interesse an Spielen verlieren, sondern darauf, dass das Spielen unter anderen Bevölkerungsgruppen zu einem immer verbreiteteren Hobby wird. Der Aufstieg des mobilen Spielens hat auch dazu beigetragen, das Spielen zu einem rentableren Hobby für Menschen zu machen, die normalerweise keinen Zugang zu Spielgeräten haben (wie kleine Kinder oder ältere Menschen) oder für Menschen, die ständig unterwegs sind und wenig Zeit haben (wie beschäftigte Mütter und Väter mittleren Alters). Die Art der Plattform und das Spielgenre spielen eine große Rolle bei der Bestimmung, welches demografische Spiel beliebter ist. Beispielsweise sind Puzzlespiele, die eher auf Mobilgeräten gespielt werden, bei Frauen und Menschen über 65 beliebter. Laut einer Umfrage aus dem Jahr 2017 72 % der weiblichen Spieler spielen Puzzlespiele, während nur 52 % der männlichen Spieler diese Art von Spielen spielen. Außerdem sind Puzzlespiele bei Menschen ab 65 Jahren beliebter als bei Menschen unter 30 Jahren. Während die weit verbreitete Popularität von Spielen eine großartige Nachricht für Spielestudios ist, bringt sie auch einzigartige Herausforderungen für die Lokalisierung von Videospielen mit sich (manchmal auch als Videospielübersetzung bezeichnet).

Da das Publikum der Spielebranche so breit und vielfältig ist, ist es normalerweise keine gute Idee, dieselbe Lokalisierungsstrategie für verschiedene Plattformen, Spielgenres und Demografien zu verwenden. Während die Verwendung ziemlich langer und formeller Sätze wahrscheinlich die richtige Wahl ist, wenn Sie ein Puzzlespiel lokalisieren, das sich an ältere und gebildetere Spieler richtet, bedeutet das Lesen dieser Sätze in schnellen Spielen wie MOBAs (Multiplayer Online Battle Arena), dass Sie erhalten werden ziemlich schnell getötet. Da mobile Geräte im Vergleich zu anderen Geräten viel kleinere Bildschirme haben, müssen mobile Spiele möglicherweise strengere Zeichenbeschränkungen haben.

Dieser Beitrag ist der zweite Teil einer Serie zur Spielelokalisierung, die einen Überblick über die Gaming-Branche, potenzielle Vorteile der Spielelokalisierung, häufige Spielelokalisierungsprobleme und Spielelokalisierungslösungen gibt. Im ersten Blogbeitrag Wir haben die Gründe besprochen, warum Sie Ihre Videospiele lokalisieren sollten, und die profitabelsten Sprachen, in die Sie Ihre Spiele lokalisieren können. In diesem Blogbeitrag gehen wir auf verschiedene Spieleplattformen und die damit verbundenen einzigartigen Lokalisierungsherausforderungen ein. Anschließend besprechen wir einige der häufigsten Fehler bei der Lokalisierung von Spielen, wie sich diese Fehler in verschiedenen Spielgenres manifestieren können und was Sie tun können, um potenzielle Probleme zu lösen. Abschließend gehen wir auf den Spiellokalisierungsprozess ein und geben einige Tipps, die Ihnen helfen sollen, während dieses Prozesses die richtigen Entscheidungen zu treffen.

Spiel Übersetzung

So viele Möglichkeiten: PCs, Konsolen und Mobilgeräte

Es gibt viele verschiedene Plattformen für Spiele, und jede hat ein anderes Publikum und andere Eigenschaften. In diesem Blogbeitrag werde ich Gaming-Plattformen in vier Kategorien einteilen: PCs, Konsolen und Mobilgeräte. Wir werden einige Statistiken untersuchen, um zu sehen, welche Art von Publikum jede Plattform anspricht, was die Hauptunterschiede zwischen diesen Plattformen sind und was Sie während des Lokalisierungsprozesses von Videospielen erwarten können.

Wer sind PC-Gamer und wie lokalisiert man PC-Spiele?

2020 waren es ca 1,75 Milliarden PC-Gamer weltweit. Diese beeindruckende Zahl zeigt uns, dass PC-Spiele so stark wie eh und je sind, obwohl Mobile Gaming auf dem Vormarsch ist. Der Hauptunterschied zwischen heute und dem letzten Jahrzehnt besteht darin, dass die Gruppe der PC-Spieler immer vielfältiger wird und die meisten Spieltransaktionen online stattfinden. Steam, die beliebteste Vertriebsplattform für Spiele, nimmt 75 % des Weltmarktanteils ein. Darüber hinaus hat Steam mehr als 1 Milliarde Benutzer und unterstützt 29 Sprachen. Für Spielestudios, die ihre Videospiele lokalisieren möchten, ist eine gut übersetzte Steam-Seite ein Muss, da sie normalerweise der erste Ort ist, an dem ein PC-Spiele-Enthusiast entscheidet, ob er ein Spiel kaufen soll oder nicht.

Ein durchschnittlicher PC-Spieler verbringt 7,5 Stunden pro Woche Videospiele spielen. Angesichts der Tatsache, dass ein durchschnittlicher PC-Spieler täglich mehr als eine Stunde spielt, kann man meiner Meinung nach mit Sicherheit sagen, dass Menschen, die auf PCs spielen, begeisterte Spieler sind. Laut einer Umfrage aus dem Jahr 2014 Das Durchschnittsalter der US-Gamer lag bei 38, und 49 % der amerikanischen Gamer waren Frauen. Während Videospiele im Allgemeinen kein Hobby mehr sind, das sich hauptsächlich an Teenager richtet, gilt dies umso mehr für PC-Spiele. Laut dieser Umfrage sind Millennials und nicht Teenager die Hauptdemografie, die PC-Spiele spielt. Zudem ist die Geschlechterverteilung nahezu ausgeglichen. Die Gender-Statistik kann als Mahnung dienen, bei der Lokalisierung von PC-Spielen keine patriarchalische und geschlechtsspezifische Sprache zu verwenden, denn wenn Sie dies nicht tun, könnten Sie am Ende die Hälfte Ihres Publikums verärgern. Da der Großteil Ihres Publikums aus Erwachsenen besteht (insbesondere Millennials und Gen X), ist es möglicherweise eine gute Idee, bei Übersetzungen einen formelleren Ton zu verwenden. Wenn Sie beispielsweise ein Videospiel ins Deutsche lokalisieren, kann es sinnvoller sein, „Sie“ (formell „Sie“) zu verwenden als „du“ (formell „Sie“).

Aufgrund beliebter moderner PC-Spiele, die normalerweise High-Tech-Gaming-PCs oder -Laptops erfordern, müssen sich PC-Spieler tatsächlich Zeit für das Spielen nehmen (im Vergleich zu Spielern mobiler Spiele, die Spiele spielen können, wann immer sie wollen), und die durchschnittliche Spielsitzung ist viel länger als bei mobilen Spielen , ist die Zahl der gelegentlichen PC-Spieler geringer als die der Gelegenheitsspieler für mobile Spiele. Da nicht gelegentliche (oder „Hardcore“)-Videospielspieler dazu neigen, mehr spielbezogene Medien zu konsumieren, können PC-Spieleentwickler, die ihr Spiel in eine bestimmte Sprache lokalisiert haben, von der Übersetzung ihrer anderen spielbezogenen Inhalte wie Patchnotizen und Spiele profitieren Videos und Entwicklertagebücher. Die Übersetzung dieser Art von Inhalten trägt dazu bei, das Interesse des Gaming-Publikums aufrechtzuerhalten, und kann als kostengünstigere Marketingstrategie fungieren.

Obwohl die Zahl der PC-Spieler sehr hoch ist, lässt sich diese Statistik nicht gut in Einnahmen umwandeln. Obwohl die Zahl der Videospiel-Enthusiasten, die auf Konsolen spielen, deutlich geringer ist ( 254M Konsolenspieler vs. 1,75 Milliarden PC-Spieler) sind Konsolenspiele viel lukrativer als PC-Spiele. 2021 machten Konsolenspiele nach 28 % aller Gaming-Einnahmen, während dieser Prozentsatz bei PC-Spielen nur 19 % betrug. Ich glaube, dass dies an den allgemein höheren Preisen von Konsolenspielen oder der Popularität von Free-to-Play-PC-Spielen liegen kann. Da PC-Spieler an viel niedrigere Anschaffungskosten gewöhnt sind und möglicherweise teurere Spiele vollständig vermeiden, neigen viele Spielestudios dazu, die Kosten des Basisspiels niedriger zu halten und versuchen, ihre Kosten durch die Veröffentlichung von mehr Add-Ons und mehr Käufen im Spiel wieder hereinzuholen Optionen. Diese In-Game-Käufe werden in der Spielebranche allgemein als Mikrotransaktionen bezeichnet, und viele Unternehmen verlassen sich auf sie, um Einnahmen zu erzielen. Um Ihnen ein konkretes Beispiel zu geben, schauen wir uns Activision Blizzard an, ein Spielestudio, das viele beliebte Spiele wie Call of Duty, World of Warcraft und Overwatch veröffentlicht. 2021, Mikrotransaktionen machten 61 % der Einnahmen von Activision Blizzard aus. Während Mikrotransaktionen und Add-on-Käufe für heutige Videospielentwickler sehr lukrativ sind, bedeutet die ständige Veröffentlichung neuer Inhalte, dass die Lokalisierung von Videospielen kein einmaliger Prozess mehr ist. Videospielstudios, die ihre PC-Spiele lokalisieren möchten, sollten bei der Auswahl ihrer Spielelokalisierungsanbieter besonders vorsichtig sein, da sie eine gute Geschäftsbeziehung mit einem zuverlässigen Spielelokalisierungsanbieter aufbauen müssen, um ihre neuen Inhalte zeitnah lokalisieren zu lassen.

Benötigen Sie
Übersetzungsdienste?
Lassen Sie Ihr Dokument innerhalb von 12 Stunden von einem professionellen Übersetzer übersetzen.


Worauf ist bei der Lokalisierung von Konsolenspielen zu achten?

Die meisten der für PC veröffentlichten Spiele werden auch auf Xbox und PlayStation veröffentlicht, daher können die Lokalisierungstipps für PCs auch für Konsolen nützlich sein. Wenn es um Einnahmen aus Konsolenspielen geht, sind Mikrotransaktionen der Name des Spiels. Während Konsolenspiele tendenziell teurer sind und für Spielestudios einen höheren Wert generieren können, entscheiden sich viele Studios immer noch dafür, häufig Add-Ons und In-Game-Elemente zu veröffentlichen. Wenn das Spiel, das Sie lokalisieren möchten, stark auf Mikrotransaktionen angewiesen ist, ist es sehr wichtig, mit einem Spiellokalisierungsanbieter zusammenzuarbeiten, der schnell auf Ihre Anfragen reagieren und die neuen Elemente sehr schnell lokalisieren kann.

Konsolenspieler sind tendenziell jünger als PC-Spieler. In Bezug auf eine Umfrage, 39 % der Amerikaner besitzen eine Videospielkonsole. Bei den 18- bis 29-Jährigen ist diese Zahl höher: 68 % der Männer und 49 % der Frauen in dieser Altersgruppe geben an, Spielkonsolen zu besitzen. Bei Teenagern ist diese Zahl sogar noch höher. 84 % der Teenager (79 % der Mädchen und 97 % der Jungen) geben an, entweder eine Videospielkonsole zu besitzen oder Zugang zu einer solchen zu haben. Aus diesen Statistiken können wir erkennen, dass sich die Hauptdemografie von Konsolenspielen von PC-Spielen unterscheidet, und es könnte eine gute Idee sein, diesen Unterschied während des Spiellokalisierungsprozesses zu berücksichtigen. Bei der Lokalisierung von Konsolenspielen ist es möglicherweise besser, eine informellere und spielerischere Sprache zu verwenden, die jüngere Menschen anspricht. Anders als bei PC-Spielen kann das informelle „you“ beispielsweise bei der Lokalisierung eines englischen Spiels ins Deutsche verwendet werden.

Ich habe argumentiert, dass viele PC-Spiele eine gute Ausrüstung erfordern, um sie auszuführen, und dass dies bedeutet, dass PC-Spieler im Vergleich zu Spielern mobiler Spiele tendenziell mehr in ihr Gaming-Hobby investieren. Es ist jedoch ziemlich einfach zu argumentieren, dass Konsolenspieler noch mehr in das Spielen investieren, da sie sich spezialisierte Ausrüstung gekauft haben, die sie nur zum Spielen verwenden. Es ist so engagiert wie es nur geht. Genau wie bei PC-Spielen kann es von Vorteil sein, andere spielbezogene Inhalte zu übersetzen, da dies Ihnen helfen kann, die Aufmerksamkeit der investierten Spieler zu gewinnen.

Wie Menschen, die in der Spielebranche arbeiten, und Spieler, die fleißig auf den nächsten Patch ihres Lieblingsspiels warten, wissen, ist das Hinzufügen neuer Inhalte zu bereits veröffentlichten Spielen für Konsolen viel zeitaufwändiger und teurer. Wenn beispielsweise ein Spieleentwickler, der seine Spiele auf Xbox veröffentlicht, sein Spiel aktualisieren muss, muss er seine Codeänderungen an Microsoft senden, bevor sie live gehen. Die Genehmigung von Microsoft zu erhalten, dauert in der Regel einige Zeit. Infolgedessen kann eine Fehlerbehebung, die in nur wenigen Tagen für PCs veröffentlicht wird, für Videospielkonsolen Wochen dauern. Das bedeutet, dass Linguisten, die Konsolenspiele lokalisieren, besonders vorsichtig sein müssen, um Fehler zu vermeiden, denn wenn eine falsche Übersetzung eingereicht und veröffentlicht wird, kann es eine Weile dauern, bis sie korrigiert wird.

beste Spiellokalisierung

Tipps für die Lokalisierung von Handyspielen

Konsolenspiele können im Vergleich zu PC-Spielen profitabler erscheinen, aber wenn es um Einnahmen geht, stellen mobile Spiele alle anderen Plattformen in den Schatten. Smartphone- und Tablet-Spiele machen mehr als die Hälfte der Einnahmen des Videospielmarktes aus (45 % bei Smartphone-Spielen und 6,6 % bei Tablet-Spielen). Es gibt weltweit mehr als 2,6 Millionen Handyspieler, und die Zahl wächst jedes Jahr.

Mobile Gamer unterscheiden sich stark von PC- und Konsolenspielern. Der Hauptvorteil mobiler Geräte besteht darin, dass sie jederzeit und überall verwendet werden können, ohne dass spezielle Spielgeräte gekauft werden müssen. Dadurch können Menschen, die wenig Zeit haben, um Videospiele zu spielen, und Gruppen, die in früheren Jahrzehnten normalerweise nicht als Spieler eingestuft wurden, Spaß an mobilen Spielen haben. Beispielsweise kann eine 45-jährige vielbeschäftigte Geschäftsfrau während ihrer Fahrt zur Arbeit Videospiele spielen; ein 80-jähriger Mann kann Spiele auf seinem Handy spielen, ohne lernen zu müssen, wie man ein weiteres technologisches Gerät bedient, und ein 4-jähriger Junge kann Spiele auf dem Tablet seiner Mutter spielen. Infolgedessen sind mobile Gamer viel vielfältiger als andere Gruppen, und es ist schwierig, auf der Grundlage ihrer Plattformwahl pauschale Urteile zu fällen.

Das Durchschnittsalter eines Handyspielers liegt bei 36 Jahren. Wenn wir uns diese Statistik ansehen, könnten wir denken, dass die Zielgruppe von Handyspielen dieselbe ist wie die von PC-Spielen, aber es geht um mehr als um Millennials, die Spiele auf jeder Plattform spielen, auf die sie zugreifen können. Aufgrund der Zugänglichkeit mobiler Geräte spielen Menschen aus allen Altersgruppen und Gesellschaftsschichten Videospiele. Fast ein Drittel der Handyspieler sind älter als 45. Wenn die Altersvarianz so groß ist, können wir nicht wirklich sagen, dass ein bestimmter Lokalisierungsansatz für alle Handyspiele geeignet wäre. Glücklicherweise zeigen Statistiken, dass Menschen aus verschiedenen Altersgruppen dazu neigen, unterschiedliche Genres von Spielen zu spielen. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Spieler der Generation Z dazu neigen, Battle Royale-, Sandbox- und MOBA-Spiele zu spielen; Millennials bevorzugen RPG-, Strategie- und Abenteuerspiele; Gen X mag Puzzles, Shooter und Sportspiele; und schließlich spielen Baby Boomers Puzzles, Tischspiele und Match-Spiele. Wenn Sie ein Lokalisierungskit erstellen, ist es eine gute Idee, sich auf das Genre des Spiels zu konzentrieren, da es einen großen Einfluss auf die Gruppe von Menschen hat, die das Spiel anziehen wird. Wenn Sie ein Spiel lokalisieren, das für ein jüngeres Publikum bestimmt ist, ist es besser, eine weniger formale Sprache zu verwenden und die Verwendung antiquierter Wörter zu vermeiden, die junge Leute möglicherweise nicht kennen. Das Gegenteil gilt für ältere Zielgruppen: Verwenden Sie eine formellere Sprache und vermeiden Sie die Verwendung von trendigen Wörtern.

In Anbetracht der Tatsache, dass die Mehrheit der Handyspiele kostenlos spielbar ist und vollständig durch Mikrotransaktionen finanziert wird, sollten Entwickler von Handyspielen bei Anbietern von Spiellokalisierungsdiensten hauptsächlich auf Geschwindigkeit achten. Da sich die Mobile-Gaming-Branche schneller entwickelt als andere, müssen Mobile-Gaming-Unternehmen schnell handeln, um von aufkommenden Trends zu profitieren und weiterhin Updates für ihre alten Spiele zu veröffentlichen. Unabhängig davon, wie schnell Ihre Entwickler neue Updates und In-Game-Elemente herausbringen, werden Sie jedoch nicht sehr weit mit einem der Lokalisierungsunternehmen für Spiele zusammenarbeiten, das Ewigkeiten damit verbringt, Ihre Inhalte zu übersetzen. Daher ist eine gute Geschäftsbeziehung mit einem schnellen, professionellen und aufmerksamen Lokalisierungsdienstleister ein Muss.

Spielelokalisierungsprobleme und ihre Lösungen

Wenn Sie selbst ein Spieler sind, denken Sie vielleicht, dass die Lokalisierung von Videospielen nicht allzu schwierig sein sollte. Schließlich ist die Sprache im Vergleich zu juristischen Texten zwangsläufig viel einfacher und weniger förmlich, und es gibt nicht so viele Begriffe wie in einem medizinischen Text. Vielleicht denken Sie auch, dass die Übersetzungsqualität nicht so wichtig ist wie in anderen Bereichen. Obwohl ich Übersetzer bin, dachte ich früher, dass die Lokalisierung von Videospielen so einfach wie Apfelkuchen sein sollte und dass Spielestudios sich nicht zu viele Gedanken darüber machen sollten, einen guten Lokalisierungspartner zu finden. Meine Meinung änderte sich, als ich mir Lokalisierungsprojekte für Spiele ansah. Was für mich sehr einfach zu verstehen schien, erschien Übersetzern, die nicht an Videospielen interessiert waren, wie ein Sammelsurium unbekannter Begriffe, die auf verwirrende Weise verwendet wurden. Spielebezogene Texte wirken täuschend einfach, enthalten aber oft viele Fachbegriffe und Abkürzungen, die einem Laien nicht bekannt sind. Es gibt auch andere Schwierigkeiten, die es in anderen Übersetzungsbereichen nicht gibt. Tauchen wir ein!

Spieltexte sind sehr technisch

Als ich mir die Fragen ansah, die von anderen Übersetzern gestellt wurden, die an einem Projekt zur Lokalisierung von Spielen arbeiteten, wurde mir klar, dass die Übersetzung von Videospielen eigentlich ein sehr technischer Bereich ist. Ich erinnere mich, dass jemand gefragt hat, was AoE (Area of Effect) ist. Obwohl es eine der am häufigsten verwendeten Abkürzungen beim Spielen ist, würde es eine Person, die noch nie in ihrem Leben Videospiele gespielt hat, natürlich nicht kennen. Da die Spieler während des Spiels wenig Zeit zum Tippen haben, sind Abkürzungen beim Spielen sehr verbreitet. Einige der häufigsten sind NPC, PVE, PVP, DLC und HP, um nur einige zu nennen. Da Abkürzungen in Spielen so verbreitet sind, glauben die meisten Spielestudios, dass ihre Spielerbasis sie erkennen und keinen Schaden darin sehen wird, eine Abkürzung nach der anderen zu verwenden, wenn sie Spielskripte oder Creatives schreiben, um ihre Spiele zu bewerben. Das Problem sind nicht nur unbekannte Wörter und Abkürzungen. Sehr gebräuchliche Wörter wie „stun“, „rush“ oder „charm“ haben im Gaming-Kontext sehr unterschiedliche Bedeutungen. Wenn beispielsweise ein Übersetzer, der sich nicht für Spiele interessiert, den Ausdruck „Ihre ultimative Leistung ist bereit“ sieht (was bedeutet: Ihre mächtige Attacke ist bereit), könnte er sagen: „Warte, ist Ultimate nicht ein Adjektiv?“. Oder wenn sie hören „Ein Charakter wird gebufft“ (was bedeutet: Der Charakter wird stärker gemacht), denken sie vielleicht, dass der Charakter etwas an Muskeln gewonnen hat. Diese Art von Wörtern ist gefährlicher als unbekannte Wörter, da der Übersetzer sagen könnte: „Natürlich weiß ich, was Buff bedeutet!“ und übersetzen den Satz so, wie sie ihn verstanden haben.

Lokalisierungstipps:

Wenn Sie ein Gaming-Unternehmen sind, das Ihre Videospiele lokalisieren möchte, müssen Sie entweder mit einer Agentur zusammenarbeiten, die Erfahrung in der Lokalisierung von Spielen hat, oder bereit sein, viele Fragen zu sehr häufigem Gaming-Vokabular gestellt zu bekommen. Wenn Sie gerade erst anfangen, mit einem Lokalisierungsunternehmen zusammenzuarbeiten, und sich über dessen Fachkenntnisse in der Spielelokalisierung nicht sicher sind, schlage ich vor, dass Sie versuchen, ihre Fragen rechtzeitig zu beantworten und sie bitten, die eher technischen Texte nach Abschluss des Lokalisierungsprozesses zu überprüfen . Es kann auch hilfreich sein, sich Hilfe von Dritten zu holen und einige der Übersetzungen von ihnen überprüfen zu lassen. Ich schlage vor, sie der Terminologiedatenbank für Wörter hinzuzufügen, die im Gaming-Kontext unterschiedliche Bedeutungen haben. Auf diese Weise können die Übersetzer, die dachten, sie hätten den Ausgangstext verstanden (aber nicht), den Begriff und seine Beschreibung sehen und ihre Fehler korrigieren.

Es ist besser, einige Teile von Spielen nicht zu lokalisieren

Die Anzahl der Fachwörter und Abkürzungen kann auch begeisterten Videospielspielern Probleme bereiten. Selbst Spieler, die kein Englisch sprechen, sind mit vielen englischen Gaming-Begriffen vertraut und finden es möglicherweise verwirrend, sie übersetzt zu sehen. Spieler, die Englisch als Fremdsprache sprechen, hätten ein größeres Problem. Da sie Zugang zu englischen Ressourcen über Videospiele haben, können sie auf Websites nach Strategien suchen, aber dennoch die lokalisierte Version des Spiels verwenden, da sie sich ihrer Englischkenntnisse nicht sehr sicher sind. Infolgedessen müssten sie am Ende zwei Sätze von Begriffen lernen, um ein Spiel geschickt zu spielen.

Gängige Gaming-Begriffe

Wenn die Hauptzielgruppe Ihres Spiels aus begeisterten Spielern besteht, ist es möglicherweise eine gute Idee, einige der Begriffe nicht zu übersetzen. Eines der großartigen Beispiele dafür, dass einige Begriffe nicht übersetzt werden, ist Dota 2. Obwohl das Spiel in der Türkei sehr beliebt und vollständig ins Türkische lokalisiert ist, bleiben Charakternamen, Fertigkeitsnamen und einige der Begriffe (wie Scherbe und Zepter) unübersetzt. Ich persönlich finde diese Lokalisierungswahl sehr praktisch. Zum einen können sich mehrsprachige Spieler über das Spiel unterhalten, ohne die übersetzten Fertigkeitsnamen lernen zu müssen. Zum anderen können selbst Spieler, die noch nie von Dota 2 gehört haben, erraten, was ein Shard ist und was er tut.

Im Allgemeinen ist die Lokalisierung von Charakternamen und Charakterklassen sehr schwierig. Klassennamen haben jetzt möglicherweise eine Entsprechung in der Zielkultur. Eines der bemerkenswertesten Beispiele für dieses Problem ist, wie schwierig es ist, Zauberkundigenunterricht ins Türkische zu übersetzen. Im Englischen gibt es viele Wörter für Zauberkundige: Magier, Warlock, Zauberer, Zauberer, Verzauberer, Beschwörer … Auf Türkisch gibt es nur ein gebräuchliches Wort, das für Zauberkundige verwendet werden kann: büyücü. Beim Übersetzen von Klassennamen in einem auf Magie basierenden Spiel würde ein Englisch-Türkisch-Übersetzer am Ende sehr irrelevante Wörter verwenden, weil es nicht genügend relevante Wörter auf Türkisch gibt.

Kulturelle Elemente in Videospielen

Spiele über Geschichte und Kultur sind sehr beliebt. Solche Spiele haben normalerweise Wörter, die sehr stark mit der Kultur verbunden sind, die das Spiel repräsentiert. Die Übersetzung dieser Wörter würde die Zufriedenheit der Spieler schmälern, in eine fremde Kultur einzutauchen. Nehmen wir Total War: Shogun 2. Dieses Spiel ist ein rundenbasiertes Strategiespiel über das Japan des 16. Jahrhunderts und enthält viele japanische Wörter. Beispielsweise sind die Namen einiger Fähigkeiten, Technologien und Einheiten auf Japanisch. Darüber hinaus sind fast alle Sprachzeilen, einschließlich Zwischensequenzen und Charakterzeilen, auf Japanisch. Da die japanischen Zeilen im Spiel das Gameplay in keiner Weise beeinflussen, würde die Übersetzung dieser Wörter das Spiel nur weniger japanisch wirken lassen. Ein weiteres ähnliches Beispiel wären die Katana-Namen in der Dark Souls-Serie. Während die Übersetzung von iaitō als „Übungsschwert“ es dem Publikum erleichtern würde, zu verstehen, was es eigentlich ist, denke ich, dass japanische Wörter in einem Spiel, das von einer japanischen Firma entwickelt wurde, das Spiel interessanter machen.

Manche Leute spielen gerne Spiele aus Kulturen, die sie interessieren. Japanische Spiele sind ein großartiges Beispiel für dieses Phänomen. Spieler, die die japanische Sprache und Kultur mögen, spielen nicht nur Spiele über die japanische Geschichte; Sie spielen alle Arten von Spielen, von visuellen Romanen und Kampfspielen bis hin zu MMORPGs. Aufgrund dieses Interesses lassen einige japanische Spieleentwickler einige Teile des Spiels unübersetzt oder geben den Spielern die Möglichkeit zu wählen, ob sie die Übersetzung oder das Original sehen möchten. Street Fighter V bietet Ihnen beispielsweise die Möglichkeit (auf Charakterebene) zu wählen, ob Sie die japanischen Zeilen der Charaktere oder ihre englischen Übersetzungen hören möchten. Final Fantasy-Serien und Nier: Automata haben ähnliche Optionen: Sie können wählen, ob Sie mit englischer Synchronisation oder mit japanischen Untertiteln spielen möchten. Ich denke, dass es eine großartige Idee ist, den Spielern diese Wahl zu geben, denn auf diese Weise können Sie Spieler ansprechen, die besonders an kulturellen Elementen im Spiel interessiert sind, und Spieler, die die Leichtigkeit synchronisierter Inhalte bevorzugen.

Sound- und sprachbasierte Spiele

Einige Spiele sind einfach viel schwieriger zu übersetzen als andere. Das erste Beispiel, das mir in den Sinn kommt, ist Rhythm Heaven. Ich habe dieses Spiel nie selbst gespielt, aber als ich anderen beim Spielen zusah, wurde mir klar, dass Übersetzungsprobleme das Spiel viel schwieriger machten. Rhythm Heaven ist, wie der Name schon sagt, ein Rhythmus-basiertes Spiel. Während des Spiels versuchen Sie, dem Rhythmus zu folgen und zum richtigen Zeitpunkt einen Knopf zu drücken. Es ist ein japanisches Spiel, das ins Englische übersetzt wurde. Das Problem ist, dass die englische Übersetzung manchmal nicht dem Rhythmus folgt, was das Spiel manchmal frustrierend macht.

Sprachbasierte Puzzlespiele stellen eine ähnliche Schwierigkeit dar. Baba Is You ist ein großartiges Beispiel für dieses Genre. Obwohl es nicht in andere Sprachen übersetzt ist, hat mich das Übersetzen als Übersetzer dazu gebracht, darüber nachzudenken, wie ich dieses Spiel übersetzen würde und ob das Spiel überhaupt übersetzbar ist. Das Spiel ist etwas schwierig zu erklären (ich schlage vor, sich das Gameplay anzuschauen, um es zu verstehen), aber im Grunde ändern Sie die Spielregeln, indem Sie Wörter neu anordnen. Nachdem ich das Spiel einige Zeit gespielt hatte, entschied ich, dass es fast unmöglich wäre, das Spiel in andere Sprachen zu übersetzen, da Adjektive in den meisten Sprachen, die ich kenne, Suffixe (wie Geschlechtsmarker) entsprechend dem Substantiv annehmen, das sie modifizieren. Und wir würden kein ungrammatisches Grammatikspiel wollen, oder?

Lokalisierungstipps:

Bei sprach- und soundbasierten Spielen kann es manchmal besser sein, einige Teile des Spiels unübersetzt zu lassen und gegebenenfalls zusätzliche Beschreibungen hinzuzufügen. Wenn es nicht sehr wichtig ist, ein bestimmtes sprachbasiertes Puzzle in Ihrem Spiel beizubehalten, können Sie das Puzzle (vielleicht in ein bildbasiertes) auch in den lokalisierten Versionen Ihres Spiels ändern. Es wäre ein viel schwierigerer Ansatz, aber Sie können auch versuchen, ein anderes sprachbasiertes Rätsel in der Zielsprache zu finden. Ich schlage vor, sprachbasierte Rätsel nicht wörtlich zu übersetzen, da es sehr unwahrscheinlich ist, dass diese Rätsel in anderen Sprachen einen ähnlichen Effekt haben.

Dub vs. Sub in Videospielen

Nachdem ich nun erwähnt habe, dass man in Videospielen zwischen Subs und Dubs wählen kann, schauen wir uns die Vor- und Nachteile des Synchronisierens und Subs an und wie man seinen Übersetzungsansatz wählt. Ich habe die allgemeinen Vor- und Nachteile des Synchronisierens in einem früheren Beitrag besprochen (Wie man die einzigartigen Herausforderungen der japanischen Übersetzung überwindet) und ich empfehle dringend, sich zuerst auf diesen Beitrag zu beziehen, wenn Sie sich nicht sicher sind, welchen Ansatz Sie wählen sollen. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass das Synchronisieren bei Zuschauern beliebter ist, die mit der Ausgangskultur nicht vertraut oder daran interessiert sind, und bei denen, die Schwierigkeiten beim Lesen von Untertiteln haben (z. B. kleine Kinder oder Legastheniker), und Untertiteln ist bei Menschen beliebter, die sich für die Kultur interessieren Quellkultur. Darüber hinaus hat das Genre des Inhalts einen großen Einfluss auf die Präferenz des Publikums für einen Übersetzungsansatz gegenüber einem anderen. Eine Umfrage das ich auch in meinem vorherigen Beitrag geteilt habe, zeigt, dass die Leute es vorziehen, dass ihre FPS (Ego-Shooter)-Spiele synchronisiert und ihre RPGs (Rollenspiele) untertitelt werden. Diese Ergebnisse sind zu erwarten. Kein Spieler möchte von einem anderen Spieler erschossen werden, während er versucht, Untertiteln in einem actiongeladenen Spiel zu folgen.

Lokalisierungstipps:

Wenn Sie können, ist es immer eine gute Idee, Ihrem Publikum die Möglichkeit zu geben, zu wählen, ob es Ihr Spiel mit Untertiteln oder mit Synchronisation erleben möchte. Wenn Sie diesen Ansatz nicht verfolgen möchten, müssen Sie über das Genre Ihres Spiels und die Hauptspielerbasis nachdenken. Wenn Ihr Spiel erfordert, dass die Spieler schnell denken und handeln (z. B. FPSs und MOBAs), kann es sie abschrecken, wenn sie Untertitel lesen müssen. Aus ähnlichen Gründen wäre es bei solchen Spielen besser, Übersetzungen kurz zu halten. Wenn wir uns die Spielerbasis ansehen und Ihr Publikum wahrscheinlich Schwierigkeiten beim Lesen von Untertiteln hat oder wahrscheinlich kein Interesse an der Ausgangskultur hat, wäre es vorzuziehen, sich für die Synchronisation zu entscheiden.

Lokalisierungsprozess für Videospiele

Wir haben einige interessante Fakten über die Gaming-Branche erfahren und praktische Tipps geteilt, die Ihnen bei der Auswahl Ihres Lokalisierungsansatzes für Spiele helfen werden. Jetzt ist es an der Zeit, sich mit dem Lokalisierungsprozess von Videospielen vertraut zu machen. Ich habe den Prozess in sechs Schritte unterteilt. Untersuchen wir sie!

Untersuchen, wie Spielelokalisierung funktioniert

Unabhängig davon, was Sie tun, ist die Recherche normalerweise der erste Schritt, den Sie unternehmen müssen, und dies gilt auch für die Lokalisierung von Spielen. Das notwendige Wissen über Spielelokalisierung kann Ihnen helfen, häufige Fallstricke wie Überübersetzungen, Planungsprobleme, Qualitätsprobleme und die Lokalisierung Ihres Spiels in unrentable Sprachen zu vermeiden. Der erste Schritt sollte immer die Marktforschung sein. Der erste Teil dieser Spiellokalisierungsreihe kann Ihnen dabei helfen, einige der wichtigsten Statistiken über Marktanteile und Rentabilität kennenzulernen. Natürlich ist es immer eine gute Idee, eigene Nachforschungen anzustellen und Statistiken nachzuschlagen, die besser zu Ihren eigenen individuellen Umständen passen. Das zweite Thema, das für die Forschung von Vorteil wäre, ist die Funktionsweise des Lokalisierungsprozesses. Ich glaube, dass Ihnen die Lektüre dieses Beitrags die Grundlagen der Spiellokalisierung vermittelt, aber ich schlage auch vor, Lokalisierungsdienstleister nach weiteren Informationen zu fragen.

Auswahl eines Anbieters von Lokalisierungsdiensten für Spiele

Eine der wichtigsten Forschungsfragen wird natürlich die Auswahl der besten Lokalisierungsdienste für Spiele sein. Schließlich sind sie diejenigen, die die Lokalisierung tatsächlich durchführen. Worauf ist also bei der Wahl des besten Lokalisierungsunternehmens für Spiele zu achten?

Erfahrung in der Lokalisierung von Spielen

Zunächst einmal ist Erfahrung in der Lokalisierung von Spielen immer von Vorteil. Unternehmen, die häufig Videospiele lokalisieren, kennen die einzigartigen Herausforderungen der Spielelokalisierung und arbeiten eher mit Übersetzern zusammen, die mit Gaming-Vokabular vertraut sind. Die Zusammenarbeit mit einer erfahrenen Spielelokalisierungsagentur wird Ihnen helfen, Ihre Arbeitsbelastung zu verringern, da sie nicht viele Fragen zu Terminologie oder Spielmechanik stellen wird.

Offenheit für Kommunikation

Selbst die erfahrensten Übersetzer werden manchmal auf Terminologie stoßen, deren sie sich nicht sicher sind. Sie möchten nicht mit einer Agentur zusammenarbeiten, die Probleme und Unsicherheiten unter den Teppich kehrt. Ein Lokalisierungsunternehmen, das weniger Erfahrung in der Lokalisierung von Spielen hat, kann sich als großartiger Geschäftspartner erweisen, wenn es bereit ist, seine Übersetzer zu schulen und Sie um Hilfe bei mehrdeutigen Texten bittet, während eine Lokalisierungsagentur, die nicht offen für Kommunikation ist, wie eine Black Box ist : Sie werden nichts über die Probleme erfahren, bis etwas schrecklich schief geht.

Übersetzung der Spiellokalisierung

Schnelle Antwort und Wahlbeteiligung

Wie ich im vorherigen Beitrag erwähnt habe, ist Gaming eine sehr zeitkritische Branche. Trends ändern sich sehr schnell und die Aufmerksamkeit der Spieler weicht sehr leicht ab. Wenn Sie einem neuen Trend folgen oder die Vorteile des „Hypes“ nutzen möchten, den wir bei der Veröffentlichung neuer Titel sehen, müssen Sie schnell handeln und Geschäftspartner finden, die schnell handeln. Wenn eine Lokalisierungsagentur 3 Stunden braucht, um Ihre grundlegenden Fragen und Geschäftsanfragen zu beantworten, und Tage oder sogar Wochen, um den Job tatsächlich abzuschließen, verpassen Sie möglicherweise Ihre Chance. Die Lokalisierung von Spielen ist kein einmaliger Prozess: Sie haben Updates, Steam-/Google Play-/Apple Store-Seiten, Patchnotizen, Werbeanzeigen und vor allem das Spiel selbst. Sie müssen alle diese Inhalte rechtzeitig übersetzen lassen. Ich empfehle, darauf zu achten, wie aufmerksam und schnell die Vertreter des Übersetzungsbüros sind, wenn Sie um ein Angebot oder Informationen bitten.

Entscheidung über Ihren Übersetzungsansatz

Nachdem Sie Ihre Agentur ausgewählt haben, ist es an der Zeit, sich für Ihren Übersetzungsansatz zu entscheiden. Ich glaube, dass es bei diesem Schritt eine große Hilfe sein wird, die Themen, die ich in diesem Beitrag dargelegt habe, durchzugehen. Zunächst müssen Sie das Genre und die Plattform Ihres Spiels im Hinterkopf behalten. Das Genre Ihres Spiels bestimmt die Art des Publikums, das Ihr Spiel anziehen wird. Wenn Sie sich die Statistiken und Tipps ansehen, die ich oben geteilt habe, können Sie den Ton, die Registrierung und den Umfang des Spiels bestimmen, den Sie tatsächlich lokalisieren müssen. Sie müssen auch wählen, ob Sie Subs oder Dubs für Ihr Spiel bevorzugen. Wenn Sie diese Entscheidung treffen, wird es sich als nützlich erweisen, Ihre Zielspielerbasis, das Genre Ihres Spiels und das Budget, das Sie bereit sind, für die Lokalisierung bereitzustellen, zu berücksichtigen. Ihr Publikum wird auch dabei helfen zu bestimmen, wie viele der kulturellen Elemente Sie in den lokalisierten Versionen Ihres Spiels beibehalten werden.

Wann sollten Sie Ihr Spiel lokalisieren?

Eine der wichtigsten Entscheidungen bei der Lokalisierung von Spielen ist die Entscheidung, ob Sie alle Sprachen anbieten, in die Sie bei der Veröffentlichung des Spiels lokalisieren werden. Die Lokalisierung Ihres Spiels in so viele Sprachen wie möglich hilft Ihnen zwar, ein größeres Publikum zu erreichen, dies ist jedoch nicht immer möglich oder rentabel. Schauen wir uns die Vor- und Nachteile beider Ansätze an.

Lokalisierung Ihres Spiels vor seiner Veröffentlichung

Spiele sind normalerweise beliebter, wenn sie zum ersten Mal veröffentlicht werden. Wenn Sie Ihr Spiel vor der Veröffentlichung lokalisieren, profitieren Sie vom „Anfangshype“ und verpassen keine potenziellen Kunden. Wie ich im ersten Beitrag dieser Serie besprochen habe, ist es für Multiplayer-Spiele besonders wichtig, aus diesem Hype Kapital zu schlagen, da Sie so viele Online-Spieler wie möglich haben möchten und die Lokalisierung Ihres Spiels in viele Sprachen Ihnen helfen wird, die Anzahl der Online-Spieler zu erhöhen.

Sie können Ihr Spiel auch zuerst für die größten Märkte lokalisieren und dann nach der Veröffentlichung des Spiels in andere Sprachen lokalisieren. Es stimmt zwar, dass einige Sprachen profitabler sind als andere, aber die Lokalisierung Ihres Spiels für kleinere Zielgruppen vor der Veröffentlichung des Spiels kann Ihnen viele Fans einbringen, da kleinere Zielgruppen weniger Zugang zu Spielen in ihrer Sprache haben.

Wenn Sie der Lokalisierung in so viele Sprachen wie möglich vor der Veröffentlichung des Spiels Priorität einräumen, kann es natürlich passieren, dass Sie Ihr Spiel für Regionen lokalisieren, in denen Ihr Spiel nicht beliebt ist. Dies kann bedeuten, dass all die Zeit und Mühe, die Sie in die Spiellokalisierung gesteckt haben, umsonst waren. Es ist auch wichtig zu bedenken, dass sich Spiele vor ihrer Veröffentlichung ständig ändern. Wenn Sie in letzter Minute Änderungen an Ihrem Spiel vornehmen, kann dies bedeuten, dass Sie Ihr Spiel mehrmals zur Lokalisierung einsenden, was das Lokalisierungsbudget erhöht.

Lokalisierung Ihres Spiels nach seiner Veröffentlichung

Wenn Sie Ihr Videospiel nach seiner Veröffentlichung lokalisieren, haben Sie einen besseren Überblick darüber, wo Ihr Spiel beliebter ist und in welchen Sprachen Sie Ihr Lokalisierungsbudget zuweisen sollten. Sie haben eine bessere Vorstellung davon, welche Sprachen rentabel sind, sodass Sie kein Risiko eingehen und gemäß den erhaltenen Informationen handeln können. Die Lokalisierung nach der Veröffentlichung kann auch bedeuten, dass Sie dank des Geldes, das Sie in den ersten Monaten mit dem Spiel verdient haben, ein höheres Budget für die Spiellokalisierung haben. Wenn Sie schließlich Ihr Videospiel lokalisieren, nachdem der Spielentwicklungsprozess abgeschlossen ist, müssen Sie den Inhalt nicht mehrmals zur Übersetzung einsenden.

Wenn Sie Ihr Spiel jedoch nicht vor dem Veröffentlichungsdatum lokalisieren, kann der Hype nachlassen, wenn Sie sich für die Lokalisierung entscheiden. Außerdem müssen Sie möglicherweise während der Lokalisierung Änderungen am Spiel vornehmen. Übersetzte Inhalte werden fast immer länger und es ist nicht immer möglich, vor dem Lokalisierungsprozess genau abzuschätzen, wie lange es noch dauern wird. Nehmen wir an, Sie hatten eine gewisse Voraussicht und ließen Raum für eine 50-prozentige Steigerung. Was werden Sie tun, wenn der Übersetzer sagt, dass es unmöglich ist, eine Schaltfläche mit einem Wort aus 5 Buchstaben mit nur einem oder zwei Wörtern zu übersetzen, und dass sie mindestens 20 Zeichen benötigen? Änderungen sind immer möglich, aber Änderungen sind normalerweise früher als später einfacher umzusetzen.

Lockit erstellen

Nehmen wir an, Sie haben recherchiert und sich für Ihren Übersetzungsansatz entschieden. Toll! Jetzt müssen Sie Ihre Entscheidungen mitteilen, und Lockits sind eine großartige Möglichkeit, dies zu tun. Lockits (kurz für Lokalisierungskits) sind Dokumente, in denen die Übersetzer bei Bedarf relevante Informationen zu Ihrem Spiel finden. Sie werden Informationen über die Geschichte, das Thema, die Charaktere und den Ton Ihres Spiels hinzufügen wollen. Wenn Sie über ein umfassendes Lokalisierungskit verfügen, müssen die Übersetzer Ihnen nicht viele Fragen stellen, da sie alle erforderlichen Informationen an einem Ort finden.

Lassen Sie Ihre Inhalte lokalisieren

Schließlich kamen wir zum wichtigsten Teil: der Lokalisierung selbst. Ich rate Ihnen, die Lokalisierung von Spielen als einen fortlaufenden Prozess zu betrachten und nicht als eine regelmäßige Aufgabe, die nur einmal erledigt werden muss. Es gibt viele spielbezogene Inhalte, deren Übersetzung nützlich sein kann: Hilfematerialien, Werbung, Updates, Patchnotizen, Spielvideos oder sogar Entwicklungstagebücher. Einige dieser Inhalte sind mehr oder weniger kritisch (z. B. Google Play-Seiten und Anzeigenkreationen), und wenn sie nicht lokalisiert werden, kann dies Auswirkungen auf Ihr Endergebnis haben. Andererseits ist das Übersetzen von Hilfematerialien und Spielvideos völlig optional. Wenn Sie der Meinung sind, dass die Zielgruppe daran interessiert sein wird, solche Inhalte zu lesen, und wenn Sie bereit sind, mehr von Ihrem Budget für die Lokalisierung aufzuwenden, können Sie diese Art von Inhalten wie Werbung behandeln, da sie Ihnen helfen, die Aufmerksamkeit Ihres Publikums zu fesseln. Dann können Sie einschätzen, wie viel Unterstützung Ihnen die Übersetzung im Vergleich zu Ihren anderen Marketingbemühungen bringt.

Qualitätssicherung bei der Lokalisierung von Spielen

Unabhängig davon, wie professionell und erfahren eine Lokalisierungsagentur ist, werden einige Fehler in der endgültigen Übersetzung enthalten sein. Übersetzer sind schließlich nur Menschen. Dennoch möchten Sie nicht, dass Ihre Spieler diese Übersetzungsfehler sehen, da solche Fehler das Spielerlebnis beeinträchtigen und Ihre Spieler denken lassen können, dass Ihr Spiel unprofessionell ist. Was Sie tun müssen, ist, Ihrem Lokalisierungsprozess für Spiele einen Qualitätssicherungsschritt hinzuzufügen. Es gibt zwei Möglichkeiten, den lokalisierten Inhalt zu überprüfen: Entweder Sie können die endgültige Übersetzung von den Prüfern als reinen Text lesen lassen (außerhalb von Spielinhalten), oder Sie können sie den übersetzten Text so lesen und erleben lassen, wie er im Spiel erscheint. Während das Lesen der Übersetzung als reiner Text Ihnen helfen wird, die meisten sprachlichen Fehler zu finden, reicht das Lesen des Zieltextes normalerweise nicht aus, um Spiele zu lokalisieren. Wenn Sie sich nicht ansehen, wie die Übersetzung in einem Spiel erscheint, werden Sie keine Qualitätsprobleme feststellen können, wenn Übersetzungen technisch korrekt sind, aber nicht wirklich in den Kontext passen, wenn der übersetzte Text nicht in den dafür vorgesehenen Platz passt oder wenn das Spiel einige der Sonderzeichen nicht korrekt anzeigen kann. Sie können diese Probleme finden und lösen, indem Sie Spieltester, die die Zielsprache sprechen, das Spiel spielen lassen, oder indem Sie die Screenshots Ihres Spiels an den Lokalisierungsdienstanbieter senden. Nachdem Sie die Probleme behoben haben, die während des Qualitätssicherungsprozesses aufgetreten sind, sind Sie fertig! Verschiedene Zielgruppen können Ihr Spiel spielen, und Sie können sicher sein, dass es keine größeren Probleme in den lokalisierten Versionen Ihres Spiels gibt.

Beginnen Sie mit der Lokalisierung Ihres Spiels

Jetzt, da Sie wissen, wie der Spielprozess funktioniert, ist es an der Zeit, Ihren eigenen zu starten. Setzen Sie sich einfach mit den Vertretern von MotaWord in Verbindung, um herauszufinden, wie MotaWord Ihnen bei der Lokalisierung von Spielen helfen kann. Die Vertreter von MotaWord sind nur einen Klick entfernt: Klicken Sie auf die blaue Nachrichtenschaltfläche unten rechts auf der Website von MotaWord, und ein Vertreter wird bereit sein, Ihre Fragen zur Spiellokalisierung in nur wenigen Minuten zu beantworten.

Holen Sie sich kostenlose Übersetzungsberatung von unserem Team

Kontaktieren Sie uns

Veröffentlicht am 27. Juni 2022

Kostenrechner für Übersetzungen

Wählen Sie die Ausgangssprache
Zielsprache(n) auswählen

Dieser Beitrag wurde von MotaWord Active Machine Translation übersetzt.

Unsere Korrekturleser bearbeiten gerade diesen Beitrag, um Ihre vollständige Zufriedenheit zu gewährleisten.

Mehr über MotaWord Active erfahren.

Newsletter abonnieren
Toll! Vielen Dank.
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo