Lokalisierung ist einfach der Prozess der Lokalisierung und Anpassung eines Produkts oder jeglicher Art von Inhalten an einen Zielmarkt unter Berücksichtigung seiner Kultur, Bräuche und Umgangssprache.
Das Ziel der Lokalisierung von Inhalten besteht darin, einem Produkt das Erscheinungsbild zu verleihen, als wäre es speziell für diesen Markt erstellt worden, unabhängig von Standort, Sprache oder Kultur. Das bringt uns zur Bedeutung der Lokalisierung, die in dieser Angelegenheit unbestreitbar ist, wenn man seine Botschaft über mehrere Länder hinweg senden möchte.
Kennen Sie Ihren Zielmarkt, bevor Sie lokalisieren
Es gibt viele Medien, um das Publikum zu erreichen, das Sie ansprechen möchten. Eine davon ist über Ihre Website. Vor der Lokalisierung einer Website ist es wichtig, einige Richtlinien vorzubereiten, um den Zielmarkt zu bestimmen. Es hängt davon ab, welches Land oder welche Region Sie mit Ihrer Nachricht erreichen möchten. Sie müssen Informationen über Ihr Ziel erhalten, damit Sie den Inhalt an dessen Kultur und aktuelle Trends anpassen können.
Einige Länder haben möglicherweise andere Vorlieben oder Lebensstile als andere. Während beispielsweise in den USA das Geschäft entspannter abläuft, geht es in Polen formeller zu. Wenn die Inhalte nach amerikanischem Vorbild ins Polnische übersetzt werden, können sie locker oder unprofessionell wirken. Sie sollten also diese Art von Faktoren im Hinterkopf behalten. Ein weiteres interessantes Beispiel finden Sie in einem unserer vorherigen Blogbeiträge '' Einfluss der Lokalisierung auf die Konversionsrate “, zeigt, dass das Sprechen in der Marktsprache für die Vertriebsaktivitäten der Unternehmen sehr wichtig ist.
Das Wissen um die Unterschied zwischen Lokalisierung und Übersetzung ist an dieser Stelle entscheidend. Während das Übersetzen des Inhalts nur bedeutet, dass der Text genau in die andere Sprache übersetzt wird, schreibt die Lokalisierung den Inhalt fast so um, dass die Zielgruppe ihn versteht, als wäre er für sie in ihrer Sprache geschrieben worden.
Die Bedeutung des kulturellen Kontexts
Obwohl die kulturelle Globalisierung heute sehr aktiv ist, bleibt der kulturelle Kontext wichtig, um das Zielpublikum zu erreichen. Einen globalen Marketingplan ohne eine Strategie zu haben, um die kulturellen Lücken zu überwinden, bedeutet, einen unvollständigen Plan zu haben, der zum Scheitern verurteilt ist. Ein umfassendes Verständnis der Menschen und Orte, mit denen Sie Geschäfte machen möchten, muss die Entwicklung jeder internationalen Marketing-, Globalisierungs- oder Lokalisierungsstrategie leiten.
Die Vorteile der Globalisierung sind Gegenstand zahlreicher Studien. Trotz dieser Vorteile können und werden wir die Auswirkungen der Globalisierung nicht in jedem Detail der lokalen Kulturen sehen, daher bleibt es wichtig, die sichtbaren und unsichtbaren Feinheiten der lokalen Kultur zu kennen.
Übersetzungsdienste?
Ein bekanntes Beispiel wäre, dass in der japanischen Kultur das Befolgen von Geschäftsprotokollen von entscheidender Bedeutung ist und die Japaner sehr streng damit umgehen. Wenn Sie also mit einem regelbefolgenden japanischen Bürger Geschäfte machen möchten, müssen Sie die Unterschiede zwischen Ihrer Kultur und der japanischen Kultur verstehen. Zum Beispiel gibt es in der japanischen Kultur keinen oder nur wenig Sarkasmus. Wenn Ihr Inhalt also sarkastisch ist, werden Ihre japanischen Partner ihn nicht verstehen, selbst wenn sie verstehen, dass sie ihn möglicherweise nicht begrüßen.
Aus all den genannten Gründen sind Bedeutung und Auswirkungen der Glokalisierung nicht zu unterschätzen. Sie können Ihre Produkte oder Dienstleistungen global entwickeln, aber sie werden lokal bereitgestellt. Barrieren, die aufgrund kultureller Unterschiede bestehen, werden nicht blockiert, wenn man Nationalismus vermeidet und geschickte Maßnahmen anwendet, die lokale Normen begrüßen.
Was sind die Top 10 Sprachen für die Lokalisierung Ihrer Website?
Wenn Sie global agieren und mehr Besucher auf Ihre Website locken möchten, müssen Sie entscheiden, in welche Sprachen die Inhalte lokalisiert werden sollen. Obwohl auf der Erde mehr als 6.000 Sprachen gesprochen werden, decken zehn davon rund 80 % der Bevölkerung ab. Wenn Sie also ein größeres Publikum als ein Nischenpublikum ansprechen, sollten Sie darüber nachdenken Lokalisierung Ihrer Inhalte in diese Sprachen:
MotaWord Lokalisierungsdienste
Wenn Sie sich die aktuellen Marktbedingungen ansehen, ist die Website-Lokalisierung ein wichtiges Element, insbesondere wenn Sie es mit einem internationalen Publikum zu tun haben. Mit mehr als 28.000 professionellen Übersetzern, die auf unserer Plattform arbeiten, ist MotaWord bestens gerüstet, um Ihre Website in mehr als 120 Sprachen zu lokalisieren. Darüber hinaus sorgen wir mit unserem Website-Übersetzungs-Plugin für einen reibungslosen Ablauf unter Berücksichtigung der komplexen Struktur des Webs.
Sie können mehr darüber lesen, wie MotaWord den Prozess der implementiert Übersetzung auf Ihrer Website hier und holen Sie sich Ihre Angebot zur Website-Lokalisierung hier .
Holen Sie sich kostenlose Übersetzungsberatung von unserem Team
Kontaktieren Sie uns