Interpretation, Bedeutung
Veröffentlicht am 5. Mai 2021 - Aktualisiert am 1. Oktober 2024

Was ist der Unterschied zwischen Dolmetschen und Übersetzen?

Übersetzen und Dolmetschen sind zwei Konzepte, die Unternehmen kennen müssen, um als globales Unternehmen erfolgreich zu sein. Obwohl die Begriffe eng miteinander verwandt sind, werden Übersetzung und Dolmetschen selten von denselben Personen durchgeführt. Was ist also der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen? Beide wandeln eine Sprache in eine andere um, aber beim Übersetzen werden geschriebene Wörter verwendet, während beim Dolmetschen ausschließlich gesprochene Wörter verwendet werden.

Was ist ein Übersetzer?

Ein Übersetzer übersetzt Schrift von einer Sprache in eine andere. Ein professioneller Übersetzer ist ein Meister der Linguistik und muss Kultur, Humor, Tabus und Feinheiten sowohl der Ausgangs- als auch der Zielsprache berücksichtigen. Die Übersetzung muss nicht sofort erfolgen und ermöglicht die Verwendung von Wörterbüchern, Leitfäden und anderen Experten, um sicherzustellen, dass die Arbeit korrekt ist. Jeder Übersetzer muss die Ausgangssprache fließend und die Zielsprache beherrschen.

Was ist ein Dolmetscher?

Ein Dolmetscher bietet eine sofortige, vor Ort stattfindende Übersetzung einer gesprochenen Sprache in eine andere. Beim Dolmetschen gibt es keine Bücher, Wörterbücher oder Nachschlagewerke. Dolmetscher paraphrasieren die Ausgangssprache und sprechen oder signieren sie dann in einer anderen Sprache. Dolmetscher sind erfahrene Zuhörer und müssen Informationsbrocken verarbeiten und in einer anderen Sprache weitergeben.

Warum Übersetzungen für Ihr Unternehmen wichtig sind

Webseiten, die Besucher aus der ganzen Welt haben, müssen übersetzte Informationen bereitstellen, die kulturell sensibel, klar und brauchbar sind. Amerikanische Verbraucher verarbeiten Informationen anders als die in China oder Indien. Es ist entscheidend, einen Übersetzungsdienst zu wählen, der Ihren Geschäftszielen entspricht. E-Commerce-Websites, die in 3 oder mehr Sprachen übersetzen und lokalisieren, erhöhen den Traffic um 38%.

Benötigen Sie
Übersetzungsdienste?
Lassen Sie Ihr Dokument innerhalb von 12 Stunden von einem professionellen Übersetzer übersetzen.


Welche Art von Übersetzung passt zu Ihrem Unternehmen?

Die Wahl des richtigen Übersetzungsdienstes für Ihr Unternehmen ist von entscheidender Bedeutung. Unternehmen müssen Kosten, Lokalisierungsanforderungen, Markenkontinuität, SEO-Optimierung und Qualität berücksichtigen. Viele Online-Übersetzungsdienste berücksichtigen nicht die Ziele eines Unternehmens. Um den richtigen Übersetzungsdienst für Sie auszuwählen, ist es wichtig, die verschiedenen Arten von Übersetzungen zu verstehen.

Maschinelle Übersetzung (MT) Die von KI durchgeführte Übersetzung schneidet bei der Übersetzung von Unternehmensmaterial unterdurchschnittlich ab, da sie die Marke nicht berücksichtigt und wichtige Möglichkeiten verpasst, Material mit Verbrauchern in Verbindung zu bringen. MT liefert Wort-für-Wort-Übersetzungen, die den Anforderungen von Unternehmen, die eine globale Expansion anstreben, nicht gerecht werden.

Nachbearbeitung der maschinellen Übersetzung kombiniert menschliche und maschinelle Übersetzung . Übersetzer überprüfen sowohl den Ausgangstext als auch die computerunterstützte Übersetzung (CAT) und nehmen dann Änderungen an der CAT-Ausgabe vor. Die Qualität dieser Übersetzung hängt sowohl von der CAT-Software als auch von der Genauigkeit des menschlichen Übersetzers ab. Diese Methode spart oft Zeit und Geld, da Übersetzer nicht bei null anfangen. Die meisten CAT-Programme werden mit Translation Memory (TM) geliefert, sodass Ihre Begriffe und Ihr Stil mit dem zuvor übersetzten Text übereinstimmen.

Localisation geht über eine einfache Übersetzung hinaus und ist bestrebt, sich mit dem lokalen Publikum zu verbinden und Vertrauen aufzubauen. Bei der Lokalisierung müssen Farben, Textlayouts, Währungen, Kultur und Konkurrenten berücksichtigt werden, um sicherzustellen, dass ein Produkt mit dem lokalen Markt verbunden wird. Wenn die Übersetzung markenkonform ist und sich für Muttersprachler natürlich anfühlt, gilt der Inhalt als lokalisiert. Die Übersetzung ist nur der erste Schritt eines Lokalisierungsprozesses.

Transkreation ist keine direkte Übersetzung von Material, sondern hochgradig angepasster Inhalt, der darauf abzielt, Verbraucher auf emotionaler Ebene zu erreichen. Transkreation wird häufig verwendet, um Slogans oder anderes Marketingmaterial zu übersetzen, das die Nuancen lokaler Zielgruppen berücksichtigt. Im Gegensatz zur reinen Übersetzung oder gar Lokalisierung müssen professionelle Linguisten das Projekt leiten und ihre eigene Kreativität und Markenbekanntheit einsetzen, um Inhalte zu erstellen, die bei der Zielgruppe stark ankommen.

SEO-Übersetzung strebt danach, dass Ihre Website in einer Suchmaschine in einem lokalen Markt an erster Stelle steht. Wenn das vorrangige Ziel eines Unternehmens darin besteht, für SEO optimiert zu werden, sollte die Website so übersetzt werden, dass sie sowohl bei der Zielgruppe ankommt als auch gleichzeitig durch die Verwendung von Schlüsselwörtern, Tags und anderen Funktionen, die die Durchsuchbarkeit verbessern, in den Suchmaschinen gut platziert ist.

Warum Dolmetschen für Ihr Unternehmen wichtig ist

Mit zunehmender Globalisierung steigt die Zahl der Sprachen, denen Sie am Arbeitsplatz und in der Gesellschaft ausgesetzt sind. Unternehmen, die in globale Märkte expandieren möchten, benötigen häufig Dolmetscher, um mit wichtigen Interessengruppen und strategischen Partnern in Kontakt zu treten. Im Inland sprechen sowohl Mitarbeiter als auch Kunden häufig Sprachen, die nicht die Muttersprache des Unternehmens sind, und Dolmetscher sind für die Leistung der Mitarbeiter und die Kundenbindung unerlässlich.

Dolmetscher stellen sicher, dass Geschäftstreffen für alle Mitarbeiter zugänglich sind, indem sie vor Ort dolmetschen. Unternehmen mit einem globalen Kundenstamm benötigen Dolmetscher als Teil ihres Kundendienstmodells. Versicherungen, Unterhaltung, Beratung und Bildung sind einige der wichtigsten Branchen, die Vollzeit-Dolmetscher beschäftigen. Aber auch kleinere Unternehmen werden irgendwann einen Dolmetscher benötigen, um die Expansion in lokale und globale Gemeinschaften zu erleichtern.

Was sind die verschiedenen Arten von Dolmetschern?

Sprachdolmetscher sind für die globale Politik, das internationale Geschäft und die inländische Kommunikation von entscheidender Bedeutung. Die Interpretationsmethoden sind je nach Publikum und Ziel unterschiedlich.

Konsekutivdolmetschen ist ein Hin- und Her-Stil, bei dem der Sprecher alle 1-5 Minuten nach Abschluss eines Gedankens oder Absatzes stoppt. Der Dolmetscher macht sich oft Rednernotizen, um eine korrekte Übersetzung zu gewährleisten. Sobald die Rede beendet ist, übertragen Dolmetscher die Botschaft und den Ton von der Ausgangssprache in die Zielsprache. Diese Methode wird häufig in Gerichten, Geschäftstreffen und Schulen eingesetzt.

Simultandolmetschen geschieht sofort, Satz für Satz. Der Redner macht keine Pause für den Dolmetscher, der zuhören und übersetzen muss, was vor 5 Sekunden gesagt wurde, während er gleichzeitig aufnimmt, was der Redner gerade sagt. Diese Methode wird bei Messen, Nachrichtensendungen, Meetings und Konferenzen verwendet. Der Vorteil besteht darin, dass die Quellsprache niemals verlangsamt wird, um eine Interpretation zu ermöglichen. Simultandolmetschen kann aus der Ferne mithilfe von Remote Simultaneous Interpretation (RSI)-Technologien durchgeführt werden, um Kosten zu sparen.

Flüsterdolmetschen ist simultan, aber der Dolmetscher flüstert dem Publikum ins Ohr. Ziel ist es, eine schnelle Interpretation bereitzustellen, ohne den Quellsprecher zu stören.

Telefondolmetschen können nacheinander oder gleichzeitig sein. Die Verdolmetschung erfolgt über das Telefon und alle Teilnehmer können nur die Stimme des Dolmetschers hören. Der Dolmetscher kann die Teilnehmer oft nicht sehen und hat keinen Zugriff auf nonverbale Hinweise, die die Genauigkeit des Dolmetschens beeinträchtigen können. Telefondolmetschen kann je nach Situation entweder auf Anfrage oder nach Zeitplan erfolgen.

Die Top-Fähigkeiten von Übersetzern und Dolmetschern

Kulturen und Werte verändern sich im Zeitalter von Social Media und Globalisierung ständig. Was gestern relevant war, könnte morgen anstößig sein. Übersetzer und Dolmetscher müssen Kultur- und Sprachexperten der Ausgangs- und Zielsprache sein. Es gibt jedoch einzigartige Fähigkeiten für jeden Beruf.

5 Fähigkeiten, die ein Übersetzer im Jahr 2021 haben sollte

  1. Muttersprachlich in der Zielsprache und fließend in der Ausgangssprache.
  2. Neugier auf die Kulturen beider Sprachen.
  3. Starke Schreibfähigkeiten und Bewusstsein für Grammatik- und Interpunktionsregeln.
  4. Technisch versiert und in der Lage, Computer Assisted Translation (CAT)-Tools zu verwenden.
  5. Geduld und Engagement für die Bereitstellung relevanter, aussagekräftiger und genauer Übersetzungen.

5 Fähigkeiten, die ein Dolmetscher im Jahr 2021 haben sollte

  1. Kompetent in beiden Sprachen, mit umfangreichen Terminologiekenntnissen.
  2. Ein Zuhörer, der nicht nur auf die Worte, sondern auch auf Körpersprache und Tonfall des Sprechers achtet.
  3. Starkes Kurzzeitgedächtnis und die Fähigkeit, Informationsbrocken zu paraphrasieren.
  4. Schnelle Verarbeitung von einer Sprache in eine andere.
  5. Kann RSI-Technologien (Remote Simultaneous Interpretation) verwenden.

Übersetzen und Dolmetschen können nur dann erfolgreich durchgeführt werden, wenn Fachleute über umfassende Sprachkenntnisse verfügen.

Wie erhalte ich Zugang zu Übersetzungs- und Dolmetschdiensten?

Die Auswahl des richtigen Dolmetschers oder Übersetzers für Ihre Bedürfnisse kann aufgrund der Marktsättigung und der Unterschiede in Qualität, Kosten und Spezialisierung zwischen den Dienstleistern schwierig sein.

Bei der Auswahl eines Dolmetschers , ist es wichtig, die Erfahrung und Vertrautheit einer Agentur mit der Branchenterminologie zu berücksichtigen. Einige Dolmetscherdienste sind auf die Medizinbranche oder Geschäftstreffen mit hohem Einsatz spezialisiert. Stellen Sie sicher, dass Sie einen Dienst wählen, der ein Experte in Ihrer Branche ist und die Art des Dolmetschens anbietet, die Sie benötigen, sei es per Telefon, simultan oder konsekutiv.

Bei der Auswahl eines Übersetzers , müssen Sie zuerst Ihre Geschäftsziele kennen. Wenn Sie in ausländischen Suchmaschinen ranken möchten, ist es wichtig, dass der Service SEO-Optimierung anbietet. Wenn die Lokalisierung Ihr Ziel ist, ist es wichtig, dass der Übersetzungsdienst über ein Netzwerk menschlicher Übersetzer verfügt, die die Ausgangssprache fließend, aber vor allem Muttersprache der Zielsprache sind.

Das KI-gestützte menschliche Übersetzungsmodell von MotaWord bietet Kunden qualitativ hochwertige, kostengünstige Übersetzungen in Lichtgeschwindigkeit. Mit Übersetzungs- und Lokalisierungslösungen von MotaWord , können sowohl Organisationen als auch Einzelpersonen auf sofortige Preisangebote, Translation-Memory-Rabatte, Website-Integrationen, Plug-Ins, 24/7-Support und vieles mehr zugreifen, ohne tatsächlich Extras bezahlen zu müssen. MotaWord ist eine komplexe Lösung, die auf einfachste Weise bereitgestellt wird.

Holen Sie sich kostenlose Übersetzungsberatung von unserem Team

Kontaktieren Sie uns

Veröffentlicht am 5. Mai 2021

Kostenrechner für Übersetzungen

Wählen Sie die Ausgangssprache
Zielsprache(n) auswählen

Dieser Beitrag wurde von MotaWord Active Machine Translation übersetzt.

Unsere Korrekturleser bearbeiten gerade diesen Beitrag, um Ihre vollständige Zufriedenheit zu gewährleisten.

Mehr über MotaWord Active erfahren.

Newsletter abonnieren
Toll! Vielen Dank.
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo