Jeden Tag werden Millionen von Dokumenten übersetzt. Offizielle Übersetzungen von Dokumenten werden von staatlichen Stellen oder Agenturen beantragt, die eine Übersetzung mit einer zusätzlichen Qualitätszertifizierungsebene benötigen. Eine offizielle Übersetzung ist eine rechtsgültige Übersetzung, die von einem qualifizierten Übersetzer angefertigt und anschließend bestätigt wird, dass die übersetzte Version die Informationen im Ausgangsdokument widerspiegelt.
What are the features of official document translation?
When do I need an official translation?
Who is an Official Translator?
Types of Official Translation
How to Get an Official Translation of a Document?
Where to get official translation of documents?
Where to Translate Official Documents?
Can I get an official translation online?
What is a certified translation?
What is the difference between a certified translation and an official translation?
How to get certified translation?
Can I translate my own official documents?
Can I use Google Translate for the translation of official documents?
Are there any additional requirements for official English translation?
How can I get a translation certificate?
How much does official translation cost?
Official Translation: English to Spanish and Spanish to English
Do You Need an Official Translation?
What are the features of official document translation?
Eine amtliche Übersetzung enthält normalerweise einen Nachweis, z. B. einen Stempel, oder wird von einer Zertifizierung oder einer Erklärung des amtlichen Sprachübersetzers begleitet. Wenn ein Student an einer Graduiertenschule im Ausland studieren möchte, kann die Universität verlangen, dass das Bachelor-Zeugnis des Studenten von einem offiziellen Übersetzer übersetzt wird, da das Universitätspersonal möglicherweise nicht mit der Sprache des Studenten vertraut ist. Der Zweck hier ist sicherzustellen, dass das Transkript korrekt übersetzt wird und die Realität widerspiegelt. Die Übersetzung offizieller Dokumente erfordert eine genaue und klare Wiedergabe durch einen offiziellen Übersetzungsdienstleister. Die Genauigkeit amtlicher Übersetzungen ist ihr wichtigstes Merkmal, da sie in der Regel dazu dienen, bestimmte behördliche Auflagen zu erfüllen.
Translation Services?
When do I need an official translation?
While dealing with legal or administrative matters such as immigration applications, visa processing, academic transcripts, or business contracts, you may require an official translation. An official translation may be required for any document that requires legal validation, such as birth certificates, marriage licenses, driver's licenses or any legal document.It should be noted that different organizations or agencies may have different requirements for official translations, so it is always best to check with them directly. Um Genauigkeit und Gültigkeit zu gewährleisten, wird empfohlen, dass offizielle Übersetzungen von einem qualifizierten und zertifizierten Übersetzer angefertigt werden.
Who is an Official Translator?
Fast acht Milliarden Menschen leben auf der Welt. Können Sie erraten, wie viele von ihnen neben ihrer Muttersprache noch eine weitere Sprache beherrschen? Wir können wieder über Milliarden sprechen. Es herrscht die allgemeine Meinung, dass man eine Sprache auch übersetzen kann, wenn man sie versteht, was zweifellos falsch ist. Übersetzen erfordert in erster Linie das Gespür, mit ausgeprägtem grammatikalischen und sprachlichen Know-how sowie der Beherrschung der Kulturen beider Sprachen an die Übersetzung heranzugehen. Wie der Name schon sagt, wird eine amtliche Übersetzung von offiziellen Organisationen verlangt, um die professionelle Übersetzung in wichtigen Rechtsangelegenheiten hervorzuheben. Offizielle Übersetzer sind Personen, die den von den zuständigen Behörden angebotenen Test erfolgreich bestanden und die erwarteten Bildungsstandards erfüllt haben, während sie sich gleichzeitig auf ein Fachgebiet ihrer Wahl spezialisiert haben. Nach diesen Prozessen nehmen die Übersetzer den von den Justizbehörden verliehenen Titel des amtlichen Sprachübersetzers an. Ihr spezieller Stempel und ihre rechtsgültige Unterschrift ermöglichen es ihnen, die Dokumente zu übersetzen, die für formelle und rechtliche Zwecke bestimmt sind. Dieses Siegel bescheinigt, dass ein Linguist offiziell ein Dokumentenübersetzer ist und Kunden bedienen kann, die Übersetzungsdienste und offizielle Übersetzungen benötigen.
Types of Official Translation
Es gibt vier Arten der amtlichen Übersetzung. Gehen wir sie einzeln durch:
1. Zertifizierte Übersetzung
So, what does certified translation mean? Eine Bescheinigung ist für eine Übersetzung erforderlich, wenn die empfangende Partei sicherstellen muss, dass die Übersetzung Ihres Dokuments korrekt und für die Beamten, die sie lesen und bestätigen, leicht verständlich ist. Die Bescheinigung dient als förmliche Erklärung, in der der Übersetzer nachweist, dass er den Inhalt nach bestem Wissen übersetzt hat und das Dokument zu einer amtlichen Übersetzung macht.
2. Apostille-Übersetzung
An apostille acts as a confirmation of the signature on the document and is given by the government. Wenn die Übersetzung in einem Land verwendet werden soll, das Teil des Haager Übereinkommens ist, zeigt die Apostille der ausländischen Regierung, die die amtliche Übersetzung erhält, dass die Unterschriften des Übersetzers und des Notars gültig sind. Der Prozess stellt die Echtheit des Dokuments sicher und erleichtert der ausländischen Partei den Weg, das Dokument zu bestätigen. In den meisten Fällen ist eine Apostille-Übersetzung nicht erforderlich, da sie von den Ländern, die dem Haager Übereinkommen beigetreten sind, bereits international anerkannt ist. In seltenen Fällen kann es jedoch vorkommen, dass das Empfangsland lokale Gesetze hat, die auch die Übersetzung von Apostillen erfordern.
3. Notariell beglaubigte Übersetzung
Eine notariell beglaubigte Übersetzung ist eine beglaubigte Übersetzung, die von einem Notar beglaubigt wird. Eine notariell beglaubigte Übersetzung ist für Dokumente wie Bewerbungsunterlagen für das College, Regierungsdokumente, juristische Dokumente sowie für Dokumente erforderlich, die vor Gericht vorgelegt werden müssen. Eine notarielle Beglaubigung macht das übersetzte Dokument zu einer offiziellen Dokumentenübersetzung.
4. Beglaubigte Übersetzung
A sworn translation is a document that is signed and sealed by a sworn translator. Ein vereidigter Übersetzer ist ein Übersetzer, der vom Auswärtigen Amt zur Übersetzung amtlicher Urkunden ermächtigt ist. Durch Unterzeichnung und Versiegelung des Dokuments gewährleistet der Übersetzer die Richtigkeit und übernimmt die Verantwortung für die Übersetzung des amtlichen Dokuments.
How to get an official translation of a document?
Die Erlangung einer offiziellen Übersetzung eines Dokuments ist ein wichtiger Schritt, für den das Fachwissen eines qualifizierten Übersetzers sowie die Beglaubigung der übersetzten Version erforderlich sind. Diese Schritte helfen Ihnen, eine Antwort auf die Frage zu finden:
-
Kommunizieren Sie mit einem offiziellen Übersetzungsdienst oder einem zertifizierten Übersetzer, der die Sprache Ihres Dokuments fließend spricht. Suchen Sie nach Online-Bewertungen und Testimonials oder fragen Sie Freunde oder Kollegen nach Empfehlungen.
-
Geben Sie der Agentur oder dem Übersetzer eine Kopie Ihres Dokuments sowie alle speziellen Anforderungen oder Übersetzungsanweisungen. Dadurch wird sichergestellt, dass die Informationen im Quelldokument in der übersetzten Version korrekt wiedergegeben werden.
-
Wenn die Übersetzung abgeschlossen ist, beglaubigt der Übersetzer das Dokument, indem er eine unterschriebene Erklärung beifügt, die die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung bestätigt. Je nach Zweck der Übersetzung benötigen einige Länder möglicherweise auch eine notariell beglaubigte Beglaubigung oder einen Apostillestempel.
-
Überprüfen Sie das übersetzte Dokument schließlich sorgfältig, um sicherzustellen, dass es Ihren Bedürfnissen und Anforderungen entspricht. Wenn Sie Änderungen oder Korrekturen benötigen, benachrichtigen Sie bitte den Übersetzer oder die Agentur so schnell wie möglich.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass zur Erlangung einer offiziellen Übersetzung eines Dokuments die Suche nach einem qualifizierten Übersetzer oder einer Agentur, die Bereitstellung der erforderlichen Informationen und Anforderungen, die Beglaubigung der Übersetzung und die Überprüfung des Endprodukts erforderlich sind. Sie können sicherstellen, dass Ihre offizielle Übersetzung korrekt, vollständig und rechtsgültig ist, indem Sie die folgenden Schritte ausführen.
Where to get official translation of documents?
Um ein offizielles Dokument übersetzen zu lassen, benötigen Sie ein Expertenteam, das Übersetzungsdienste für offizielle Dokumente anbietet. MotaWord stellt sicher, dass Ihre offiziellen Dokumente genau und schnell übersetzt werden.
Wo man offizielle Dokumente übersetzen kann
Die Übersetzung offizieller Dokumente erfordert ein Maß an Genauigkeit und Professionalität, das über typische Übersetzungen hinausgeht. Offizielle Dokumente wie Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, rechtliche Vereinbarungen und Geschäftsverträge müssen mit größter Sorgfalt behandelt werden. Hier sind einige der besten Optionen für die Übersetzung dieser Dokumente:
-
Certified Translation Services: Many agencies specialize in official translation, adhering to legal standards and ensuring that the translated document maintains its legal validity. Sie beschäftigen zertifizierte Übersetzer, die auf ihre Fähigkeiten und ihr Fachwissen bei der Übersetzung offizieller Dokumente überprüft wurden. Dies ist oft die bevorzugte Wahl für juristische, medizinische und behördliche Übersetzungen.
-
Embassies and Consulates: In some cases, the embassy or consulate of a country may offer or recommend translation services for official documents, especially those needed for immigration or legal purposes within that country.
-
Freelance Certified Translators: Some individuals are certified in translating official documents and offer their services independently. Stellen Sie sicher, dass der Übersetzer über die entsprechenden Zertifizierungen und Erfahrungen mit der spezifischen Art von Dokument verfügt, das Sie übersetzen müssen.
-
Legal Professionals: Some legal professionals, such as lawyers or notaries, may offer or be able to recommend translation services for legal documents. In vielen Ländern können sie auch die Echtheit der Übersetzung beglaubigen.
-
University Translation Departments: Universities with language and translation departments may offer official translation services, often at competitive rates. Diese Dienste können besonders für akademische Dokumente nützlich sein.
Tipps zur Auswahl eines Übersetzungsanbieters:
- Verify Credentials: Check the translator's qualifications, certifications, and experience in translating the specific type of document you have.
- Ask for References: Request references or examples of previous work to gauge the quality of the translation.
- Understand the Process: Ensure that you understand the translation and certification process, including any associated fees.
- Consider Timelines: Official translations may take longer due to the necessity for accuracy and possible notarization. Planen Sie entsprechend.
Die Übersetzung offizieller Dokumente ist eine Aufgabe, die Präzision und Liebe zum Detail erfordert. Durch die sorgfältige Auswahl des richtigen Übersetzungsanbieters können Sie sicherstellen, dass Ihre Dokumente professionell behandelt werden und dass die übersetzten Versionen alle rechtlichen Anforderungen erfüllen. Whether you choose a certified translation agency, embassy, freelance translator, or another option, prioritize qualifications and expertise to ensure a high-quality translation.
Can I get an official translation online?
Yes, an official translation is available online. Many professional official translation services now provide online services, allowing you to submit your documents electronically and receive certified translations via email or regular mail. Einige Online-Übersetzungsdienste bieten möglicherweise keine beglaubigten Übersetzungen an oder werden möglicherweise von bestimmten Agenturen oder Organisationen nicht anerkannt. Daher ist es wichtig, Nachforschungen anzustellen, bevor Sie sich für einen Online-Übersetzungsdienst entscheiden.
What is a certified translation?
A certified translation is one that includes a signed statement indicating the accuracy and completeness of the translation to the best of the translator's knowledge and abilities. Dieses wird auch als „Genauigkeitszertifikat“ bezeichnet und garantiert, dass der Übersetzungsauftrag von höchster Qualität ist.
What is the difference between a certified translation and an official translation?
Eine beglaubigte Übersetzung wurde von einem professionellen Übersetzer angefertigt. Außerdem ist eine unterschriebene Erklärung beigefügt, in der die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung bestätigt wird. Der Übersetzer oder ein Vertreter des Übersetzungsunternehmens unterschreibt in der Regel diese Erklärung, die bestätigt, dass die Übersetzung dem Originaldokument entspricht. Eine offizielle Übersetzung wird jedoch von einer Regierung oder einer offiziellen Organisation anerkannt und autorisiert. In der Regel ist dies aus rechtlichen und administrativen Gründen erforderlich. Beispielsweise kann in Einwanderungssituationen oder bei internationalen Geschäftstransaktionen eine offizielle Übersetzung erforderlich sein. Die offizielle Übersetzung kann beglaubigt sein oder auch nicht. Wenn Sie eine Übersetzung offizieller Dokumente benötigen, kann je nach den spezifischen Anforderungen der Organisation eine beglaubigte Übersetzung oder eine offizielle Übersetzung erforderlich sein.
How to get certified translation?
You can get help from trustworthy agencies or online translation platforms such as MotaWord for your certified translation needs . Sie können ein kostenloses Angebot für Ihren spezifischen Bedarf an zertifizierte Übersetzungen erhalten. Dann können Sie Ihre Anfrage für Ihre zertifizierte Übersetzung stellen. MotaWord kann Ihnen rund um die Uhr bei all Ihren zertifizierten Übersetzungen behilflich sein.
Translation Services?
Can I translate my own official documents?
Die kurze Antwort lautet: Es kommt darauf an. Verschiedene Länder, Regierungsbehörden und Organisationen haben unterschiedliche Anforderungen an die Übersetzung offizieller Dokumente. Wenn Sie beispielsweise planen, die erforderlichen offiziellen Dokumente für die Staatsbürgerschafts- und Einwanderungsbehörde der Vereinigten Staaten zu übersetzen, ist es technisch möglich, Ihre eigenen Dokumente zu übersetzen, solange Sie Ihre Sprachkenntnisse nachweisen und ein Zertifizierungsdokument vorlegen können. However, if you are not a professional translator and are not familiar with the translation requirements of the relevant organization, it is not recommended that you translate your own documents because even a minor error can cause your application to be rejected, and in this case, you would need to start the application from the beginning.
Andererseits verlangen Länder wie Deutschland, Italien, Frankreich oder die Niederlande die Zusammenarbeit mit vereidigten Übersetzern, und die Beifügung einer Übersetzungszertifizierung reicht nicht aus. Wenn sich die betreffende Organisation in einem der Länder befindet, die zertifizierte Übersetzungen verlangen, oder wenn die Organisation ihre eigenen Regeln für zertifizierte Übersetzungen hat, ist es nicht möglich, Ihre eigenen offiziellen Dokumente selber zu übersetzen. Das heißt, für die Übersetzung offizieller Dokumente sind möglicherweise einige Anforderungen erforderlich, die von Land zu Land unterschiedlich sein können.
Can I use Google Translate for the translation of official documents?
Nein. Es gibt zwei Vorbehalte. Zum einen können maschinelle Übersetzungstools wie Google Translate die hohen Qualitätsanforderungen einer amtlichen Übersetzung nicht erfüllen. Wenn keine professionellen menschlichen Übersetzer beteiligt sind, können Sie nicht garantieren, dass die Übersetzung, die Sie erhalten, flüssig und fehlerfrei ist. Das zweite Problem ist die Tatsache, dass Sie normalerweise eine Übersetzungsurkunde, eine Apostille oder eine notarielle Beglaubigung benötigen, damit Ihre amtliche Übersetzung zulässig ist. Sie benötigen einen professionellen menschlichen Übersetzer, um diese Dokumente zu erhalten.
Translation Services?
Are there any additional requirements for official English translation?
Damit offizielle Dokumente in den meisten englischsprachigen Ländern wie den Vereinigten Staaten, dem Vereinigten Königreich, Australien und Irland zulässig sind, ist eine Zertifizierung der Übersetzung erforderlich. Dieses Dokument enthält in der Regel die Unterschrift des Übersetzers, Angaben zu den Sprachkenntnissen des Übersetzers sowie Angaben zur Vollständigkeit und Richtigkeit der Übersetzung.
How can I get a translation certificate?
Wenn Sie für Ihre amtlichen Dokumente eine Übersetzungsbescheinigung benötigen, können Sie einen professionellen Übersetzer oder ein Übersetzungsbüro bitten, eine solche auszustellen. Da jedes Land und jede Organisation besondere Vorschriften über den Inhalt und die Formatierung von Übersetzungsbescheinigungen hat, ist es eine gute Idee, mit Fachleuten zusammenzuarbeiten, die Erfahrung mit der Übersetzung amtlicher Dokumente haben. Wenn Sie mit MotaWord arbeiten, müssen Sie sich keine Gedanken über Übersetzungszertifikate machen. Wenn Ihre amtlich übersetzten Dokumente zertifiziert werden müssen, stellen wir Ihnen völlig kostenlos ein Übersetzungszertifikat aus.
How much does official translation cost?
Wenn Sie jemals offizielle Dokumente ins Englische oder eine andere Sprache übersetzen lassen mussten, haben Sie wahrscheinlich gesehen, wie teuer eine offizielle Übersetzung sein kann. Einige Übersetzungsagenturen können Mindestgebühren, Beglaubigungsgebühren oder hohe Preise für jede Seite verlangen. Bei MotaWord haben wir solche zusätzlichen Gebühren nicht und unsere Preisgestaltung ist sehr transparent. You can head over to our translation quote page to learn how much your official documents are going to cost.
Official Translation: English to Spanish and Spanish to English
Die Übersetzung offizieller Dokumente zwischen Englisch und Spanisch erfordert besondere Fachkenntnisse und ein tiefes Verständnis der rechtlichen und kulturellen Nuancen beider Sprachen. Egal, ob Sie einen offiziellen Übersetzer vom Spanischen ins Englische oder umgekehrt benötigen, es gibt einige wichtige Punkte, die Sie beachten sollten:
-
Certification Requirements: Depending on the jurisdiction, translating official documents between English and Spanish might require a certified translator. Zertifizierungen stellen sicher, dass der Übersetzer über die erforderlichen Fähigkeiten und Kenntnisse verfügt, um juristische und offizielle Texte korrekt zu übersetzen.
-
Cultural Sensitivity: An official translator Spanish to English must be aware of the cultural differences between the regions where the languages are spoken. Dazu gehören das Verständnis der Rechtsterminologie, umgangssprachlicher Ausdrücke und der richtige Ton und Stil für offizielle Dokumente.
-
Legal Accuracy: Translating official documents, such as court documents, governmental paperwork, or academic certificates, demands a profound understanding of the legal systems in both English-speaking and Spanish-speaking countries. Fehler in der Rechtsterminologie können zu Missverständnissen oder rechtlichen Problemen führen.
-
Finding the Right Provider: Look for translation agencies or individual translators specializing in English-Spanish or Spanish-English translations. Sie sollten Erfahrung in der Übersetzung der spezifischen Art von offiziellen Dokumenten haben, die Sie benötigen, unabhängig davon, ob es sich um eine Geburtsurkunde, einen Geschäftsvertrag oder ein Gerichtsurteil handelt.
-
Online Platforms Specializing in Official Translations: Some online translation platforms offer certified translation services specifically for English to Spanish and Spanish to English. Diese Plattformen bieten häufig Zugang zu zertifizierten Übersetzern mit nachgewiesener Expertise in diesen Sprachkombinationen.
-
Pricing and Timelines: Official translations between English and Spanish might be more costly and time-consuming, given the need for precision and possible notarization. Es ist ratsam, diese Aspekte im Voraus mit dem Übersetzungsanbieter zu besprechen.
-
Quality Assurance: Ensure that the translation provider offers quality assurance processes, such as proofreading by a second translator or verification by a legal expert if required.
Wenn Sie eine offizielle Übersetzung zwischen Englisch und Spanisch benötigen oder einen offiziellen Übersetzer aus dem Spanischen ins Englische beauftragen, ist es wichtig, einen qualifizierten Fachmann oder eine Agentur mit besonderer Erfahrung in diesen Sprachkombinationen zu wählen. Indem Sie sich auf Zertifizierung, kulturelles Verständnis, rechtliche Richtigkeit und Qualitätssicherung konzentrieren, können Sie sicherstellen, dass das übersetzte Dokument seine Echtheit beibehält und allen relevanten rechtlichen Standards entspricht.
Do You Need an Official Translation?
Um ein offizielles Dokument zertifizieren zu lassen, übersetzen Sie es mit erfahrenen und qualifizierten Übersetzern. Hier bei MotaWord helfen wir Ihnen mit unserer revolutionären Cloud-basierten kollaborativen Übersetzungsplattform gerne bei Bedarf an offizielle Übersetzungen. Mit MotaWord können Sie sicherstellen, dass Ihre Anforderungen an Übersetzungsdokumente erfüllt werden.
For all official translation services you might need, legal, immigration, or in any category, feel free to contact us by emailing info@motaword.com or come chat with us through our 24/7 live chat.
Holen Sie sich kostenlose Übersetzungsberatung von unserem Team
Kontaktieren Sie uns