music translation services
Published on Jul 18, 2022 - Updated on Oct 1, 2024

Musik übersetzen: Wie Liedübersetzungen gemacht werden

Wir können vorschlagen, dass die Übersetzung ein Werkzeug ist, um Ideen zu kommunizieren, und Übersetzer sind diejenigen, die Brücken zwischen zwei Sprachen, Kulturen und in bestimmten Fällen zwischen Individuen bauen . Wenn wir über diese traditionellen Übersetzungsdefinitionen hinausgehen, wird deutlich, dass Übersetzung viel mehr beinhaltet, als nur Inhalte in der Zielsprache bereitzustellen. Wenn Sie mehr über diese Unterscheidung lesen möchten, Sie können unseren Blog über menschliche vs. maschinelle Übersetzung lesen.

Das beste Beispiel für eine Art von Übersetzung, die viel Kreativität erfordert, wäre die Liedübersetzung. Dies liegt daran, dass die Liedübersetzung Übersetzer gibt „eine verwirrende Berufsfreiheit“ mehr als jeder andere Bereich.

Es ist unglaublich zu sehen, wie die Übersetzung von Musik, die für eine Kultur oder Sprache charakteristisch ist, Menschen aus der ganzen Welt zusammenbringen kann, egal ob es sich um Schlaflieder, Ihr Lieblingslied aus einem Animationsfilm oder ein Weihnachtslied handelt. Aber haben Sie jemals darüber nachgedacht, wie viel Zeit und Know-how in die Übersetzung dieser bekannten Songs investiert wird? Lassen Sie uns gemeinsam prüfen.

Benötigen Sie
Übersetzungsdienste?
Lassen Sie Ihr Dokument innerhalb von 12 Stunden von einem professionellen Übersetzer übersetzen.


Wie können Lieder übersetzt werden?

Genau wie bei anderen Übersetzungsarten müssen sich Übersetzer beim Übersetzen eines Liedes vor Beginn für eine Strategie entscheiden. Es gibt verschiedene Strategien, die sich beim Übersetzen von Musik bewährt haben, wie zum Beispiel:

Bereitstellung einer poetischen Übersetzung

Mit dieser Methode wird der Übersetzer übersetzt die Texte locker und bleibt nicht zu nah am Wortlaut des Originaltextes. Meistens ist das größte Problem bei Liedübersetzungen phonetische Unterschiede – Sprachen klingen unterschiedlich, was es schwierig macht, die Idee auszudrücken.

Komponieren neuer Songtexte passend zur Originalmusik

Mit diesem Ansatz wird der Übersetzer konzentriert sich auf die Melodie des Originals und schafft Worte, die mit ihr fließen. In diesem Fall wird die Bedeutung des Liedtextes beeinträchtigt.

Übersetzung des Liedtextes Wort für Wort

Eine andere Strategie versucht es die ursprüngliche Bedeutung beibehalten. Dieser Ansatz versucht, jede einzelne Silbe eines Liedes zu übersetzen, um es dem Original so ähnlich wie möglich klingen zu lassen. Diese Übersetzungen ignorieren normalerweise Phonetik und Grammatik vollständig.

Jede dieser Techniken hat eine eigene Funktion und sollte nur in bestimmten Situationen verwendet werden. Es ist jedoch äußerst typisch für die Übersetzer, mit einer wörtlichen Übersetzung zu beginnen, um den Geist und die Bedeutung des Liedes auch in der Zielsprache zu bewahren. Leider klappt das nicht immer, und wenn die Musik für Muttersprachler schwer verständlich ist, kann sie ihr viel von ihrer Bedeutung nehmen.

Es ist wahrscheinlich am besten Beginnen Sie mit einer wörtlichen Übersetzung des Liedes und fügen Sie dann jedem Abschnitt musikalische Komponenten hinzu das scheint nicht viel Sinn zu machen, um eine schöne Übersetzung zu bekommen. Die wesentliche Bedeutung des Liedes kann immer bewahrt werden, aber Sie werden feststellen, dass einige Passagen seitdem einfach nicht richtig in eine andere Sprache übersetzt werden können Sie werden sich ändern, um sich anzupassen.

Drei Dinge, die beim Übersetzen eines Songs zu beachten sind

Beim Übersetzen von Songtexten sollten folgende Elemente berücksichtigt werden:

Schlagen

Man kann nicht einfach ein Lied übersetzen. Trotz der Tatsache, dass viele Sprachen mehr Wörter verwenden, um dieselbe Idee zu kommunizieren wie Englisch, müssen die Texte dennoch zum Takt des Liedes passen. Daher wäre es schwierig, einige Wörter dem Takt anzupassen, wenn das Lied gesungen werden sollte und Wort für Wort übersetzt würde. Die wörtliche Übersetzung kann, wie eine traditionelle Textübersetzung, auch ziemlich seltsame Musiktexte liefern.

Literaturverzeichnis

Viele Lieder setzen sich aus Ereignissen zusammen, aber das Publikum, in das sie übersetzt werden, ist sich dieser Bezüge nicht unbedingt bewusst. Sie müssen sich bemühen, diese Verweise so zu interpretieren, dass sie klar sind. Aufgrund des Rhythmus gibt es jedoch immer eine Wortbeschränkung.

Stil

Einige Liedtexte haben einen eigenen Stil, wie z. B. Wortspiele oder Alliterationen. Aufgrund der durch das Tempo erzwungenen Wortmenge ist dieser Stil schwer zu übersetzen. Wird dieser Ansatz jedoch nicht befolgt, verliert der Song seinen ganzen Reiz, die Präsenz des Autors schwindet und alles, was zur Attraktivität des Songs beigetragen hat, geht verloren.

Die beliebtesten Liedübersetzungen

1. Geburtstagslied

Sie haben dieses Lied wahrscheinlich kommen sehen, aber das 1893 von Patty und Mildred Hill geschriebene Birthday Song ist eines der besten Beispiele für eine gute Liedübersetzung. 1998 erklärte das Guinness-Buch der Rekorde, dass das Lied „Happy Birthday to You“ das bekannteste Lied auf Englisch ist. Es wurde weltweit in mehr als 30 Sprachen übersetzt.

2. Stille Nacht, Heilige Nacht

Mit Übersetzungen in mehr als 100 Sprachen weltweit ist „Stille Nacht“ ohne Zweifel einer der meistübersetzten Songs aller Zeiten. Auch 2011 Die UNESCO hat es als „immaterielles Kulturerbe“ eingestuft. „Stille Nacht, heilige Nacht“, eines der bekanntesten Weihnachtslieder der Welt, wurde 1818 vom österreichischen Pfarrer Joseph Mohr und dem Organisten Franz Xaver Gruber als Weihnachtslied geschrieben.

3. Twinkle Twinkle kleiner Stern

Die französische Ballade „Ah Vous dirai-je Maman“ aus dem frühen 18. Jahrhundert lieferte die Inspiration für die Melodie von „Twinkle, Twinkle, Little Star“. Auf der Grundlage der Melodie schuf Mozart 1778 12 Variationen für das Klavier.

Der Text von „Twinkle, Twinkle, Little Star“ stammt aus einem Gedicht mit dem Titel „The Star“ der britischen Dichterin Jane Taylor (veröffentlicht 1806). Wann der Text und die schöne Melodie des Liedes kombiniert wurden, ist unbekannt. 1838 tauchten sie erstmals gemeinsam in der Literatur auf. Das berüchtigte Wiegenlied wurde in mehr als 70 Sprachen übersetzt.

Disney-Songs

Wenn wir an Liedübersetzung denken, gibt es keine Möglichkeit, blind zu sein Disney-Lieder und ihre Auswirkungen auf die Liedübersetzungsbranche. Ihre Animationsfilme sind normalerweise in mehr als 45 verschiedenen Sprachen verfügbar. Da Kinder das beabsichtigte Publikum für die Filme sind, die auch Erwachsene sehr unterhaltsam finden, und weil jeder Disney-Song zur Handlung beiträgt, ist es wichtig, die Songs so genau wie möglich zu übersetzen. Schauen wir uns also vier Songs aus Disney-Animationsfilmen an, die erfolgreich in viele Sprachen übersetzt wurden:

1. „Let It Go“ (Frozen) in 25 Sprachen

Der von Kristen Anderson-Lopez und Robert Lopez geschriebene Breakout-Song aus Disneys 2013er Produktion „Frozen“, „Let It Go“, wird in der vollständigen Sequenz aufgeführt und in 25 verschiedene Sprachen übersetzt.

2. Eine ganz neue Welt (Aladdin) in 40 Sprachen

Diese Ballade wurde von Tim Rice geschrieben und ist sowohl das Liebeslied als auch das Titellied des Films, ursprünglich gesungen von den Sängern Brad Kane und Lea Salonga. Als der Film 1992 zum ersten Mal veröffentlicht wurde, wurde er weltweit in 22 Versionen in insgesamt 20 verschiedenen Sprachen adaptiert. Im Laufe der Jahre hat sich diese Zahl auf 40 offizielle Versionen erhöht.

3. Wir sprechen nicht über Bruno (Encanto) in 46 Sprachen

Der Gruppensong, der von Carolina Gaitán, Mauro Castillo, Adassa, Rhenzy Feliz, Diane Guerrero und Stephanie Beatriz in Disneys Produktion Encanto aus dem Jahr 2021 aufgeführt wurde, stieg von der zweiten Position der Hot 100 auf und wurde erst der zweite animierte Feature-Song von Disney, der es erreichte Nr. 1. Das Lied wurde in 46 verschiedene Sprachen übersetzt.

4. Circle of Life (Der König der Löwen) in 45 Sprachen

Die der Walt Disney Company 1994 animiertes Bild Der König der Löwen enthält das Lied "Circle of Life". Komponiert vom englischen Musiker Elton John, mit Texten von Tim Rice, Das Lied wurde bei seiner Veröffentlichung in 22 Sprachen und bis 2022 in 45 Sprachen übersetzt.

Prämie: Shrek

Das Beste haben wir uns zum Schluss aufgehoben! Der Renommierte Shrek Serie von Traumwerke , das 2001 debütierte, wurde zu einer internationalen Sensation. Wir können den Einfluss der hervorragenden Lokalisierung sowohl der Dialoge und Wortspiele als auch des ganzen Humors und der Lieder der Animation nicht ignorieren, obwohl die fantastischen Charaktere und Umstände einen großen Teil davon ausmachten. Hier sind unsere Top-2-Songs aus der Shrek-Serie, die sich in unsere Köpfe eingraviert haben

1. Für einen Helden ausharren (Shrek 2) in über 30 Sprachen

„Holding Out for a Hero“ ist ein Lied, das von der walisischen Sängerin Bonnie Tyler aufgenommen wurde. Das Lied wurde 2004 von der guten Fee im Film Shrek 2 aufgeführt. Später wurde das Lied in über 30 Sprachen lokalisiert.

2. Hallelujah (Shrek 1) in 24 Sprachen

Ursprünglich von Rufus Wainwright aufgeführt, wurde dieses emotionale Stück in 24 Sprachen übersetzt, nachdem der erste Film der Serie 2001 herauskam.

Holen Sie sich kostenlose Übersetzungsberatung von unserem Team

Kontaktieren Sie uns

IREM KOCASLAN, INCI KASIM, ISIL DEMIR

Veröffentlicht am 18. Juli 2022

Kostenrechner für Übersetzungen

Wählen Sie die Ausgangssprache
Zielsprache(n) auswählen

Dieser Beitrag wurde von MotaWord Active Machine Translation übersetzt.

Unsere Korrekturleser bearbeiten gerade diesen Beitrag, um Ihre vollständige Zufriedenheit zu gewährleisten.

Mehr über MotaWord Active erfahren.

Newsletter abonnieren
Toll! Vielen Dank.
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo