Wie funktioniert die Website-Lokalisierung?
Veröffentlicht am 17. August 2022 - Aktualisiert am 1. Oktober 2024

Website-Lokalisierung - Alles, was Sie wissen müssen

Inzwischen haben Sie wahrscheinlich alles gehört. Ihre Inhalte sind wichtig. Und Ihre Website als Schaufenster hostet Ihre Inhalte. Je sichtbarer es ist, desto mehr Verkehr wird es bekommen.

Mit mehr Traffic erhalten Sie natürlich mehr Sichtbarkeit und Einnahmen. Das wissen alle erfolgreichen Unternehmen, ob Hersteller von Waren, Dienstleister oder Software in Form von SaaS oder Gaming. Um die Inhalte optimal zu nutzen, lokalisieren diese Unternehmen ihre Websites.

In diesem Artikel stellen wir Ihnen die Schritte der Website-Lokalisierung zusammen mit Schlüsseldefinitionen, Best Practices für die Lokalisierung, Website-Lokalisierungs- und Übersetzungstools, warnenden Geschichten, Tipps zur Kosteneinsparung und einem Rundum-Leitfaden für die Lokalisierung Ihrer Website vor. Wenn es um die Sprachlokalisierung von Websites geht, ist MotaWord, sowohl ein führender Anbieter als auch ein ernsthafter Nutzer von Website-Lokalisierung (unsere Website-Inhalte werden in 11 Sprachen übersetzt, Tendenz steigend), der beste Partner, von dem man lernen kann.

Checkliste für die Lokalisierung von Websites

Kostenlose Website-Übersetzung Checkliste

Beginnen Sie noch heute Ihre Website-Lokalisierungsreise!

Die FILFE packen

Sie haben wahrscheinlich schon den Begriff Lokalisierung gehört, wenn Sie über Übersetzungen sprechen. Diese beiden Begriffe werden oft synonym verwendet. Zu den Besonderheiten beider kommen wir später. Fürs Erste sollten Sie wissen, dass Übersetzung der Austausch einer Sprache gegen eine andere ist, die so nah wie möglich am Originaltext bleibt. Die Lokalisierung geht etwas tiefer und stellt sicher, dass sich Inhalte, Währungen, Adressen und die Gesamtbotschaft für das lokale Publikum natürlich anfühlen. Wenn Sie in diesem Artikel den Begriff Übersetzung sehen, bedeutet dies Lokalisierung.

Wenn Sie zu irgendeinem Zeitpunkt Fragen haben oder weitere Informationen wünschen, zögern Sie nicht kontaktiere uns .

Hier ist, was wir uns ansehen werden:

Was ist Webseitenübersetzung?

Bei der Übersetzung einer Website wird der Inhalt einer Website von einer Sprache in eine andere konvertiert, wobei die Bedeutung, der Ton und die kulturelle Relevanz erhalten bleiben. Es geht über die bloße Wort-für-Wort-Übersetzung hinaus; es beinhaltet die Anpassung von Text, Bildern und sogar Designelementen, um sicherzustellen, dass die Website für Benutzer in verschiedenen Regionen zugänglich und ansprechend ist. Effektive Website-Übersetzungen können Unternehmen dabei helfen, neue Märkte zu erschließen, das Nutzererlebnis zu verbessern und das globale Engagement zu steigern, indem sie dafür sorgen, dass ihre Inhalte bei unterschiedlichen Zielgruppen ankommen.

Warum Website-Lokalisierung wichtig ist

Wenn Sie wissen möchten, wie Sie Ihre Website lokalisieren können, haben Sie bereits eine gute Vorstellung davon, warum Website-Lokalisierung wichtig ist.

Aber manche Dinge sind schön, immer wieder neu zu hören und wer weiß, vielleicht sehen Sie Gründe, an die Sie vorher nicht gedacht haben.

Zunächst einmal gibt es zum Zeitpunkt der Erstellung dieses Artikels 4,6 Milliarden Internetnutzer auf der Welt. Und diese Zahl wächst. Obwohl Englisch die beliebteste Sprache im Internet ist, sprechen nur 26 % dieser 4,6 Milliarden Menschen Englisch. Damit bleiben rund 3,4 Milliarden Menschen übrig, die nichts über Sie wissen, Ihre Website nicht durchsuchen oder Ihre Dienste nicht sehen können, wenn Ihre Website nur auf Englisch ist. Je mehr Sie Ihre Website übersetzen, desto mehr dieser 4,6 Milliarden Internetnutzer können Sie erreichen.

Eine Website zu haben ist wie ein Schaufenster. Obwohl nicht jeder Ihr Kunde sein wird, können Sie potenziell Kunden von überall her bekommen. Deshalb sollten Sie für eine möglichst große Reichweite Ihrer Website und Inhalte sorgen.

Jetzt kennen Sie die Vorteile der Website-Lokalisierung. Aber das ist erst der Anfang. Nach Recherchen des Common Sense Advisory;

Website- Lokalisierung

Ja, Sie haben richtig gelesen. Mehr als die Hälfte der Internetnutzer würde sich lieber in ihrer eigenen Sprache informieren, als ziellos nach dem besten Preis zu stöbern. Wenn dies Sie nicht dazu motiviert, Lokalisierungsdienste für Website-Übersetzungen in Anspruch zu nehmen, wird nichts passieren.

Bisher haben wir den Informationsaspekt der Lokalisierung Ihrer Website angesprochen. Hinzu kommt der Notwendigkeitsaspekt.

Viele Unternehmen müssen ihren Mitarbeitern Informationen an verschiedenen Orten in ihrer Muttersprache zur Verfügung stellen. Unternehmen in den USA versuchen, sich von ihren Konkurrenten abzuheben, indem sie die Sprache der Minderheiten in der Nachbarschaft sprechen. Pressemitteilungen, Rechtsberatung oder alles, was in großem Umfang angekündigt werden muss, profitiert von der Übersetzung.

Und mehr und mehr sind unsere Websites die Orte, an denen diese Informationen gesammelt und verbreitet werden.

Im Fall von MotaWord hätten wir in der Vergangenheit für ein Unternehmen wie das unsere, um international wachsen zu können, ein lokales Büro in einem anderen Land eröffnen und dort Vertreter haben müssen. Derzeit ist fast alles, was wir tun müssen, die Übersetzung von Websites und sicherzustellen, dass unser Übersetzungsdienst für nicht englischsprachige Personen zugänglich ist. (Es gibt natürlich noch ein bisschen mehr wie Währungen, lokalisierte Informationen und konsistente Inhaltserstellung, aber dazu später mehr …)

Wer benötigt Website-Lokalisierung?

Kurze Antwort - jeder, der eine Website hat - sogar Personen, die sie hauptsächlich als Lebenslauf für ihre Dienstleistungen verwenden.

Aber wie oben erwähnt, lokalisieren Unternehmen jeder Größe ihre Websites, um Compliance zu gewährleisten, mehr Menschen zu erreichen und ihrem Unternehmen ein Gütesiegel zu verleihen, das sie von der Konkurrenz abhebt. Jede Website, die versucht, die größtmögliche Anzahl von Menschen im Internet zu informieren, nutzt die Lokalisierung als Mittel, um die Reichweite ihrer Inhalte zu erhöhen.

Als Lokalisierungsdienst für Website-Sprachen sind wir bei MotaWord daran gewöhnt, die Websites einer Vielzahl von Kunden zu übersetzen, wie zum Beispiel:

  • Große internationale Firmen: Vielleicht möchten Sie unsere Fallstudien über Kunden wie z Eisenberg , Nilsen , Coach , und Andere .
  • KMU: Kleine und mittlere Unternehmen aller Größen haben MotaWord verwendet, um ihre Website-Inhalte in mehrere Sprachen zu übersetzen.
  • Europäische Gesundheitsunternehmen: Europa besteht aus einem Block von Ländern, und wenn es um das Gesundheitswesen und verwandte Unternehmen wie Hersteller medizinischer Geräte geht, müssen fast alle Inhalte in die 24 europäischen Sprachen übersetzt werden. Aus diesem Grund hat das Übersetzungsbestellformular auf MotaWord eine spezielle Auswahl von „Alle offiziellen EU-Sprachen“, die diese automatisch auswählt.
  • Marktforschungsunternehmen: Globale Umfragen, Wortwolken, Marketingmaterialien, Fallstudien und viele andere Inhalte, die auf den Websites von Marktforschungsunternehmen veröffentlicht werden, werden routinemäßig übersetzt.
  • Softwareentwickler: Wenn Sie Softwareentwickler sind, sind Sie sich wahrscheinlich der Bedeutung der Lokalisierung bewusst. Lokalisierung ist der Prozess der Übersetzung von Inhalten, bei dem sichergestellt wird, dass die spezifischen Probleme eines bestimmten Landes berücksichtigt werden.
  • Spieleentwickler: Bei weitem einer der übersetzungserfahrensten Benutzer. Spieleentwickler stellen nicht nur die Lokalisierung ihrer Spiele sicher, sondern stellen auch sicher, dass ihre Websites immer in mehrere Sprachen übersetzt werden.
  • Anwaltskanzleien: Anwaltskanzleien und Anwälte – insbesondere solche, die sich mit Einwanderungs- oder Familienrecht befassen – wissen um den Wert der Übersetzung ihrer Websites in die Sprachen ihrer Zielgruppe.
  • Krankenhäuser und Kliniksysteme: Einige Länder ziehen aufgrund ihrer Spezialisierung in bestimmten Gesundheitsbereichen viele internationale Patienten an. Diese Krankenhäuser und Kliniksysteme wissen, wie wichtig es ist, ihre Inhalte in mehrere Sprachen zu lokalisieren, um ihre internationalen Patienten anzuziehen. Darüber hinaus gibt es in einigen Ländern wie den USA viele Personen mit begrenzten Englischkenntnissen (LEP), die in erster Linie nicht gut Englisch sprechen. Krankenhäuser und Kliniksysteme, die LEP-Populationen bedienen, übersetzen und lokalisieren ihre Website-Inhalte in ihre LEP-spezifischen Sprachen.

Die vielfältige Kundenliste und Branchenerfahrung von MotaWord machen uns ein erstklassiger Website-Lokalisierungsdienst.

Gängige Lokalisierungsmethoden für Website-Sprachen

Innerhalb der Branche bezeichnen wir nicht alles als „Website-Übersetzung“. Tatsächlich hat jeder Übersetzungsprozess seine eigene Fachsprache.

Abhängig von den Inhalten und Seiten Ihrer Website, die lokalisiert werden müssen, bietet Ihnen ein sachkundiger Website-Lokalisierungsdienst eine der folgenden Optionen:

  • Übersetzung: Dies ist diejenige, die jeder kennt, aber nur wenige kennen die wahre Bedeutung und die Grenzen. Kurz gesagt bedeutet Übersetzen, einen Ausgangsinhalt so nah wie möglich am Original in eine Zielsprache zu übertragen. Während ein Übersetzer sicherstellt, dass seine Wiedergabe korrekt ist, weicht er nicht vom ursprünglichen Quellinhalt ab und versucht nicht, ihn zu ändern.

    Wenn es um Marketing geht, alle Inhalte, die kulturelle Untertöne haben, Humor haben oder Kreativität erfordern, ist die Übersetzung oft begrenzt.

    Übersetzungen werden in der Regel als TEP (Translation, Editing, Proofreading) erbracht. Das bedeutet, dass eine Quelle zunächst von einem professionellen Übersetzer übersetzt, dann von einem separaten Korrektor geprüft und schließlich von einem Endprüfer auf Richtigkeit geprüft wird. Jeder kann Fehler machen. Dieser Prozess stellt lediglich sicher, dass die Möglichkeit eines Fehlers minimal gehalten wird.

  • Transkreation: Das Wort Transkreation ist ein gemischtes Wort. Es setzt sich aus „Übersetzung“ und „Erstellung“ zusammen. Viele verstehen darunter kreative Übersetzung.

    Es ist in der Tat tiefer als das. Die Transkreation berücksichtigt nicht nur die Wörter, die Sie in der Zielsprache darstellen möchten, und die Bedeutung, die Sie zu vermitteln versuchen, sondern konzentriert sich darauf, welche Wörter am besten ankommen. Dies geschieht unter Berücksichtigung der Kultur, der Sprache, der Umgangssprache und auch des Publikums, für das die Nachricht übersetzt wird.

    Transkreation ist, wenn sie gut gemacht ist und von muttersprachlichen Übersetzern durchgeführt wird, die das Gebietsschema kennen, für das der Inhalt übersetzt wird, der heilige Gral der Qualität. Dies geschieht am besten in ständiger Absprache mit dem Kunden.

  • Werbetexten: Dies ist die vollständige Erstellung von Inhalten basierend auf der Verwendung im Auge. Für Website-Übersetzungen mag dies etwas zu viel sein, aber für wichtige Marketingbotschaften innerhalb der Website kann Copywriting verwendet werden.

  • Rückübersetzung: Wenn Genauigkeit das ultimative Ziel ist – insbesondere Genauigkeit in der Botschaft, die Ihr Zielpublikum erhalten wird – ist die Rückübersetzung ein sehr nützliches Werkzeug. Angenommen, Sie übersetzen eine wichtige Marketingbotschaft innerhalb Ihrer Website und es ist zwingend erforderlich, dass die Botschaft richtig klingt. Der beste Weg, dies sicherzustellen, besteht darin, den Inhalt zu übersetzen und dann wieder in die Originalsprache zu übersetzen.

    Wenn Ihre englische Source-Marketing-Nachricht ins Französische übersetzt wird, würden Sie einfach die resultierende französische Übersetzung von einem völlig anderen Übersetzer wieder ins Englische übertragen lassen, der das ursprüngliche Englisch nicht gesehen und verglichen hat. Voilà…

    So können Sie sicher sein, dass die übermittelte Botschaft korrekt ist.

  • Maschinenübersetzung: Wer hier hat noch nicht von Google Translate gehört? Wie diejenigen in der Übersetzungsbranche unter Zwang zugeben würden, stellen sie die gesamte Übersetzungsaufgabe wirklich ins Rampenlicht.

    Maschinelle Übersetzung, wie sie Google anbietet, ist ein erstaunliches Werkzeug. Es ermöglicht die Übersetzung großer Textmengen innerhalb von Sekunden. Darüber hinaus ist es kostenlos, wenn es für nicht-kommerzielle Zwecke verwendet wird.

    Es ist in zwei Kategorien unterteilt, derzeit „statistische maschinelle Übersetzung“ und „neuronale maschinelle Übersetzung“. Letzteres ist eine neuere Technologie, die unter bestimmten Szenarien bessere Ergebnisse liefert. Die maschinelle Übersetzung kann durch „Lern“-Techniken weiter verbessert werden, die den Computer in Ihrem Jargon trainieren.

    Natürlich hat es, wie alles andere im Leben, Grenzen. Die Qualität kann sehr schlecht oder bestenfalls verdächtig sein. Es gibt keine Garantien.

    Wenn sie für SEO-Zwecke (Search Engine Optimization) verwendet werden, neigen Suchmaschinen (und hier meinen wir nur Google als nichts anderes) dazu, maschinell übersetzte Inhalte abzulehnen.

    Übersetzungsfehler können ein sehr schlechtes Licht auf Ihre Marke werfen und den Untergang vieler Produkte und Unternehmen bedeutet haben. Ungeprüfte maschinelle Übersetzungen können Ihre Marke gefährden.

    Maschinelle Übersetzung wird am besten verwendet, um den Kern einer Nachricht in einer Fremdsprache zu erhalten. Damit alles „veröffentlichungsreif“ ist, sind menschliche Übersetzer immer noch der einzige Weg.

  • Nachbearbeitung: Dies ist die hybride Methode der maschinellen Übersetzung mit einer Schicht menschlicher Bearbeitung; daher der Name „Post-Editing“, was bedeutet, dass eine maschinelle Übersetzung von einem Menschen bearbeitet wird.

    Post-Editing ist in der Regel schneller und billiger als reine Übersetzung, aber die Genauigkeit kann leiden, wenn der Post-Editing-Prozess nicht sorgfältig und mit den richtigen Tools durchgeführt wird.

  • Kollaborative Übersetzung: Dafür ist MotaWord berühmt und etwas, wofür wir Pionierarbeit geleistet haben. Es handelt sich um den Einsatz mehrerer Übersetzer, die in der Cloud zusammenarbeiten und Ihre Inhalte übersetzen, während ein Korrekturleser die Inhalte auf Konsistenz und Genauigkeit überprüft. Es ist viel schneller als eine normale Übersetzung und auch von besserer Qualität, da mehrere Übersetzer und alle anderen Beteiligten gleichzeitig zusammenarbeiten, um die Arbeit zu erledigen.


Benötigen Sie
Übersetzungsdienste?
Lassen Sie Ihr Dokument innerhalb von 12 Stunden von einem professionellen Übersetzer übersetzen.


Wie funktioniert die Website-Lokalisierung?

Wie bei allem anderen bedarf es ein wenig Vorbereitung, um eine gute Website-Lokalisierung durchzuführen. Wie Abraham Lincoln berühmt sagte; „Geben Sie mir sechs Stunden, um einen Baum zu fällen, und ich werde die ersten vier damit verbringen, die Axt zu schärfen.“

Ein kompetenter Website-Übersetzungspartner kann Sie durch die verschiedenen Schritte der Sprachlokalisierung Ihrer Website führen. Schritte wie:

1. Überprüfen Sie Ihre Inhalte und stellen Sie sicher, dass sie für die Übersetzung bereit sind (hier müssen wir sagen „nur vollständig genehmigte und fertige Texte übersetzen“). Es wird später viel Zeit sparen)
2. Erstellen eines Styleguides, der den Übersetzern mitgeteilt wird (mehr dazu finden Sie unter Was für ein Styleguide ist hier .
3. Erstellen Sie ein Glossar und lassen Sie es für Ihre Rezension übersetzen
4. Verständnis der Teile Ihrer Website, die übersetzt werden müssen, und Bereitstellung von Erkenntnissen basierend auf Erfahrung
5. Bereitstellung eines benutzerfreundlichen Übersetzungsmanagementsystems (TMS) – kostenlos – um die nahtlose Übersetzung Ihrer Inhalte und die einfache Fortführung Ihrer zukünftigen Übersetzungsanforderungen zu gewährleisten
6. Bereitstellung eines robusten und zuverlässigen Translation Memory (TM) – ebenfalls kostenlos –, das sicherstellt, dass Ihnen niemals Gebühren für die Wiederholung von Sätzen oder zuvor übersetzten Sätzen in Rechnung gestellt werden. (Hier ist ein weiterer Artikel von uns mit dem Titel: „ Translation Memory – das, was Freunde für Ihre Übersetzungen verwenden “)
7. TEP - Übersetzung, Lektorat, Korrekturlesen. Weniger sollte es nicht tun. Und das alles für eine einzige geringe Gebühr.
8. Kontinuierlicher 24/7-Support in Echtzeit: Denn seien wir ehrlich, Sie werden ihn für Änderungen und Fragen in letzter Minute brauchen.
9. Alle modernen Konnektoren wie ein WordPress-Plugin. Drupal-Plugin, eine API und fortschrittliche Tools, die maschinelle Übersetzung und menschliche Übersetzung in jeden Endpunkt integrieren können. Alles kostenlos.
10. Und natürlich After-Sales-Support, bei dem jedes Problem auch nach Abschluss der Übersetzung Ihrer Website zu Ihrer Zufriedenheit gelöst wird.

Checkliste für die Lokalisierung von Websites

Kostenlose Website-Übersetzung Checkliste

Beginnen Sie noch heute Ihre Website-Lokalisierungsreise!

Die FILFE packen

Wie technisch ist die Website-Lokalisierung?

Website-Lokalisierung ist ziemlich technisch.

Wir wollen Sie nicht erschrecken, denn alles, was Sie brauchen, ist ein sachkundiger Partner, der bereit ist, Ihnen zu helfen. Selbst mit den besten Tools – und WordPress macht das gut – erfordert die Lokalisierung Ihrer Website Planung und etwas Codierung.

Es ist eine Planung erforderlich, wie Sie Ihre neuen Sprachen darstellen können. Werden Sie irgendwo auf Ihrer Website ein Dropdown-Menü verwenden? Werden Sie die Browsersprache eines Besuchers automatisch erkennen und Ihre Website in dieser Sprache anbieten – vorausgesetzt, Ihre Website wurde in diese Sprache übersetzt?

Wie werden Ihre URLs für Ihre fremdsprachigen Websites aussehen? Werden Sie für Ihre neuen Sprachen ein Präfix oder eine Ordnerstruktur verwenden?

Wie steht es mit Ihren Bildern, Ihren Meta-Tags, Ihren Titeln? All dies muss bei der Übersetzung Ihrer Website berücksichtigt werden. Dies ist ein Bereich, in dem frühere Erfahrungen und erstaunliche Tools wirklich nützlich sind.

Das Lesen des Obigen könnte Sie abschrecken. Lass es nicht. Um zu verstehen, wie Sie Ihre Website am besten übersetzen, fragen Sie uns einfach.

Haben Sie weitere Fragen? Lassen Sie sie unten in unserem Echtzeit-Chat fallen und wir werden antworten.

Welche Sprache spricht das Internet?

Auf die Frage, warum Sie Ihre Website übersetzen sollten, haben wir gesagt, dass rund 26 % der 4,6 Milliarden Internetnutzer Englisch sprechen.

Aber damit bleiben noch die anderen 3,4 Milliarden Menschen. Welche Sprache sprechen diese Internauten? Viele Leute stellen diese Frage, um zu verstehen, wo der ROI bei der Übersetzung ihrer Website liegen würde.

Während die Antwort auf die ROI-Frage etwas mehr Einblick erfordert, sind die Top-Internetsprachen recht einfach aufzulisten. Hier ist es wichtig zu sagen, dass wir einen US-amerikanischen Standpunkt einnehmen.

Basierend auf einer internen Untersuchung, die wir auf den Top 100 E-Commerce-Websites durchgeführt haben, bevorzugen Top-E-Commerce-Websites die Übersetzung ihrer Inhalte ins Französische, Spanische und Deutsche. Diesen 3 Sprachen folgen (in dieser Reihenfolge) Niederländisch, Italienisch, Portugiesisch, Russisch, Chinesisch, Japanisch, Polnisch, Koreanisch und Türkisch.

Wenn Sie die zugrunde liegenden Daten und die vollständige Studie sehen möchten, lesen Sie unseren Artikel dazu.

Auch diese Antwort basiert auf kommerziell wichtigen Aktivitäten (nicht auf Allgemeinwissenssuchenden oder Memes und anderen Internetinhalten) und unsere Recherche wurde durchgeführt, indem wir uns das aktuelle Website-Übersetzungsverhalten der Top 100 E-Commerce-Websites ansahen.

Wenn die maximale Reichweite (unabhängig von Branche oder Region Ihr Ziel ist) 90 % des weltweiten Verkaufspotenzials durch Lokalisierung in Englisch, Französisch, Italienisch, Deutsch, Spanisch, Portugiesisch und Brasilianisches Portugiesisch, Russisch, Chinesisch, Japanisch und erreicht werden kann Koreanisch (und ihre lokalen Varianten).

Kostenlose Website-Übersetzung, ist das möglich?

Ja, heutzutage sogar sehr. Maschinelle Übersetzung ist sicherlich eine Möglichkeit. Der andere Weg ist natürlich, dass Sie oder ein Kollege die Zielsprache kennen und die Arbeit selbst erledigen.

Beide Optionen haben natürlich Mängel.

Website-Übersetzungs- und Lokalisierungsdienste, die Inhalte so ändern, dass sie sich für lokale Zielgruppen natürlich anfühlen, sind selten kostenlos. Dies liegt daran, dass für die Lokalisierung eine menschliche Übersetzung erforderlich ist, da Maschinen noch nicht gut genug sind, um Text für das lokale Publikum natürlich erscheinen zu lassen.

Einschränkungen für kostenlose Website-Übersetzungen

Wenn Sie Ihre eigene Website-Lokalisierung durchführen, gibt es neben der Zeit, die Sie für die kostenlose Übersetzung Ihrer Website aufwenden, eine Lernkurve. Die Lokalisierung von Websites kann eine mühsame Aufgabe sein. Es wäre sicherlich zeitaufwändig und würde Sie auch von anderen wertvolleren Aufgaben ablenken.

Bei der maschinellen Übersetzung treten Qualitätsprobleme auf. Häufig erkennt die maschinelle Übersetzung Substantive nicht. Es wird auch an Nuancen scheitern, die Bedeutung Ihrer Inhalte zu erkennen. Die maschinelle Übersetzung funktioniert tendenziell besser für einige Sprachen (diejenigen, für die der Anbieter der maschinellen Übersetzung einen guten Korpus hat) und schlechter für andere.

Abhängig von der Qualität Ihrer Website-Übersetzung können Suchmaschinen Ihre Website auch für Inhalte von schlechter Qualität bestrafen und Ihre Website niedriger als die Ihrer Konkurrenten einstufen.

Kann ich die Website-Übersetzung selbst durchführen?

Ja. Es hilft, organisiert zu sein, wenn Sie Ihre Inhalte übersetzen.

Beginnen Sie mit der Webseitenstruktur. Schaltflächen, gemeinsame Elemente und dann zu Text und Bildern.

Je nachdem, wie Sie Ihre Website hosten, benötigen Sie ein Mindestmaß an technischem Wissen. Dies ist wichtig, um Ihre Website-Inhalte in mehreren Sprachen anzuzeigen und Ihre neuen Sprachinhalte zu hosten.

Häufige Fehler bei der Website-Lokalisierung

Das werden Sie in diesem Artikel immer wieder hören. Die häufigsten Fehler bei der Lokalisierung einer Website beziehen sich alle auf mangelnde Vorbereitung.

Wie bei jeder Veröffentlichungsaufgabe (weil Sie Ihre Website am Ende in einer neuen Sprache veröffentlichen werden), muss die Aufgabe von Anfang an durchdacht und richtig geplant werden.

Hier ist, was wir damit meinen:

Fehler bei der Website-Lokalisierung

Website-Lokalisierung ROI (Return on Investment)

Hoffentlich leisten Sie all diese Arbeit bei der Lokalisierung Ihrer Website für mehr Sichtbarkeit und Umsatz für Ihre Marke/Dienstleistung/Produkt. Aber wie berechnet man das? Wie stellen Sie sicher, dass Sie mit Ihrer Website-Lokalisierung den besten ROI erzielen?

Es ist immer hilfreich, die Übersetzung als Teil Ihres Produktentwicklungszyklus zu betrachten. Wie wir bereits gesagt haben, ist eine gut geplante Weblokalisierung sicherlich einfacher durchzuführen.

Die Maximierung des ROI bei der Übersetzung besteht aus zwei Komponenten.

Die erste besteht darin sicherzustellen, dass Sie die richtigen Dinge tun. Sie müssen Ihre Website nicht ins Arabische übersetzen, wenn Sie nicht im Nahen Osten tätig sind oder nicht von arabischsprachigen lokalen Gruppen gelesen werden müssen (und Sprachen von rechts nach links können bei der Ausführung der Weblokalisierung ziemlich schmerzhaft sein; oft erfordert viel mehr Aufwand).

Die zweite besteht natürlich darin, sicherzustellen, dass Sie die Website-Lokalisierung auf kostengünstige Weise durchführen.

Wachsende Unternehmen würden sich bisher für eine Lokalisierungsabteilung entscheiden, um sicherzustellen, dass die Dinge unter Kontrolle sind. Große Konzerne und globale Unternehmen würden an mehrere Anbieter auslagern.

Beide Ansätze sind in unserer heutigen Zeit obsolet. Plattformen wie MotaWord, die über vollständige Workflows und sich ständig weiterentwickelnde Technologien verfügen, die eine bessere Aufgabenerfüllung ermöglichen, ermöglichen es Unternehmen jeder Größe, ihre Website-Übersetzungen zu rationalisieren und gleichzeitig ihre Kosten im Vergleich zu traditionellen Übersetzungsagenturen, die immer noch archaische Systeme und Abläufe verwenden, erheblich zu senken.

MotaWord ist 20-mal schneller und 60 % günstiger als herkömmliche Übersetzungsagenturen, nicht nur wegen seiner kollaborativen Natur, sondern auch, weil sich unser Prozess ständig weiterentwickelt. Wir überfordern unsere Kunden nicht mit dem Kauf von Technologie und konzentrieren uns darauf, ihre vertrauenswürdige Quelle für Übersetzungen in allen Formen zu sein, indem wir selbst in Technologie investieren und sie für sie nutzen.

Sie können Ihre Website in wenigen Minuten analysieren und hier ein kostenloses Angebot für die Website-Lokalisierung erhalten. Unser Unternehmen ist auf die genaue und kultursensible Übersetzung von Websites spezialisiert und stellt sicher, dass Ihre Inhalte bei einem globalen Publikum Anklang finden.

Website-Übersetzung oder Lokalisierung?

Während Übersetzung und Lokalisierung zwei Begriffe sind, die synonym verwendet werden, wenn es um Website-Übersetzungen geht, ist der Großteil der Arbeit, wenn es um Websites geht, eigentlich die Lokalisierung.

Lokalisierung ist die Aufgabe, die verwendet wird, um eine Website in eine andere Sprache zu übertragen und sicherzustellen, dass die Benutzererfahrung für diese Sprache vorhanden ist (wiederum fällt mir das Beispiel mit der arabischen Sprache ein).

Die Lokalisierung berücksichtigt auch länderspezifische Aspekte wie Währungen, Maße, Adressen und Telefoninformationen und vieles mehr.

Wenn wir also von Website-Übersetzung sprechen, beziehen wir uns eigentlich auf Lokalisierung.

Was sind die besten Website-Lokalisierungsformate?

Sie sind also bereit, mit der Lokalisierung Ihrer Website zu beginnen, sind sich aber nicht sicher, welche Formate Ihr Partner für Übersetzungslösungen unterstützen soll?

Die Antwort lautet „alle“.

Ein technisch versierter Übersetzungspartner sollte in der Lage sein, Ihre HTML-Dateien, Ihre XML-Dateien, InDesign-Dokumente, SRT- und VTT-Dateien für Ihre zeitcodierten Videos, Illustrator- und Photoshop-Dateien für Ihre Bilder, PDFs für Ihre Marketingmaterialien und im Grunde alles zu verarbeiten Sie können sich vorstellen. Website-Lokalisierung sollte ein Full-Service-Erlebnis sein.

Vorbei sind die Zeiten, in denen Sie alle Ihre Website-Inhalte in eine MS-Word-Datei oder eine Excel-Tabelle packen mussten, um sie übersetzen zu lassen und Ihre Website dann in einer anderen Sprache erstellen zu lassen.

Mit der aktuellen Technologie und dem richtigen Partner kann Ihre WordPress-Website problemlos mit einem Plug-in verwaltet, Ihre HTML-Dateien problemlos gerendert und Ihre Inhalte ohne großen Programmieraufwand problemlos in der neuen Sprache veröffentlicht werden.

Eine vollständige Liste aller unterstützten Dateiformate bei MotaWord finden Sie hier.

Lokalisieren von Websites ins Englische

Als Englischsprachige denken wir nicht oft an Englisch als Fremdsprache. Dies ändert jedoch nichts an der Tatsache, dass für über 3,4 Milliarden Internetnutzer, die eine andere Sprache als Englisch sprechen, dies der Fall ist.

Die gleichen Überlegungen gelten für die Weblokalisierung ins Englische. Eine gute Planung, um sicherzustellen, dass das Englisch, in das Sie übersetzen, das richtige ist (es gibt ernsthafte Unterschiede zwischen US-Englisch und britischem Englisch), und natürlich länderspezifische Überlegungen, wie wir bereits erwähnt haben.

Wie lokalisiere ich eine gesamte Website?

Die Antwort auf „Wie lokalisiere ich eine komplette Website“ hängt davon ab, wie die Website erstellt wurde.

Es ist sicherlich hilfreich, ein CMS (Content Management System) zu haben, wenn Sie sich an die Website-Lokalisierung wagen. Ein CMS stellt sicher, dass alle Ihre Inhalte leicht zugänglich, gut organisiert, leicht anpassbar und natürlich lokalisierbar sind. Weitere Einzelheiten zu CMS-Systemen siehe unseren Artikel auf diesem.

Und wenn wir über CMS sprechen, gibt es eines, das über allem steht. WordPress ist das beliebteste Content-Management-System (CMS) der Welt.

  • 62 % der auf einem CMS erstellten Websites sind WordPress-Websites.
  • 37 % der Top-1-Million-Websites basieren auf WordPress,
  • WordPress-Benutzer produzieren jeden Monat etwa 70 Millionen neue Posts.

An dieser Stelle wäre es angebracht, Ihnen zu sagen, dass Sie nicht bereit sind, Ihre Website zu übersetzen, wenn Sie kein CMS für Ihre Website haben. Der erste Schritt wäre, ein paar Schritte zu unternehmen und Ihre Website auf ein CMS zu bringen.

Sobald dies erledigt ist, wählen Sie den Website-Lokalisierungsdienst aus, der über proprietäre Tools zur Bearbeitung Ihrer Übersetzung verfügt, und verwenden Sie sie einfach. Beispielsweise verfügt MotaWord über ein proprietäres Plug-in für die Übersetzung von WordPress-Websites, das sicherstellt, dass Ihre WordPress-Website problemlos in jede Sprache übersetzt werden kann. Sie können unser Tool kostenlos direkt von WordPress herunterladen und Ihren Lokalisierungsprozess starten.

Checkliste für die Lokalisierung von Websites

Kostenlose Website-Übersetzung Checkliste

Beginnen Sie noch heute Ihre Website-Lokalisierungsreise!

Die FILFE packen

Wie viel kostet es, eine Website zu lokalisieren?

Ein zuverlässiger Website-Lokalisierungsdienst berechnet Ihnen nur die Kosten pro Wort für die Übersetzung Ihrer Website. Und sie können Ihnen kostenlos ein Angebot für die Lokalisierung von Websites unterbreiten.

Leider gibt es in der Übersetzungsbranche viele Zwischenhändler, die versuchen, sich als Lösungspartner auszugeben, und die dazu neigen, Ihnen jede bereitgestellte Aufgabe und Technologie in Rechnung zu stellen. All dies würde die Gesamtkosten für die Website-Lokalisierung erhöhen.

Wenn Sie sich nach Website-Lokalisierungspreisen umsehen oder Ihre Website-Lokalisierungskosten berechnen, achten Sie auf Folgendes:

  • Halten Sie sich von Unternehmen fern, die versuchen, Ihnen eine abonnementbasierte Gebühr in Rechnung zu stellen.
  • Halten Sie sich von Unternehmen fern, die von „Mindestgebühren“ sprechen (50 US-Dollar pro Sprache für die Übersetzung eines Satzes in 10 Sprachen zu zahlen, kann Sie leicht 500 US-Dollar kosten – können Sie sich das vorstellen? Nur um 1 Satz zu übersetzen…)
  • Halten Sie sich von Unternehmen fern, die Ihnen die Nutzung eines Translation Memory in Rechnung stellen. Jedes seriöse Unternehmen – oder sogar jeder einzelne Übersetzer – sollte dies haben und eine Vereinbarung unterzeichnen, dass es keine Rechte an Ihren übersetzten Inhalten hat und Ihnen Ihre Translation Memories nach Abschluss des Projekts zur Verfügung stellt.

Damit sollten Sie mit Kosten pro Wort zwischen 8 US-Cent und 14 US-Cent pro Sprache (je nach Volumen und Sprache) rechnen. Denken Sie daran, wie bei allem anderen, dass eine transparente Preisgestaltung ein Muss ist und Sie in der Lage sein sollten, sofort ein Angebot für Ihren Übersetzungsbedarf zu erhalten – rund um die Uhr.

Bei MotaWord sind wir stolz darauf, sofortige Angebote machen zu können – machen Sie eine Pause von diesem langen Stück, wenn Sie möchten, und gehen Sie zu unserem Zitat Seite um es selbst auszuprobieren. Sie werden sehen, wie einfach es sein kann, ein Übersetzungsangebot für Ihre Inhalte zu erhalten.

Bedeutung des Translation Memory (TM)

Wir haben die Bedeutung von Translation Memorys als Kosteneinsparungsaspekt und auch als Konsistenzaspekt bereits angesprochen.

Wir können nicht genug betonen, wie wichtig es ist, eines zu verwenden, insbesondere wenn Ihre Website-Übersetzungsanforderungen andauern.

Warum sollten Sie schließlich immer wieder für die gleiche Übersetzung bezahlen müssen?

Ein Translation Memory eignet sich auch hervorragend für verteilte und entfernte Mitarbeiter, große Unternehmen oder jede Einrichtung, bei der mehrere voneinander unabhängige Abteilungen in derselben Organisation Übersetzungen für dieselbe Website bestellen können.

Ihre Personalabteilung könnte einen Teil übersetzen, während der Vertrieb eine Präsentation zur Übersetzung senden könnte, die dieselben Slogans, dieselben Haftungsausschlüsse oder Snippets enthält.

Ein gut gepflegtes und zuverlässiges Translation Memory stellt sicher, dass diese Informationen nur einmal übersetzt werden.

MotaWord gewährt in der Angebotsphase sogar Rabatte für Translation-Memory-Matches und sich wiederholende Inhalte innerhalb desselben Dokuments.

Erwarten Sie nichts weniger.

Übersetzungsmanagementsysteme (TMS), was sind sie?

Obwohl es für eine Website-Übersetzung nicht unbedingt erforderlich ist (Ihr modernes CMS kann dort als Übersetzungsmanagementsystem fungieren), ist es nützlich, ein Übersetzungsmanagementsystem zu haben.

Einfach ausgedrückt, ein Übersetzungsmanagementsystem ist ein zentraler Ort für Ihre Übersetzungen, und die besten können viele Dateitypen verarbeiten, die Kommunikation zwischen verschiedenen Beteiligten ermöglichen, Zahlungen an die einzelnen Übersetzer abwickeln, ein Translation Memory integrieren, um Kosten zu sparen, und natürlich ermöglichen Sie, um alles zu verwalten.

Es gibt eine ganze Reihe von Unternehmen, die diese Systeme als Plattformgeschäft anbieten und den Benutzern entweder monatlich (oftmals mit Einschränkungen, wie viele Wörter Sie übersetzen können) oder pro Nutzung Gebühren berechnen.

MotaWord ist im Kern ein Übersetzungsmanagementsystem. Mit einem wichtigen Unterschied. Alle sich wiederholenden Funktionen auf MotaWord werden von unserem KI-System automatisiert.

Und für unsere Kunden ist die Nutzung aller TMS-Funktionen auf MotaWord immer kostenlos.

Suche nach den richtigen Übersetzern für die Website-Lokalisierung

Ähnlich wie bei der Auswahl eines Auftragnehmers für die Renovierung Ihres Hauses wird Ihre Website-Lokalisierung am besten von Übersetzern durchgeführt, die über das Fachwissen und die Erfahrung verfügen.

Schließlich würden Sie niemanden die elektrischen Anlagen in Ihrem Haus erledigen lassen, oder?

Es ist zwingend erforderlich, dass Sie beim Übersetzen Ihrer Website muttersprachliche Übersetzer einsetzen, die über Vorerfahrung und Vertrautheit mit den erforderlichen Tools verfügen. Sie sollten grundlegende HTML-Kenntnisse haben. Sie sollten in der Lage sein, mit Bilddateien umzugehen und sie neu zu erstellen.

An dieser Front haben einzelne Übersetzer weniger Erfahrung als spezialisierte Unternehmen wie MotaWord, die über konstante, kontinuierliche Erfahrung verfügen.

Welche Inhalte müssen für Ihre Website übersetzt werden?

Alle Navigationsbereiche, Bilder, Texte, Blogbeiträge, Marketing- und Produktpräsentationen, Videos, Audios und alles andere, was Sie auf Ihrer Website veröffentlichen möchten, kann übersetzt werden.

Wie bereits erwähnt, lohnt es sich, einen Plan zu haben. Fragen Sie sich, was wirklich notwendig ist.

Wenn Sie einen Blogbeitrag schreiben, der spezifisch für ein bestimmtes Land ist, würde es keinen Sinn machen, diesen zu übersetzen. Dasselbe gilt auch für Produkte oder Dienstleistungen, die in dem Land, für das Sie Ihre Inhalte übersetzen, nicht angeboten werden.

Führen Sie eine einfache Sichtung durch und stellen Sie die Frage „wird dies notwendig sein“, bevor Sie mit dem Übersetzungsprozess für Ihre Website beginnen.

Wie füge ich meiner Website Übersetzungsdienste hinzu?

Viele Organisationen sind an Sofortübersetzungen für den Kundensupport oder an großen und ständig aktualisierten Texten interessiert.

Diese können von spezialisierten Übersetzungsdiensten bearbeitet werden, die sich meist auf maschinelle Übersetzung mit manchmal einem menschlichen Nachbearbeitungsprozess für größere Genauigkeit verlassen.

Ein sachkundiger Übersetzungspartner wie MotaWord kann Ihnen leicht dabei helfen, eine Lösung und ein Budget für die Integration von Übersetzungsdiensten in Ihre Website zu erstellen.

Die MotaWord-API ist ein großartiges Tool, das Teil jedes Prozesses werden kann, der eine sofortige Übersetzung benötigt.

Für diesen und jeden anderen fortgeschrittenen Bedarf sprechen Sie uns einfach an. Ein einfaches "Hallo" würde genügen. Unsere Preisseite für Übersetzungen für spezialisierte Übersetzungsdienste wäre eine gute Möglichkeit, jemanden mit Ihnen in Kontakt zu bringen.

Umgang mit Website-Lokalisierungsfehlern

Wie bei jedem Projekt jeder Größenordnung kann es, egal wie gut Sie planen und vorbereiten, zu unvorhergesehenen Problemen oder Fehlern kommen.

Wie sie sagen: „Menschen planen, Gott lacht.“

Wenn Sie mit dem richtigen Lokalisierungsdienst zusammenarbeiten, kann jeder Fehler behoben werden – sogar Monate nach Abschluss des Projekts. Wir bei MotaWord sind stolz darauf, immer hinter unseren Übersetzungen zu stehen und sicherzustellen, dass der Service einwandfrei ist und der Kundensupport rund um die Uhr verfügbar ist. Für jedes Projekt - egal wie groß.

So lokalisieren Sie eine Website

Ihre Website ist ein sich ständig weiterentwickelndes Medium. Es ist nur normal, dass sich auch der Inhalt darin weiterentwickelt und ergänzt wird.

Websites müssen zumindest ihre Blog-Artikel oder neue Produkt- oder Serviceseiten laufend lokalisieren.

Ein guter Website-Lokalisierungsplan würde die Fortsetzung des Übersetzungsaufwands nach Bedarf beinhalten.

Dies ist der Teil, in dem Tools und gut eingesetzte Systeme Ihnen viel Ärger ersparen können.

  • Ein CMS kann die Aktualisierung Ihrer Inhalte – für alle Sprachen – zum Kinderspiel machen.
  • Ein Übersetzungspartner wie MotaWord, bei dem es keine Mindestgebühren gibt und ein kostenloses Translation Memory und TMS kann die Aktualisierung sogar eines einzelnen Satzes mühelos und für ein paar Cent machen.
  • Der technisch versierte Support Ihres Übersetzungspartners kann Ihnen die Antworten geben, die Sie auf alle Ihre Fragen benötigen.

Wählen Sie den besten Partner. Es wird einen himmelweiten Unterschied machen.

Kann jeder Übersetzer Websites lokalisieren?

Zuvor sagten wir: „Es ist zwingend erforderlich, dass Sie beim Übersetzen Ihrer Website muttersprachliche Übersetzer verwenden, die über Vorerfahrung und Vertrautheit mit den erforderlichen Tools verfügen. Sie sollten grundlegende HTML-Kenntnisse haben. Sie sollten in der Lage sein, mit Bilddateien umzugehen und sie neu zu erstellen.“

Die Antwort auf diese Frage ist also ein klares „Nein“.

Sie sollten nur Übersetzer einsetzen, die Muttersprache in der Zielsprache sind, mit dem Lokalisierungsprozess von Websites vertraut sind und sich langfristig um Ihre laufenden und sich entwickelnden Website-Lokalisierungsanforderungen kümmern.

Was macht MotaWord zum idealen Partner für die Website-Lokalisierung?

Merk dir das?

Ein kompetenter Website-Übersetzungspartner kann Sie durch die verschiedenen Schritte Ihrer Website-Übersetzung führen. Schritte wie:

1. Überprüfen Sie Ihre Inhalte und stellen Sie sicher, dass sie für die Übersetzung bereit sind
2. Erstellung eines Styleguides zur Übermittlung an die Übersetzer
3. Erstellen Sie ein Glossar und lassen Sie es für Ihre Rezension übersetzen
4. Verständnis der Teile Ihrer Website, die übersetzt werden müssen, und Bereitstellung von Erkenntnissen basierend auf Erfahrung
5. Bereitstellung eines einfach zu bedienenden Übersetzungsmanagementsystems (TMS) für Sie – kostenlos – um die nahtlose Übersetzung Ihrer Inhalte und die einfache Fortführung Ihrer zukünftigen Übersetzungsanforderungen zu gewährleisten
6. Bereitstellung eines robusten und zuverlässigen Translation Memory (TM) – ebenfalls kostenlos –, das sicherstellt, dass Ihnen niemals Gebühren für die Wiederholung von Sätzen oder zuvor übersetzten Sätzen in Rechnung gestellt werden.
7. TEP - Übersetzung, Lektorat, Korrekturlesen. Weniger sollte es nicht tun. Und das alles für eine einzige geringe Gebühr.
8. Kontinuierlicher 24/7-Support in Echtzeit: Denn seien wir ehrlich, Sie werden ihn für Änderungen und Fragen in letzter Minute brauchen.
9. Alle modernen Konnektoren wie ein WordPress-Plugin. Drupal-Plugin, eine API, fortschrittliche Tools, die maschinelle Übersetzung und menschliche Übersetzung in jeden Endpunkt integrieren können. Alles kostenlos.
10. Und natürlich After-Sales-Support, bei dem jedes Problem auch nach Abschluss der Übersetzung Ihrer Website zu Ihrer Zufriedenheit gelöst wird.

All dies und die jahrelange Erfahrung in der Lokalisierung von Websites für Unternehmen unterschiedlicher Größe machen MotaWord zum idealen Partner für Ihr Website-Lokalisierungsprojekt, um Sie bei Übersetzungslokalisierungsdiensten zu unterstützen.

Unterm Strich

Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die Lokalisierung von Websites nicht nur eine technische Aufgabe ist, sondern eine strategische Notwendigkeit für Unternehmen, die auf dem globalen Markt erfolgreich sein wollen. Wie wir gesehen haben, beinhaltet der Prozess mehr als nur die Übersetzung von Inhalten; er erfordert ein tiefes Verständnis der kulturellen Nuancen, regionalen Präferenzen und lokalen Vorschriften. Eine effektive Lokalisierung stellt sicher, dass Ihre Website bei den lokalen Zielgruppen ankommt, und sorgt für ein nahtloses Nutzererlebnis, das Vertrauen und Engagement schafft.

Die Lokalisierung erhöht die Glaubwürdigkeit und Zugänglichkeit Ihrer Marke und macht sie für unterschiedliche demografische Gruppen verständlicher und attraktiver. Indem Sie Ihre Website an die spezifischen Bedürfnisse und Erwartungen der einzelnen Zielmärkte anpassen, erweitern Sie nicht nur Ihre Reichweite, sondern fördern auch stärkere Verbindungen zu Ihrem globalen Publikum.

Wenn Sie in professionelle Lokalisierungsdienste investieren, können Sie Zeit und Ressourcen sparen und gleichzeitig ein Höchstmaß an Qualität und Genauigkeit sicherstellen. Egal, ob Sie ein multinationales Unternehmen oder ein kleines Unternehmen sind, das neue Märkte erschließt, die Vorteile einer gut lokalisierten Website sind unbestreitbar. Es positioniert Ihre Marke für den Erfolg im globalen Wettbewerbsumfeld und hilft Ihnen dabei, kulturelle Unterschiede zu bewältigen und neue Chancen zu nutzen.

Letztlich geht es bei der Lokalisierung von Websites darum, eine integrative und ansprechende digitale Präsenz zu schaffen, die direkt die Herzen und Gedanken Ihrer Zielgruppe anspricht, wo auch immer sie sich auf der Welt befinden. Nutzen Sie das Potenzial der Lokalisierung, um Ihre Marke zu stärken, das internationale Wachstum voranzutreiben und auf dem globalen Markt dauerhaften Erfolg zu erzielen.

Wenn Sie heute eine Website lokalisieren müssen, sollten Sie Folgendes tun…

Sie sollten uns kontaktieren.

Nicht unbedingt mit uns zu arbeiten. Vielleicht entschließen Sie sich, Ihre Website nicht zu übersetzen.

Aber zumindest haben Sie die Garantie, dass Sie von den Besten der Branche beraten werden. Und wir lieben es, unser Wissen zu teilen.

Für diesen und jeden anderen fortgeschrittenen Bedarf sprechen Sie uns einfach an. Ein einfaches "Hallo" würde genügen. Unsere Preisseite für Übersetzungen für spezialisierte Übersetzungsdienste wäre eine gute Möglichkeit, jemanden mit Ihnen in Kontakt zu bringen.

Und wenn Sie bereit sind, loszulegen, lassen Sie es uns einfach wissen. Wir freuen uns darauf, Ihr vertrauenswürdiger Partner für Website-Übersetzungsprojekte zu sein.

Checkliste für die Lokalisierung von Websites

Kostenlose Website-Übersetzung Checkliste

Beginnen Sie noch heute Ihre Website-Lokalisierungsreise!

Die FILFE packen

EVREN AY

Veröffentlicht am 17. August 2022

Kostenrechner für Übersetzungen

Wählen Sie die Ausgangssprache
Zielsprache(n) auswählen

Dieser Beitrag wurde von MotaWord Active Machine Translation übersetzt.

Unsere Korrekturleser bearbeiten gerade diesen Beitrag, um Ihre vollständige Zufriedenheit zu gewährleisten.

Mehr über MotaWord Active erfahren.

Newsletter abonnieren
Toll! Vielen Dank.
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo