Julia Eveline Smith
27. Mai 1792 – 6. März 1886
„Es mag für eine gewöhnliche Frau ohne besondere Bildungsvorteile anmaßend erscheinen, das wunderbarste Buch, das jemals auf der Welt erschienen ist, zu übersetzen und zu veröffentlichen, das für das am schwierigsten zu übersetzen gehalten wird.“
- Julia Evelina Smith, darüber, dass sie die erste Frau war, die die Bibel übersetzte.
Von allen Bibelwissenschaftlern und Übersetzern, die an der Bibel gearbeitet haben, gilt Julia Evelina Smith als die interessanteste und am meisten übersehene. Ein Eigenverlag professioneller übersetzer und amerikanische Aktivistin für das Frauenwahlrecht, Smith war die erste Frau, die die Bibel mehrmals aus ihren verschiedenen Originalsprachen ins Englische übersetzte. Sie ist auch Autorin von Abby Smith und ihre Kühe , erzählt die Geschichte von Smith und ihrer Schwester, die sich während der amerikanischen Wahlrechtsbewegung in Connecticut, wo das Paar geboren wurde, gegen Steuern engagierten. Allein ihre historischen Leistungen verdienen Anerkennung, da sie in einer Zeit, in der Frauen als untergeordnete Wesen angesehen wurden, literarische und politische Erfolge erzielte.
- Smith verfügte über Grundkenntnisse in Latein, Griechisch, Hebräisch und Englisch. Den größten Teil ihres Lebens verbrachte sie mit dem Studium von Sprachen und christlicher Theologie, wurde aber im Alter von 51 Jahren offiziell professionelle Übersetzerin. Inspiriert von William Miller, einem Baptistenprediger im neunzehnten Jahrhundert, der bekanntlich vorhersagte, dass die Welt am 22. Oktober 1844 untergehen würde. Als der 23. Oktober in diesem Jahr kam und ging, beschloss Smith, die Bibel selbst aus ihrem Originaltext zu übersetzen, um ein genaueres Verständnis des Schicksals der Erde zu erlangen.
- In eine große Frauenfamilie hineingeboren, waren Julia Evelina Smith und ihre Schwestern, Mütter und Großmütter Verfechter der Bildung von Frauen, der Abschaffung und des Frauenwahlrechts. Ihre gesamte Familie wurde darin verewigt Connecticut Women's Hall of Fame 1994.
- Frau Smith erhielt heftige Kritik von ihren männlichen Sprachschülern, die sie zwangen, härter und härter zu arbeiten, und sie erhielt weitere Kritik für ihre Rolle als Bibelübersetzerin. Damals durften Frauen nicht nur keine Universität besuchen, Frauen durften auch keine Leiterinnen in der Kirche sein. Wie könnte eine Frau Gottes Wort interpretieren? Smith hatte offensichtlich eine ganz andere Ansicht, da sie größtenteils Autodidaktin war und ihre Bibelübersetzung selbst veröffentlichte.
- Da Frauen zu Smiths Zeit Männern nicht gleichgestellt waren, war es sehr wahrscheinlich, dass ihre Bibelübersetzung für die Geschichte verloren gegangen sein könnte. Ironischerweise war es diese Ungleichheit, die es Smith ermöglichte, ihre Übersetzung an die Öffentlichkeit zu bringen. Ein Steuereintreiber hatte die Steuersätze für Eigentum von Frauen und nicht von Männern erhöht. Smith und ihre Schwester kämpften gegen diese Besteuerung ohne Vertretung, indem sie Ms. Smiths Bibelübersetzung veröffentlichten und damit auf die Frage des Frauenwahlrechts aufmerksam machten.
Die Bibelübersetzung von Julia Evelina Smith ist ein bedeutendes Stück Geschichte, das mehr als ein Problem der Gleichberechtigung berührt. Sie übersetzte die Bibel ohne Hilfe und ist immer noch die einzige Frau, die sich erfolgreich an dem Projekt versucht. Ihre einzige Motivation soll die Liebe zur Bibel gewesen sein und ein tieferes Verständnis der Heiligen Schrift für ihr Wachstum und das ihrer Familie zu erlangen. Ihre Leistungen sind sicherlich ehrenwert.
Übersetzungsdienste?
Julia Evelina Smith in Zahlen:
20 Anzahl der Jahre, die Smith brauchte, um ihre Bibelübersetzung fertigzustellen. Ohne fremde Hilfe übersetzte sie gekonnt und eindrucksvoll die gesamte Schrift aus den Originalsprachen. Elizabeth Cady Stanton schrieb bekanntlich: „Julia Smith übersetzte die ganze Bibel absolut allein, ohne Rücksprache mit irgendjemandem. Und dies nicht einmal, sondern fünfmal – zweimal auf Hebräisch, zweimal auf Griechisch und einmal auf Latein“.
7 Jahre, die Smith darauf wartete, ihre Bibelübersetzung im Selbstverlag zu veröffentlichen. Während dieser Zeit wurden Julia und ihre Schwester Abby Pionierinnen der Frauenwahlbewegung und frühe Führerinnen der daraus resultierenden feministischen Dachbewegung. Smith's Bible wurde schließlich 1876 veröffentlicht
1 Smiths Übersetzung präsentiert ein Wort nach dem anderen, genauso wie sie im Originaltext vorkommen. Ihre Übersetzung verwendet englische Wörter, hält sich aber an die ursprüngliche Grammatikstruktur der Ausgangssprachen. Es ist nicht schwer, die Fehler in dieser Methode zu erkennen, und obwohl ihre Übersetzung oft als zu wörtlich ohne jeglichen Fluss kritisiert wird, wird sie als genauere Übersetzung als die Übersetzung von King James und als die einzige direkt verfügbare zeitgenössische englische Übersetzung angesehen aus den Ausgangssprachen.
Um Women in Translation weiter zu unterstützen, schauen Sie sich das Jahrbuch an Warwick-Preis für Frauen in der Übersetzung Wettbewerb.
August ist Frauen in der Übersetzung Monat.
Weitere Informationen zu Frauen in der Übersetzung finden Sie auf unserer Abschnitt „Berühmte Übersetzer“ des MotaWord-Blogs.
Über diesen Artikel
Berühmte Übersetzer ist ein MotaWord-Segment, das bemerkenswerte, professionell übersetzte Werke und berühmte Linguisten von der Geschichte bis zur Gegenwart präsentiert. Wir recherchieren, stellen zusammen und teilen Geschichten, die für jeden Übersetzer in unserem Blog wichtig sind. Auch Sie können gleich hier auf der MotaWord-Blogseite veröffentlicht werden - einfach Kontakt aufnehmen info@motaword.com .
Schauen Sie sich unsere früheren Artikel "Berühmte Übersetzer" an:
- Feminismus übersetzen mit Chimamanda Ngozi Adichie
- Constance Garnett: Die unvollkommene Pionierin der russischen Übersetzung
- Die grafische Übersetzung von Persepolis
Zitate: HDS , CBE , Gelehrter , Enzyklopädie , Bibelforscher , MuseumDerBibel
Holen Sie sich kostenlose Übersetzungsberatung von unserem Team
Kontaktieren Sie uns