Lokalisierung
Veröffentlicht am 26. August 2019 - Aktualisiert am 1. Oktober 2024

SocialPubli verwendet MotaWord, um Social-Media-Inhalte zu lokalisieren

Kategorien:

Zusammenfassung: Für SocialPubli ist MotaWord die perfekte Übersetzungsplattform, um Inhalte für soziale Medien zu übersetzen und zu lokalisieren.

Vor kurzem interviewte Marcos Dinnerstein, der Ersteller von MotaWord-Inhalten, Ismael El-Qudsi, den Gründer von SocialPubli . SocialPubli ist eine Plattform für Werbeagenturen und andere, um Mikro-Influencer zu finden, um ihre Produkte und Dienstleistungen zu bewerben. Erfahren Sie, was Micro-Influencer sind und wie ihre Verwendung ein wirksames Instrument für Ihre Marketingbemühungen sein kann. Und erfahren Sie, wie MotaWord einen spezifischen Bedarf für SocialPubli beim Übersetzen und Lokalisieren von Social-Media-Inhalten angegangen ist. Unten sind Auszüge aus einem längeren Podcast-Interview, das hier zu hören ist .

Marcos Dinnerstein (MD)

Welche Übersetzungsbedürfnisse und -herausforderungen hat SocialPubli zu bewältigen?

Ismael El-Qudsi (IEQ)

Wir hatten in der Vergangenheit ein Problem, bevor wir von MotaWord erfuhren, das Inhalte in vielen Sprachen veröffentlichte. Stellen Sie sich vor, Sie müssten auf Italienisch, Spanisch, Englisch, Deutsch, Französisch posten – das war unmöglich. Früher hatten wir also sechs bis acht Leute im Büro, die sowohl Inhalte erstellten als auch diese Inhalte veröffentlichten. Am Ende haben wir nur auf Englisch und Spanisch gepostet, weil Sie mit diesen beiden Sprachen mehr oder weniger immer noch ein großes Publikum erreichen können. Aber jetzt verwenden wir MotaWord, um einige Texte zu übersetzen, zum Beispiel einige Tweets. Ich liebe das System. Es ist so schnell, dass Sie einen Tweet in einer einzigen Minute übersetzen können. Und es ist keine Google-Übersetzer-Sache. Es sind echte Menschen, was genau dasselbe ist wie SocialPubli, echte Menschen, die für Marken werben. MotaWord sind echte Menschen, die Ihnen helfen, Ihre Sachen zu übersetzen.

Besonders für Social Media – Sie müssen jeden Tag posten. Sie können es kaum erwarten, zwei Tage hin und her mit dem Übersetzer zu gehen, mit denen wir in den letzten Jahren konfrontiert waren. Ich mag die Tatsache, dass ich einen Beitrag auf MotaWord veröffentlichen kann und in zwanzig Minuten denselben Beitrag in 5 verschiedenen Sprachen erhalte. Ich finde es unglaublich! Ich mache das Gleiche mit Mikro-Influencern, aber ich hätte nie gedacht, dass es am Ende so einfach, leicht und zuverlässig ist. Wenn Ihnen der Inhalt (dh die Übersetzung) nicht gefällt, können Sie den Leuten bei MotaWord sofort sagen, wo das Problem liegt, und sie werden es beheben. Es ist also superschnell, mit einem sehr reaktionsschnellen Team, und nicht nur das Übersetzen ist sehr wichtig, sondern manchmal erkennen internationale Unternehmen die Bedeutung der Lokalisierung nicht.

MD

Können Sie also diesen Unterschied zwischen Übersetzen und Lokalisieren für unser Publikum verständlich machen?

IEQ

Stellen Sie sich vor, Sie leben in einem Land, in dem 99 % der Bevölkerung blond, sehr groß und superweiß sind. Sie leben in einem kleinen nordischen Land und jeder hat grüne Augen. Stellen Sie sich nun vor, wir machen ein Foto aus New York City, wo es viele verschiedene Menschen gibt: Inder, Schwarze, Hispanoamerikaner, viele verschiedene Rassen, und Sie machen dasselbe Foto und veröffentlichen es in diesem kleinen nordischen Land. Für sie in diesem Land ist das nicht real. Es ist sehr seltsam. Wenn 99% der Bevölkerung dieses Landes groß und superweiß und gelbhaarig sind und Sie sich diese Website ansehen (mit dem Originalbild). Es ist super komisch für dich und nicht vertrauenswürdig.

MD

Wie kann die Lokalisierung das beheben?

IEQ

Die Übersetzung ist der erste Schritt bei der Lokalisierung. Sie müssen die Inhalte in die richtige Sprache oder den richtigen Dialekt übersetzen. Und dann auch alle kulturellen Nuancen adaptieren, die wir alle haben. So zum Beispiel in spanischsprachigen Sprachen – die Sprache, die in Mexiko gesprochen wird, hat nichts mit meinem Land, mit Spanien, zu tun. Es ist ganz anders. Genauso verhält es sich mit den USA und Großbritannien. Die Sprache ist ziemlich gleich, aber es gibt einige Jargon- und Slang-Wörter, die Sie anpassen sollten. Wenn nicht, wird es im anderen Land nicht vertrauenswürdig sein. Und es passt nicht nur den Text an, sondern auch die Bilder, woran wir manchmal scheitern. Wenn Sie zum Beispiel eine Flagge verwenden, machen Sie vielleicht ein Foto in Italien und Sie können eine italienische Flagge am Ende dieses Bildes sehen. Wenn Sie dasselbe Bild in Deutschland einstellen, werden sie denken: „Warum trägt dieser Typ ein T-Shirt mit einer italienischen Flagge?“ Manchmal sind es also sehr kleine Details, die einen Unterschied machen können.

Ich habe vergessen zu erwähnen, dass es sehr nützlich ist, wenn Sie Google Adwords-Kampagnen oder FB-Kampagnen in verschiedenen Ländern starten, Sie müssen z. B. 200 Zeichen in einer anderen Sprache anpassen. Manchmal fehlen Ihnen diese Nuancen, weil Sie eine wörtliche Übersetzung machen. Bei MotaWord gibt es echte Menschen, die Ihnen helfen, das zu übersetzen. Sie geben ein Briefing (an den Übersetzer) wie „Ich möchte Jugendliche erreichen oder ich möchte alle Menschen erreichen“, was auch immer Sie suchen – und sie passen den Inhalt an die richtigen Personen an, sodass Sie in 5 eine Anzeige erstellen können Sprachen am Morgen. Das ist unglaublich, um ehrlich zu sein.

Verwandte Artikel

Website-Lokalisierung – mehr als nur Übersetzung 7 Podcasts zum Übersetzen, Lokalisieren und Dolmetschen, die einen Besuch wert sind

Video

Holen Sie sich kostenlose Übersetzungsberatung von

Unser Team

Kontaktieren Sie uns

Veröffentlicht am 26. August 2019

Kostenrechner für Übersetzungen

Wählen Sie die Ausgangssprache
Zielsprache(n) auswählen

Dieser Beitrag wurde von MotaWord Active Machine Translation übersetzt.

Unsere Korrekturleser bearbeiten gerade diesen Beitrag, um Ihre vollständige Zufriedenheit zu gewährleisten.

Mehr über MotaWord Active erfahren.

Newsletter abonnieren
Toll! Vielen Dank.
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo