Diese Frage wird uns häufig gestellt. Es ist ein Wortspiel mit der französischen Wendung "mot à mot", die man mit "Wort für Wort" übersetzen kann. Wir haben einen kleinen Übersetzungstrick benutzt und "mot" in diesem Fall in sein englisches Äquivalent "word" geändert, um so unser Geschäft zu symbolisieren - Übersetzung.
Alle Dokumente, die Sie online stellen, sind bei uns sicher. MotaWord verwendet ein SSL (Secure Socket Layer) Verschlüsselungsprotokoll, dedizierte Server und (am Wichtigsten) geprüfte Übersetzer, die alle eine Vertraulichkeits- und Geheimhaltungsvereinbarung unterzeichnet haben.
Wir unterstützen eine Vielzahl von Dateiformaten und die Liste wächst täglich. Sie können folgende Dateiformate für einen Kostenvoranschlag hochladen: klassische MS Office- Formate( . doc, . ppt, . xls) , neueste MS Office- Formate( . docx, . pptx, . xlsx) , Open Office- Formate( . odt, . odp, . odg) , textbasierte Formate( . txt, . pdf, . srt, . sbv, . xliff) sowie Programmierungsformate( . html, . htm, . xhtml, . ini, . xml, . json, . php). To see the full list of the supported file formats, click here. For special file requirements please contact us.
Wir beauftragen für die Arbeit auf unserer Plattform stets professionelle Übersetzer, und die Liste der angebotenen Sprachen wächst täglich. Dabei achten wir als ein weltweit agierender Anbieter darauf, dass wir genügend qualifizierte Übersetzer für die jeweiligen Sprachkombinationen haben (z.B. Derzeit haben wir über 28.000 Übersetzer, die Dienstleistungen in 120 Sprachen anbieten. To see a full list of the supported languages, click here.
Sie können unsere Übersetzungsdienstleistungen mit allen gängigen Kreditkarten bezahlen. Wir sind gegenwärtig dabei, Zahlungsmöglichkeiten wie Paypal oder Dwolla in das System zu integrieren. Inhaber von Firmenkonten erhalten am Ende jedes Monats eine Abrechnung über die erbrachten Leistungen.
Noch bieten wir kein Partnerprogramm an, aber wir sind auf Grund der erhöhten Nachfrage bereits dabei, eins zu entwickeln.
Please email us at info@motaword.com.
Während der Erstellung Ihrer Übersetzung können Sie den Vorgang jederzeit überprüfen, Ihr Feedback abgeben und somit sicherstellen, dass alles Ihren Wünschen entsprechend ausgeführt wird. Sie haben anschließend noch Änderungswünsche? Kein Problem! Sie haben pro 1000 Wörter des zu übersetzenden Textes jeweils einen Tag Zeit, um die fertige Übersetzung zu prüfen. Nach diesem Zeitpunkt gelten die Übersetzungen als genehmigt und unsere Übersetzer werden für ihre Arbeit vergütet.
You may cancel your order at any time by contacting us via e-mail. Bitte beachten Sie, dass Sie sämtliche Teile der Übersetzung bezahlen müssen, die von dem Zeitpunkt Ihrer Stornierungsmitteilung bis hin zu dem Augenblick, an dem die Stornierung wirksam wird, fertiggestellt worden sind.
If you are a corporate account holder, you will be ordering service in select languages at a preferred price based on your use statistics.
Eine akademische Bewertung für USCIS beinhaltet die Bewertung ausländischer akademischer Qualifikationen, um deren Äquivalente in den USA zu ermitteln. Dieses Verfahren stellt sicher, dass Ihre internationalen akademischen Leistungen gemäß den US-Standards korrekt anerkannt werden, was für Einwanderungsanträge, Beschäftigung, Ausbildung oder Aufenthalt von entscheidender Bedeutung ist.
In der Regel müssen Sie qualitativ hochwertige PDF-Scans Ihrer offiziellen Originalzertifikate, Diplome oder Abschlüsse mit Zeugnissen und Notenblättern (Kurse und Noten) bereitstellen. Gegebenenfalls sollten Sie auch den Nachweis einer Namensänderung vorlegen. Darüber hinaus sind beglaubigte englische Übersetzungen dieser Dokumente erforderlich, sofern sie nicht bereits in englischer Sprache vorliegen.
Ihre Fremdsprachendiplome und Zeugnisse müssen ins Englische übersetzt werden, damit sie für die Bewertung und für die Einreichung als Teil der Bewertungsdatei verwendet werden können. Beglaubigte Übersetzungen stellen sicher, dass die Dokumente den USCIS-Standards entsprechen, und helfen den Einwanderungsbeamten, Ihre akademischen Zeugnisse genau zu verstehen und zu validieren.
Bei USCIS-Bewerbungen sollten Übersetzungen von einem professionellen Übersetzer oder einer Übersetzungsagentur durchgeführt werden, die beglaubigte Übersetzungen anbietet. Der Übersetzer muss sowohl die Ausgangs- als auch die Zielsprache beherrschen, und die Übersetzung sollte eine Bestätigung der Richtigkeit und Vollständigkeit enthalten. You can read more about MotaWord’s Evaluation service here.
Die Dauer des akademischen Bewertungsprozesses kann je nach Komplexität der Zeugnisse und Umfang der Dokumente variieren. Einige Dienste, wie MotaWord, bieten jedoch schnelle Bearbeitungszeiten, z. B. die Lieferung beglaubigter Übersetzungen innerhalb von 12 Stunden. Die Bewertung selbst kann bis zu 72 Stunden dauern, aber wir können sie noch am selben Tag liefern, wenn Sie eine dringende Bestellung aufgeben.
Wenn Ihr Abschluss oder Ihre akademische Qualifikation nicht direkt in den USA gleichwertig ist, ermittelt der Bewertungsdienst das nächstgelegene Äquivalent in den USA oder stellt einen aussagekräftigen Titel zur Verfügung, der Ihrem Bildungsniveau genau entspricht. Eine Erläuterung kann beigefügt werden, um zusätzlichen Kontext zum ausländischen Abschluss zu bieten und den US-Behörden zu helfen, seine Bedeutung zu verstehen.
MotaWord ist nicht mit NACES oder AICE verbunden. Wir bieten jedoch Bewertungsdienste an, die den Anforderungen der US-Bundesregierung in Bezug auf Einwanderung und Beschäftigung auf Bundesebene entsprechen. Private Organisationen wie Arbeitgeber und Universitäten sowie Regierungen der Bundesstaaten können Bewertungen von NACES- oder AICE-Mitgliedern verlangen. Die Bewertungen von MotaWord werden vom International Education Standards Council (IESC) durchgeführt, der sich an den AACRAO EDGE-Standards orientiert.