15. Juli 1930, El Biar, Algerien - 9. Oktober 2004, Paris, Frankreich
„Wie kann man es wagen, vor Ihnen von Übersetzung zu sprechen, die Sie in Ihrem wachsamen Bewusstsein der immensen Einsätze – und nicht nur des Schicksals der Literatur – diese erhabene und unmögliche Aufgabe zu Ihrem Wunsch, Ihrer Sorge, Ihrer Mühe, Ihrem Wissen und Ihr Wissen?"
Wie kann ich es wagen, vor Ihnen vorzugehen, da ich weiß, dass ich auf diesem Gebiet gleichzeitig unhöflich und unerfahren bin, als jemand, der vom allerersten Moment an, von seinen allerersten Versuchen (von denen ich Ihnen erzählen könnte, wie das englische Sprichwort sagt, ab das Protokoll), mied das Metier des Übersetzers, seine schöne und erschreckende Verantwortung, seine insolvente Pflicht und Schuld, ohne aufzuhören, sich „niemals wieder“ zu sagen: nein, genau, ich würde es niemals wagen, ich sollte niemals, könnte niemals, würde niemals schaffen, es durchzuziehen.“
- Jacques Derrida, „Was ist eine ‚relevante' Übersetzung?“, übersetzt aus dem Französischen von Lawrence Venuti
Warum sollten wir unser Segment „Berühmte Übersetzungen“ mit einem Literaturphilosophen beginnen, der bekanntermaßen selbst das Übersetzen verabscheut? Obwohl Jacques Derrida keine Karriere als französischer Übersetzer machte, konzentrierte sich seine Arbeit auf seinen Glauben an die Sprache als die natürlichste und beste Art der Kommunikation. Seine Kritik an „relevanten“ Übersetzungen kann eigentlich als Lob an professionelle Übersetzer gelesen werden – diejenigen, die existentiell stark genug sind, um mit der „schönen und erschreckenden“ Verantwortung fertig zu werden hochwertige Übersetzung -- da er zugegebenermaßen zu "unhöflich und unerfahren in diesem Bereich" war.
- Jacques Derrida war einer der berühmtesten, umstrittensten und weisesten modernen Denker des 21. Jahrhunderts. Er erfand eine Methode, Philosophie zu betreiben, die unser Verständnis vieler akademischer Bereiche, insbesondere der Literatur- und Übersetzungswissenschaft, grundlegend veränderte.
- Derrida wurde 1930 als Sohn jüdischer Eltern im französischen Kolonialalgerien geboren und wuchs in einer Kultur auf, die sich um Judentum, Christentum und Islam drehte. Antisemitismus war eine Realität, mit der er aufgewachsen ist.
- „Dekonstruktion“ ist seine bekannteste und am häufigsten missverstandene philosophische Idee. Derrida verwendet diesen Begriff, um seine Denkweise zu veranschaulichen. In ihrer grundlegendsten Form fordert uns die Dekonstruktion auf, unsere anfängliche Denkweise aufzuheben und den gegensätzlichen Standpunkt anzunehmen – was in der Opposition verloren geht … unter unseren Vorurteilen begraben. Scheinen einfach? Bevor Derrida 2004 im Alter von 74 Jahren an Bauchspeicheldrüsenkrebs starb, schrieb er 40 Bücher zu diesem und anderen Themen – und machte Dekonstruktion alles andere als „einfach“.
- Vielen Derrida-Gelehrten fällt es schwer, Derridas Werk nicht als Antwort auf ein Leben zu lesen, das Bigotterie und Ausgrenzung ausgesetzt war. Wir bei MotaWord finden es genauso schwer, seine Arbeit zu lesen und nicht den unterschwelligen Respekt von Derrida für professionelle Übersetzer zu spüren. Er lobt Sprachprofis und ihre Fähigkeiten ganz klar. Mit seiner coolen Art und seinem großen Herz für die Kunst der Sprache verwundert es nicht, dass Derrida der Vater der Dekonstruktion ist.
- Für weitere Informationen lesen Sie Derridas Gedanken zur Übersetzung in seinem Werk, "Was ist eine 'relevante' Übersetzung?" . Französische Übersetzung zur Verfügung gestellt von Lawrence Venuti. Sehen Sie sich hier den Übersetzer-Roundtable der University of California Irvine an, um Derridas Werk zu übersetzen.
Benötigen Sie
Übersetzungsdienste?Lassen Sie Ihr Dokument innerhalb von 12 Stunden von einem professionellen Übersetzer übersetzen.
Für Venutis Gedanken zur Übersetzung von Derrida, lesen Sie Übersetzung von Derrida on Translation: Relevanz und disziplinarischer Widerstand .
Derrida in Zahlen:
40 Bücher veröffentlicht. Stöbern Sie hier in Derridas Büchern .
116 Kisten mit gesammelten Veröffentlichungen der University of California, Irvine-Archiv .
3 Zu seinen bemerkenswertesten Werken gehören Schreiben und Differenz , Sprache und Phänomene , und von Grammatologie .
132 Der Abstimmungsunterschied, als Derrida 1992 einen Ehrentitel von der Cambridge University erhielt, 336 dafür – 204 dagegen.
Gegner des Preises behaupteten, sein Schreiben sei „die Unterscheidung zwischen Tatsachen und Fiktion, Beobachtung und Vorstellung, Beweisen und Vorurteilen zu leugnen“.
Mit über 700 aktiven professionellen Französisch-Übersetzern in unserem System zum Zeitpunkt dieses Artikels möchten wir den Kommentarbereich für eine offene Diskussion über die französische Übersetzung, Derrida und andere Ideen aus diesem Segment öffnen, die Sie möglicherweise inspiriert haben. Welche Erfahrungen haben Sie mit dem Übersetzen gemacht? Übersetzen ist für Sie eine existenzielle Erfahrung? Wenn Sie Ideen haben, würden wir uns freuen, sie zu hören! Kommentiere unten. Bleiben Sie dran, um mehr über die zu erfahren Berühmte Übersetzer und berühmte Übersetzungen.
Über diesen Artikel
Berühmte Übersetzer ist ein MotaWord-Segment, das bemerkenswerte, professionell übersetzte Werke und berühmte Linguisten von der Geschichte bis zur Gegenwart präsentiert. Wir recherchieren, stellen zusammen und teilen Geschichten, die für jeden Übersetzer in unserem Blog wichtig sind. Auch Sie können gleich hier auf der MotaWord-Blogseite veröffentlicht werden - einfach Kontakt aufnehmen info@motaword.com .
Schauen Sie sich unsere früheren Artikel "Berühmte Übersetzer" an:
- Tödliche Übersetzung: Die Politik von Hitoshi Igarashis japanischer Version der satanischen Verse
- Der Seelenberg eines Mannes: Übersetzung von Gao Xingjian
- Die Fehlübersetzung des mystischen Nostradamus
-
Ein Duell um den magischen Realismus: Die Übersetzung von Gabriel Garcia Marquez
Zitate: Jstor , Übersetzungsjournal , IEP , Britannica , Schmoop
Holen Sie sich kostenlose Übersetzungsberatung von unserem Team
Kontaktieren Sie uns