"An das unermüdliche Team von Übersetzern auf der ganzen Welt, die so fleißig daran gearbeitet haben, diesen Roman den Lesern in so vielen Sprachen zugänglich zu machen - mein aufrichtiger Dank für Ihre Zeit, Ihr Können und Ihre Sorgfalt."
-Dan Brown, Hinweis für Übersetzer auf der Rückseite von Herkunft
Mit dem Debüt seines neusten Romans „Origin“ setzt Dan Brown seine Unterstützung fort professionelle übersetzer im obigen Dankesschreiben. Dan Brown ist kein Unbekannter Übersetzungsgemeinschaft . Er hat eine dichte Geschichte der unermüdlichen Zusammenarbeit mit mehreren Übersetzern, um sicherzustellen, dass der Ton seiner Arbeit genau übersetzt wird. Er bringt seine Übersetzer in unkonventionelle Situationen, um seine ebenso unkonventionellen Romane zu übersetzen.
- Dan Brown spielt in Bilbao, Spanien, und setzt die Geschichte des Symbologens Robert Langdon in seinem neuen Roman „Origin“ fort. Wir folgen Langdons ehemaligem Schüler Edmond Kirsch, einem milliardenschweren Erfinder, Futuristen und Atheisten, bei einem weiteren historisch beeinflussten Abenteuer. In der Hoffnung, eines Tages die Welt von religiösen Konflikten zu befreien, fordert Kirsch Langdon in einem klassischen Cocktail aus Mord, Mysterium und Theologie heraus, um uns einen weiteren spannenden Thriller zu bringen.
- Obwohl noch nicht viel über den Übersetzungsprozess für Origin nach der Veröffentlichung am 3. Oktober 2017 bekannt gegeben wurde, hat Dan Brown in der Vergangenheit seine professionellen Übersetzer einer Prüfung unterzogen "höllisch" Erfahrung. Um seinen vorherigen Roman zu übersetzen Inferno , verlangte er, dass 11 Übersetzer zwei Monate lang in einem Bunker in Mailand, Italien, unter strenge Überwachung und strenge Sicherheitsvorkehrungen gestellt wurden. Dan Brown hat sich eindeutig einer qualitativ hochwertigen Übersetzung verschrieben; seine Übersetzer solchen harten Bedingungen auszusetzen, in der Hoffnung, einen sprachlichen „Schwarmgeist“ zu schaffen. Gibt es einen besseren Weg, einem Übersetzer zu helfen, in den Kopfraum eines Romans zu gelangen, als die Erfahrung der Figur nachzubilden?
- Dan Brown, Autor von 6 nationalen Bestsellern im Alter von 53 Jahren, hat über 200 Millionen Exemplare seiner Bücher gedruckt.
- Im Jahr 2005 wurde Dan Brown zu einem der benannt 100 einflussreichsten Menschen der Welt vom Time-Magazin. Obwohl seine schriftstellerischen Fähigkeiten vielfach umstritten sind und seine Themen potenziell umstritten sind, kann niemand seine Romane als langweilig oder unintelligent bezeichnen.
Benötigen Sie
Übersetzungsdienste?Lassen Sie Ihr Dokument innerhalb von 12 Stunden von einem professionellen Übersetzer übersetzen.
nicht wie Der da vinci code , Origin hat nicht das gleiche philosophische oder theologische Gewicht, das religiöse Gemeinschaften verletzen könnte. Das heißt aber nicht, dass es weniger zum Nachdenken anregt. Wenn Sie nach einer guten Diskussion über die menschliche Existenz, Technologie und wie die beiden kombiniert werden können, um die Zukunft zu veranschaulichen, suchen, ist Origin das Buch für Sie ... in der Sprache Ihrer Wahl.
Dan Browns Romane in Zahlen:
13 Anzahl der Sprachen, in die Dan Browns Romane übersetzt wurden.
56 Anzahl der Länder, in denen Origin am 3. Oktober 2017 veröffentlicht wurde.
11 Anzahl der Monate, in denen Dan Brown seine Übersetzer in ungewöhnlichen Umgebungen unter Quarantäne stellt, um seine Bücher zu übersetzen.
2 Anzahl der Übersetzer, die Inferno und Origin unter ungewöhnlichen Umständen in einem Bunker übersetzten.
+500 Gesamtzahl der in Origin übersetzten Seiten.
Mehr über Ursprung
- Eine illustrierte Anleitung
- Sehen Sie sich eine Liste der gesammelten Welteditionen von Origin an.
- Weitere Informationen und Beschreibungen zum Coverbild finden Sie hier.
Über diesen Artikel
Berühmte Übersetzer ist ein MotaWord-Segment, das bemerkenswerte, professionell übersetzte Werke und berühmte Linguisten von der Geschichte bis zur Gegenwart präsentiert. Wir recherchieren, stellen zusammen und teilen Geschichten, die für jeden Übersetzer in unserem Blog wichtig sind. Auch Sie können gleich hier auf der MotaWord-Blogseite veröffentlicht werden - einfach Kontakt aufnehmen info@motaword.com .
Schauen Sie sich unsere früheren Artikel "Berühmte Übersetzer" an:
- Überlegungen zur Übersetzung - Jacques Derrida
- Tödliche Übersetzung: Die Politik von Hitoshi Igarashis japanischer Version der satanischen Verse
- Der Seelenberg eines Mannes: Übersetzung von Gao Xingjian
- Die Liebe zur Übersetzung - Ursula K. Le Guin
- Der kleine Prinz - auch in der Übersetzung einzigartig
Zitate: Hurriyet , Pinguin , Der Nationale , Telegraph , Dan Brown , Unabhängig , New-Yorker , CPHPost
Holen Sie sich kostenlose Übersetzungsberatung von unserem Team
Kontaktieren Sie uns