Übersetzungsnachrichten von der Weltmeisterschaft
Published on Dec 1, 2022 - Updated on Oct 1, 2024

Übersetzung Nachrichten über die Weltmeisterschaft in Katar

Die WM 2022 in Katar ist die erste WM-Veranstaltung in einem Land des Nahen Ostens und die zweite, die jemals in Asien ausgetragen wurde. Daher brachte diese Weltmeisterschaft einige großartige Neuigkeiten für die Übersetzungswelt.

Arabisch wurde Amtssprache

Die Weltmeisterschaft findet in einem Land im Nahen Osten statt und brachte einige gute Nachrichten für arabischsprachige Fußballfans und arabische Übersetzer. This year, Arabic became one of the official languages of FIFA. In den vergangenen Jahren hatte die FIFA nur vier offizielle Sprachen: Englisch, Französisch, Deutsch und Spanisch. Mit der Hinzufügung von Russisch, Portugiesisch und Arabisch wird die FIFA nun alle ihre Dokumente in Englisch, Französisch und Spanisch veröffentlichen und sie dann bei Bedarf ins Deutsche, Arabische, Russische und Portugiesische übersetzen. Wenn man bedenkt, dass die anderen neuen offiziellen Sprachen in Ländern gesprochen werden, die zuvor Weltmeisterschaften veranstaltet haben, kann man davon ausgehen, dass die Vergabe der Weltmeisterschaft 2022 an Katar bei dieser Entscheidung eine Rolle gespielt hat.

Gebärdensprachdolmetschen bei der WM 2022

Die Weltmeisterschaft 2022 wird dank der Gebärdensprachdolmetschung sowohl in der Internationalen Gebärdensprache als auch in der Arabischen Gebärdensprache für die Gehörlosengemeinschaft zugänglicher. FIFA partnered up with an Israeli startup company called Sign Now to offer sign language interpretation for deaf football fans. Thanks to this partnership, highlight videos on FIFA’s website now have sign language interpretation for the first time. Israeli’s Sign Now company in contact with FIFA World Cup 2022 — The Daily Moth

Do You Need
Translation Services?
Get your document translated by a professional translator for just within 12 hour delivery.


Arabic Sign Language interpretation is also available for Arabic football fans thanks to beIN MEDIA GROUP’s initiative to add sign language interpretation to its news coverage related to the 2022 World Cup in Qatar.

Fußballübersetzung schlägt fehl

Jetzt, wo der Fußball wegen der WM 2022 in Katar in den Schlagzeilen ist, möchte ich ein relevantes Thema ansprechen, das mich als Übersetzerin interessiert: Übersetzungsversagen. I believe all football fans have seen some translation fail videos where the interpreter forgets he was supposed to translate into two different languages, translates in a way that can cause misunderstandings, or inadvertently calls a footballer gay.

Schließlich ist Fußball auf der ganzen Welt sehr beliebt, und die Fußballvereine konkurrieren ständig miteinander, um die besten Spieler in ihre Mannschaft aufzunehmen, egal woher diese Spieler kommen. Infolgedessen wurde der Fußball zu einem mehrsprachigen Bereich, in dem Übersetzungsdienste sowohl erforderlich als auch sichtbar sind. Während einige Leute wie der spanische Profi-Fußballmanager Pep Guardiola 5 Sprachen (Katalanisch, Spanisch, Englisch, Deutsch und Italienisch) so fließend sprechen, dass er beiläufig anfangen kann, in der falschen Sprache zu sprechen, sind andere Manager oder Fußballspieler möglicherweise nicht so begabt in der Sprachabteilung. Dann springen die Sportdolmetscher ein.


Warum passieren Übersetzungsfehler im Fußball?

Natürlich gibt es zahlreiche mehrsprachige Bereiche, in denen die Übersetzung fehlschlägt und Fehler nicht so häufig sind wie im Bereich der Fußballübersetzung. Was ist das?

Fußballübersetzung ist sehr technisch

Fußballfans, die die Besonderheiten des Fußballs kennen, werden mir das vielleicht nicht glauben, aber Fußballübersetzungen sind sehr technisch. Wenn ein Übersetzer kein eingefleischter Fußballfan ist oder sich lange Zeit nicht mit den Fußballbegriffen beschäftigt, stößt er sicher irgendwann auf einen Begriff, bei dem er sich nicht sicher ist. Erschwerend kommt hinzu, dass die Art und Weise, wie Fußball gespielt wird, und die Begriffe, die für ähnliche Phänomene verwendet werden, von Land zu Land unterschiedlich sein können. For example, an Italian footballer would talk about playing a role, not a position. In diesem Fall müsste ein kompetenter Fußballübersetzer sowohl mit den einschlägigen Fußballbegriffen als auch mit dem, was ein italienischer Fußballmanager meint, wenn er von Rollen spricht, vertraut sein.

Fußballinterpretation ist stressig

Seien wir ehrlich: Große Fußballereignisse wie die Weltmeisterschaft werden von Millionen von Menschen gesehen, und es ist schwierig, ruhig zu bleiben, wenn Sie wissen, dass Ihre Übersetzungspannen von so vielen Zuschauern gesehen werden. Ein weiterer Grund für fehlgeschlagene Übersetzungen könnte die Verbreitung von Konsekutivdolmetschen bei Pressekonferenzen nach dem Spiel sein. Im Gegensatz zum Simultandolmetschen müssen die konsekutiven Fußballdolmetscher warten, bis die Trainer und Spieler ihre Reden beendet haben, bevor sie mit der Arbeit beginnen können. Wenn also ein Manager immer weitermacht, ohne auf den Dolmetscher zu warten, muss sich der Dolmetscher mehr auf seine Notizen und sein Gedächtnis verlassen, was zu Übersetzungsfehlern führen kann.


Fußballer haben unterschiedliche Hintergründe

Viele berühmte Fußballspieler sprechen nicht fließend Englisch, und einige müssen schließlich Englisch sprechen, auch wenn sie es wirklich nicht können. Selbst wenn die Leute fließend Englisch sprechen können, wird die Art und Weise, wie ein deutscher Fußballer Englisch spricht, anders sein als die Art und Weise, wie ein spanischer Fußballer Englisch spricht. Ungewöhnliche Formulierungen oder Tonfälle können den Dolmetscher verwirren und zu Missverständnissen oder Übersetzungsfehlern führen.


Interpretation ist ein schwieriges Feld

While written translation errors can also have a large impact, most of the translation fails we see in the football world are related to interpretation, not translation. Das Dolmetschen ist im Vergleich zum Übersetzen anstrengender und schwieriger. Sie haben normalerweise nur begrenzte Kenntnisse darüber, was die Sprecher sagen werden, Sie können kein Wörterbuch verwenden, wenn Sie auf ein Wort stoßen, das Sie nicht kennen, und Sie können nicht um die Hilfe eines anderen Übersetzers bitten, wenn sich ein Satz als falsch herausstellt etwas zu schwer für dich. Sie brauchen lange Schulungsstunden und müssen vor jeder Veranstaltung viel recherchieren, um sicherzustellen, dass Sie alle relevanten Begriffe kennen, die auftauchen können. Noch schlimmer ist, dass Sie bis zum Ende der Veranstaltung nie wissen können, ob Ihre Recherche ausgereicht hat, nachdem die Leute Ihren Übersetzungsfehler bereits gehört haben.

Fußballdolmetscher sind sehr sichtbar

Persönlich würde ich sagen, dass der Hauptgrund, warum wir so viel über das Scheitern von Fußballübersetzungen hören, nicht die Schwierigkeit der Fußballübersetzung oder die Inkompetenz der Fußballdolmetscher ist. Es ist nur so, dass Fußballdolmetscher sehr sichtbar sind. Sie sitzen neben talentierten Fußballern in den Pressekonferenzen nach dem Spiel und interpretieren ihre Worte für Millionen von begeisterten Fans. Da Fußballkonferenzen im Vergleich zu anderen Großveranstaltungen entspannter sind, sprechen Fußballer die Dolmetscher in der Regel direkt an und kommentieren manchmal sogar ihre Stimme.

Die Kombination dieser Faktoren führt dazu, dass Fußballfans Fußballdolmetschern mehr Aufmerksamkeit schenken. Leider bedeutet diese Sichtbarkeit, dass auch ihre „Fehler“ sichtbarer sind.

Veröffentlicht am 1. Dezember 2022

Kostenrechner für Übersetzungen

Wählen Sie die Ausgangssprache
Zielsprache(n) auswählen

Dieser Beitrag wurde von MotaWord Active Machine Translation übersetzt.

Unsere Korrekturleser bearbeiten gerade diesen Beitrag, um Ihre vollständige Zufriedenheit zu gewährleisten.

Learn more about MotaWord Active.

Newsletter abonnieren
Toll! Vielen Dank.
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo