Constanza Garnett
(19 de diciembre de 1861 - 17 de diciembre de 1946)
“Dostoyevsky is so obscure and so careless a writer that one can scarcely help clarifying him.”
- Constance Garnett
Si alguna vez ha elegido una traducción al inglés de cualquier novela clásica rusa, lo más probable es que sea una copia que alguna vez pasó por las manos de Constance Garnett. Nacida en Brighton, Inglaterra, es famosa por traducir las obras de Tolstoy, Dostoyevsky y Chekov. Al presentar la literatura rusa de manera amplia al público de habla inglesa, Garnett ha sido elogiada y ampliamente criticada por su trabajo y su carrera. Sin duda, es una pionera en la comunidad de traductores rusos y, independientemente de lo que se piense de sus propias traducciones, su trabajo popularizó la literatura rusa y permitió que sus ideas circularan por el planeta.
- Se ha enfrentado a duras críticas por sus traducciones, y sus traducciones no son perfectas. Cuando sus críticos no le dan crédito, ella lo compensa con ambición. Su ética de trabajo era incansable. Traducir decenas de volúmenes para publicación comercial, incluidas todas las novelas de Dostoyevsky, cientos de historias de Chekhov y dos volúmenes de sus obras de teatro, todas las obras de Turgenev y la mayoría de las de Tolstoy, así como textos seleccionados de Herzen, Goncharov y Ostrovsky. Sin su contribución, podría decirse que la popularidad de la literatura rusa palidecería en comparación con lo que es hoy. Su enfoque de la traducción era el polo opuesto al de Ursula K. Le Guin, una novelista que traducía por amor al oficio. You can read more about Ursula K. Le Guin in our article A Love for Translation...
- Garnett fue el estafador de la traducción original. Se dice que ella “terminaba una página y la tiraba en una pila en el suelo sin mirar hacia arriba, y comenzaba una nueva página. Esa pila le llegaría casi hasta las rodillas, y todo mágico. Su trabajo no fue perfecto, pero hizo el trabajo. Si no entendía una palabra o frase mientras traducía, la dejaba fuera de la traducción. ¿Suena criminal? Consulte su cita al comienzo de este artículo... como lo haría cualquier mujer, hizo el trabajo que creía que era necesario para realizar el trabajo.
- Vladimir Nabokov y Joseph Brodsky estaban entre sus mayores críticos. Nabokov descartó sus traducciones como "secas y planas, y siempre insoportablemente recatadas". Para ser justos con Garnett, Nabokov también declaró públicamente que su traductor ideal sería un hombre. Brodsky dijo de sus traducciones que "la razón por la que los lectores de habla inglesa apenas pueden distinguir la diferencia entre Tolstoy y Dostoyevsky es que no están leyendo la prosa de ninguno de los dos. Están leyendo a Constance Garnett".
- A principios de los setenta, Meryl Streep, como estudiante de teatro en el Yale Repertory Theatre, interpretó a Constance Garnett en la primera producción de “The Idiots Karamazov”, adaptada por los dos jóvenes dramaturgos Christopher Durang y Albert Innaurato.
Do You Need
Translation Services?Get your document translated by a professional translator for just within 12 hour delivery.
Independientemente de sus métodos, es imposible discutir el auge de la literatura rusa sin mencionar el nombre de Garnett, y le agradecemos por ampliar el mundo de habla no rusa con su trabajo de traducción.
Constance Garnett en números:
71 Number of volumes of literature she translated before retiring in 1934. Doce volúmenes de Dostoievski, cinco de Gogol, seis de Herzen (su Mi pasado y pensamientos completos), diecisiete de Tchehov (su ortografía), cinco de Tolstoi, once de Turgenev y la lista continúa.
3 Age when Garnett was plagued by enteritis, sciatica, migraines, and a debilitating bone infection that left her unable to walk on her own until she was seven.
3 Number of months she left her husband and newborn child to go on her first grand tour of Russia to dine with Tolstoy himself.
Lista completa de las traducciones de Garnett.
About This Article
Famous Translators is a MotaWord segment showcasing notable professional translated works and famous linguists from history to the present. Estamos investigando, compilando y compartiendo historias que son importantes para todos los traductores en nuestro blog. You, too can be published right here on the MotaWord blog site - just contact info@motaword.com.
Consulte nuestros artículos anteriores de "Traductores famosos":
- La Traducción Gráfica De Persépolis
- Traduciendo el Universo con Stephen Hawking
- Un Duelo Por El Realismo Mágico: Traduciendo a Gabriel García Márquez
Citations: TheNewYorker, Britannica, Timeline, AsymptoteJournal, LitHub, FinancialTimes, NYTimes
Obtenga una consulta de traducción gratuita de nuestro equipo
Contacto