Resumen: En el futuro, habrá lugar tanto para las opciones de traducción automática como para las traducciones humanas.
¿Cómo será la industria de la traducción dentro de 5 años? ¿En 20 años? Por lo general, la narrativa se enmarca como una cuestión de:
1) ¿Evolucionará la traducción automática para ser lo suficientemente buena como para reemplazar a los humanos y, por lo tanto, acabar con la industria de la traducción humana? o
2) ¿Cuándo reemplazarán las máquinas a los humanos en la industria de la traducción?
Este es un pensamiento de suma cero. Es decir, asume que hay una cantidad finita de trabajo de traducción disponible y que las eficiencias de la traducción automática neuronal (ver, [ Una introducción suave a las traducciones automáticas ] Una introducción suave a las traducciones automáticas y AI consumirá todo el trabajo disponible dejando una clase obsoleta de trabajadores para encontrar otros tipos de trabajo.
Pero Kevin Quirk, presidente de la Federación Internacional de Traductores, propuso recientemente otra forma de ver los desarrollos en la industria de la traducción. El sábado 9 de noviembre, habló en la Asociación de Traductores de China (TAC) y expuso el argumento de que la traducción automática “…abriría el mundo a nuevas culturas”. Esto, a su vez, generaría más trabajo para los traductores humanos al ampliar el mercado de la traducción. Esa es una imagen muy diferente de la sabiduría convencional sobre el futuro del mercado de la traducción.
Tiene sentido que a medida que más empresas vean el mundo como su mercado, habrá una creciente necesidad de que esas empresas utilicen traductores.
Desde el principio, los directores ejecutivos y gerentes de productos planearán lanzar sus productos y servicios a los mercados internacionales. Cada uno deberá estar localizado para dirigirse a ese mercado en particular en un lenguaje y contenido visual que se vea y se sienta nativo para ellos. ¿Cuántas personas en los Estados Unidos piensan en Spotify como una empresa sueca? No muchos sería mi conjetura. Y eso habla de la eficacia con la que Spotify se ha localizado en el mercado estadounidense.
Kevin Quirk encontró un aliado para este cargo en Wang Gangyi, presidente ejecutivo y secretario general del TAC. Gangyi cree que los traductores deberán adaptarse a los avances en la tecnología de traducción, pero no ser "... esclavizados por la tecnología". Continuará habiendo un lugar para la traducción automática, así como para una traducción de calidad realizada por humanos. TAC es un firme defensor del uso de la memoria de traducción (TM) para ayudar en el trabajo de traducción humana. Con oraciones y frases almacenadas en la memoria, los traductores no tendrán que traducir el material más de una vez y esos ahorros en tiempo y costos pueden pasar al cliente.
Lea sobre la posición de TAC: [ Por qué invertimos en CAT: un examen de los beneficios comerciales del uso de CAT Tools para LSP ] Por qué invertimos en CAT: un examen de los beneficios comerciales del uso de CAT Tools para LSP
Así como muchas personas consideran que su teléfono es una extensión de su cerebro y cuerpo, los traductores no se lo pensarán dos veces antes de usar la tecnología para hacer que sus traducciones sean más precisas, rápidas y asequibles.
La Asociación de Traductores de China (TAC), fundada en 1982, es la única asociación nacional de China que aboga por la comunidad de traducción e interpretación. Sus miembros están compuestos por individuos, asociaciones, instituciones y miembros corporativos. Mantienen estándares de calidad para sus miembros y fomentan el entendimiento entre las partes interesadas de la industria.
Google nos ha dado una idea del futuro de la traducción automática con este encantador video:
Lea más sobre la traducción automática de MotaWord:
Traducción automática ¿Listo para tomar el control de los mundos? ¡Aún no, Pinky!
Traducciones precisas y de alta calidad: ¿humanos o mecánicos?