Website- Lokalisierung
Veröffentlicht am 16. März 2021 - Aktualisiert am 1. Oktober 2024

Website-Lokalisierung – mehr als nur Übersetzung

Dieser Beitrag stellt die Rolle der Sprachübersetzung in einen größeren Kontext der Website-Lokalisierung. Wenn Sie detailliertere Informationen zur Website-Übersetzung benötigen, Überprüfen Sie diesen Artikel . Aber zuerst werden wir uns einige Aspekte der Sprachübersetzung bei der Website-Lokalisierung ansehen.

Styleguide für die Lokalisierung Dies ist das Regelwerk für Übersetzer, das bestimmt, wie Ihr Unternehmen auf einem neuen Markt aussehen, klingen und sich verhalten wird. Diese Richtlinien werden es den Inhalten des Unternehmens ermöglichen, diesem neuen Markt zu entsprechen und ihn nativ widerzuspiegeln.

Was sind einige der Komponenten eines Lokalisierungs-Styleguides:

  • Ein klar definierter Schreibstil
  • Ein definierter Satz von Personen, die angesprochen werden. Abgesehen von der gesprochenen Sprache, welche Bandbreite an Bildungsniveaus, (religiösen oder anderen) Überzeugungen, Wertesystemen, kulturellen Gewohnheiten und Traditionen hat das Publikum, mit dem Sie sprechen? (Kundendienst nicht vergessen!)
  • Sie müssen bestimmen, ob das Ziel darin besteht, den Inhalt originalgetreu nachzubilden oder das gewünschte Ergebnis des Quellinhalts kreativ nachzubilden
  • Bevorzugte grammatikalische Formen (Passiv vs. Aktiv, Imperativ oder Infinitiv)
  • Verwendung von Akronymen und Initialisierungen ( was ist der Unterschied ?)
  • Ein vollständiges Übersetzungsglossar von Produkten und Dienstleistungen von der Ausgangs- in die Zielsprache
  • Wie behandelt der zielsprachliche Inhalt Slogans?

Goya Foods hatte einen einfachen Slogan: „Si es Goya, tiene que ser bueno“. Eine direkte Übersetzung „Wenn es Goya ist, muss es gut sein“ war kein Problem. Allerdings… als Perdue Chicken auf den spanischen Markt kam, machten sie diese episch schlechte Übersetzung: „Es braucht einen starken Mann, um ein zartes Huhn zu machen“. Daraus wurde „Es braucht einen erregten Mann, um ein Huhn anhänglich zu machen“. Das ist doch ein Denkanstoß, oder?

Lesen Sie diese relevanten Beiträge zu Styleguides und zur Lokalisierung der Inhalte auf Ihrer Website:

Was ist ein Styleguide Warum sollten Sie Ihr Website-Lokalisierungsprojekt auf MotaWord ausführen?

Was Sie sonst noch bei der Planung beachten sollten Website-Lokalisierung ? Sie sollten sich auch mit der Funktionalität Ihrer Website befassen. Wir werden einige Dinge ansprechen, die Sie zum Nachdenken anregen sollen, und wenn Sie bereit sind, sollten Sie qualifizierte Mitarbeiter einstellen, um diesen Teil des Website-Lokalisierungsprojekts umzusetzen.

Suchmaschinenoptimierung (SEO) in der Zielsprache. Wie suchen Benutzer in dieser Sprache nach Ihren Produkten oder Dienstleistungen? Haben Sie einen lokalen SEO-Experten in Ihrer Ecke, um sicherzustellen, dass Ihre Inhalte in den Suchmaschinenergebnissen einen guten Rang einnehmen und von Ihren potenziellen Kunden gefunden werden.

Verwenden Sie Hreflnag-Tags , z. B. hreflang="en" (für Englisch) und hreflang="es" (für Spanisch), damit Google weiß, welche Seite in einem bestimmten Land aufgelistet werden soll. Verschiedene Versionen derselben Sprache, wie z. B. USA, Australien oder Großbritannien, sollten Tags haben, die jede von ihnen ebenfalls identifizieren.

Seitenladegeschwindigkeit Websites, die schnell geladen werden, rangieren in den Suchergebnissen höher. Maximal drei Sekunden empfiehlt Google. Was beeinflusst die Ladezeit? Die Größe von Bilddateien, aufgeblähte CSS- oder HTML-Dateien und zu viele Anzeigen gehören zu den Schuldigen. Und wenn das Internet im Land generell langsam ist, sollten Sie in Betracht ziehen, eine vereinfachte Version Ihrer Website zu erstellen. Google stellt mit seinen ein nützliches Tool zur Verfügung PageSpeed-Einblicke die konkrete Vorschläge zur Verbesserung der Geschwindigkeit Ihrer Website bietet.

Weitere Informationen finden Sie in unserem Leitfaden zur Lokalisierung von Websites.


Benötigen Sie
Übersetzungsdienste?
Lassen Sie Ihre Website von einem professionellen Übersetzer für eine Lieferung innerhalb von 12 Stunden übersetzen.


Identifizieren Sie lokale Websites für Backlinks Die effektivsten Strategien zur Website-Lokalisierung planen den Aufbau von Beziehungen zu lokalen Websites für Links zurück zu Ihrer lokalen Website. Die Suchmaschinenalgorithmen sind zu ausgefeilt, um dies schnell zu tun, fallen Sie also nicht auf Behauptungen herein, die wissen, wie man dies „hackt“. Es wird nicht funktionieren. Produzieren Sie qualitativ hochwertige Inhalte, um natürliche Backlinks von relevanten Websites aufzubauen. Im Laufe der Zeit werden Ihre Rankings auf den Suchmaschinen-Ergebnisseiten (SERP) steigen.

Welche URL-Struktur werden Sie verwenden? Es sind drei Optionen möglich.

Option Eins: Erstellen Sie eine komplett neue lokalisierte Website wie mybusiness.de (Deutschland). Da es sich um eine eigenständige Website handelt, kann sie den Wert der Seitenrangfolge der ursprünglichen Website nicht nutzen. (Denken Sie daran, dass Seiten bewertet werden und nicht ganze Websites)

Option 2: Erstellen Sie eine Subdomain als Teil Ihrer ursprünglichen Website. Die URL unseres Beispiels wäre de.mybusiness.com. Dadurch wissen die Suchmaschinen, für welches Land die Seite bestimmt ist.

Option drei: Erstellen Sie Unterordner auf Ihrer bestehenden englischsprachigen Website für die lokalisierten Seiten. Beispiel: mybusiness.com/de/home/. Ein Vorteil für diese Option wäre, dass Sie auf Ihrer vorhandenen SEO-Arbeit aufbauen können und Google Ihre lokalen Seiten anhand des Rankings der ursprünglichen Website und der zugehörigen Backlinks bewertet.

Denken Sie daran, dass es Diskussionen darüber gibt, welche die optimale SEO-Strategie ist, und SEO eine sich ständig verändernde Landschaft ist. Wenden Sie sich an einen vertrauenswürdigen Lokalisierungsexperten, der dafür bekannt ist, auf dem Gebiet auf dem neuesten Stand zu sein.

Mehr als ein Drittel der Websites weltweit basieren auf WordPress, sodass Sie und Ihr Entwicklerteam dieses Video möglicherweise bei der Planung Ihrer Website-Lokalisierung hilfreich finden.

WordPress Multilingual Class, Nr. 2: Lokalisierung und Internationalisierung von Websites

Auszug: Sie können MotaWord vertrauen, wenn es darum geht, den Inhalt Ihrer Website in eine andere Sprache zu übersetzen, während die Botschaft für verschiedene Zielgruppen in verschiedenen Teilen der Welt aufrechterhalten wird.

EVREN AY

Veröffentlicht am 16. März 2021

Kostenrechner für Übersetzungen

Select source language
Select target language(s)

Dieser Beitrag wurde von MotaWord Active Machine Translation übersetzt.

Unsere Korrekturleser bearbeiten gerade diesen Beitrag, um Ihre vollständige Zufriedenheit zu gewährleisten.

Mehr über MotaWord Active erfahren.

Newsletter abonnieren
Toll! Vielen Dank.
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo