servicios de traducción al chino
Publicado el 10 de diciembre de 2019 - Actualizado el 1 de octubre de 2024

Traducciones al Chino Bajo La Mirada de Los Censores

Resumen: Ken Liu, un traductor chino, revela la rica escena contemporánea de ciencia ficción en China mientras evita la ira de los censores chinos.

Traducciones al chino bajo censura

Las obras literarias siempre han estado sujetas al escrutinio de las autoridades gobernantes. Y aquellas obras que reciben la mayor atención, casi siempre indeseadas, son aquellas que tratan sobre temas sociales o gubernamentales. Como resultado, los escritores encuentran formas ingeniosas y matizadas de tratar temas que podrían prohibirlos, encarcelarlos o algo peor. ¿Cómo se mantienen fieles a las intenciones del original los traductores chinos sin crear problemas políticos al autor e invitar a la censura? La respuesta es, con mucho cuidado.

Ken Liu, se está haciendo un nombre como un astuto traductor y curador de ciencia ficción china. Hace siete años, en 2012, una empresa china se puso en contacto con él para ofrecerle una traducción al inglés de una novela de ciencia ficción titulada El problema de los tres cuerpos. Era la primera vez que se enfrentaba a la tarea de traducir una novela compleja del chino al inglés. Sumergiéndose en el trabajo, llegó a la conclusión de que la novela sería mejor con cambios estructurales importantes que contarían la historia con mayor claridad. Esos cambios en la novela significaron resaltar la violencia y la opresión de la Revolución Cultural que finalmente conduce a un choque interestelar. Cuando Ken Liu propuso estos cambios, Cixin Liu, el autor, estuvo de acuerdo de inmediato y dijo que esa era su intención original.

Este es un ejemplo perfecto de una cita paradójica del autor Jorge Luis Borges:

“El original es infiel a la traducción”.

Sacar una narrativa del presente y ubicarla en un tiempo y lugar diferente siempre ha sido un recurso utilizado por los autores para protegerse de la censura. Shakespeare estaba trabajando en la Inglaterra isabelina donde, en 1559, la ley del país decía que no se podía representar ninguna obra que tratara "... ni asuntos de religión ni de gobierno del estado de la comunidad". Y en 1606 se aprobó una ley que ordenaba una multa de 10 libras por actuaciones que se burlaran o hablaran profanamente de Dios, Jesucristo, el Espíritu Santo o la Trinidad. Aprende más aquí Shakespeare y la censura

Igualmente, La ópera de Verdi Un Ballo in Maschera , pasó por múltiples revisiones para satisfacer los dictados de los censores para no ofender a la realeza.

LEER MÁS

Shakespeare Mundial: Traducción del Pentámetro Yámbico

Filosofía de La Traducción de Alta Calidad Con Jorge Luis Borges

Ken Liu es más que un traductor chino. Es un novelista y escritor de cuentos que busca activamente escritores chinos que inviten a la reflexión y que merezcan un mayor número de lectores. Este acto curatorial requiere buscar en foros de Internet, sitios de redes sociales y la plataforma de autoedición Daoban. Sus amigos en China le envían obras de ciencia ficción que solo se pueden encontrar en aplicaciones dentro de China. Y parte de su trabajo es permanecer consciente del hecho de que algunas obras literarias pueden ser políticamente delicadas. Él lo ve como parte de su trabajo para navegar por los estrechos peligrosos de los temas que podrían amenazar el orden social.

¿Necesita servicios
Haga que un traductor profesional traduzca su documento en tan solo 12 horas.


Dos años después de ver por primera vez El problema de los tres cuerpos, se publicó el libro y ha sido ampliamente aclamado, ganador del Premio Hugo 2015 (en el campo de la ciencia ficción) y, con los siguientes dos libros de la trilogía, ha pasado a vender casi nueve millones de copias.

En una función reciente en el Revista del New York Times , Ken Liu habla sobre la precaria tarea de traducir obras políticamente sensibles: "Es un baile muy complicado tratar de captar el mensaje que están tratando de transmitir, sin pintar a los escritores como disidentes". Pregunta a los autores qué tan explícito es. debe ser en su traducción donde el original puede haber tenido múltiples significados posibles y ambigüedad. Su objetivo no es una traducción frase por frase, sino una en la que recrea el efecto esencial del original conservando la voz del autor.

Obtenga más información sobre Ken Liu en esta encantadora entrevista en la que la traducción, la escritura, la tecnología, la cadena de bloques y pasar tiempo con sus hijos son elementos justos para examinar.

Obtenga una consulta de traducción gratuita de nuestro equipo

Contacto

Publicado el 10 de diciembre de 2019

Calculadora de costos de traducción

Seleccione el idioma de origen
Seleccione los idiomas de destino

Este artículo se tradujo usando la traducción automática de MotaWord Active.

Nuestros correctores están trabajando actualmente en este artículo para ofrecerle la mejor experiencia.

Más información sobre MotaWord Active.

Suscríbase a nuestro boletín de noticias
¡Excelente! Gracias.
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo