empresa de traducción de juegos
Publicado el 27 de junio de 2022 - Actualizado el 1 de octubre de 2024

Los Entresijos del Proceso de Localización de Videojuegos

La industria del juego actual es multifacética. En décadas anteriores, la percepción común de la industria del juego era que estaba dirigida principalmente a niños y adolescentes y que el juego tenía poco atractivo para el resto de la población. Además, como aquellos que querían jugar videojuegos generalmente necesitaban comprar consolas de juegos o PC para juegos, los estudios de juegos solo podían dirigirse a personas que estuvieran lo suficientemente interesadas en los juegos como para haber comprado equipos especializados para ello. Hoy en día, las personas pueden jugar juegos en varias plataformas, y los juegos son un pasatiempo muy popular que disfrutan muchas personas de diferentes grupos de edad, géneros y orígenes. Si bien la idea de que la comunidad de jugadores es solo para adolescentes aún persiste en algunos círculos, las estadísticas dicen lo contrario. Según las estadísticas compiladas por techjury, El 70% de los jugadores tienen 18 años o más, y el jugador promedio tiene 34 años. Además, el 41% de los jugadores son mujeres. El cambio en las estadísticas no se debe a que los adolescentes de repente pierdan interés en los juegos, sino a que los juegos se están convirtiendo en un pasatiempo más frecuente entre otros grupos demográficos. El auge de los juegos móviles también ayudó a hacer de los juegos un pasatiempo más viable para las personas que generalmente no tenían acceso a equipos de juego (como los niños pequeños o la población de la tercera edad) o para las personas que están constantemente en movimiento y tienen poco tiempo libre. (como mamás y papás ocupados de mediana edad). El tipo de plataforma y el género del juego juegan un papel importante a la hora de determinar qué juego demográfico es más popular. Por ejemplo, los juegos de rompecabezas, que es más probable que se jueguen en dispositivos móviles, son más populares entre las mujeres y las personas mayores de 65 años. Según una encuesta realizada en 2017, El 72% de las jugadoras juegan juegos de rompecabezas, mientras que solo el 52% de los jugadores masculinos juegan ese tipo de juegos. Además, los juegos de rompecabezas son más populares entre las personas mayores de 65 años en comparación con las personas menores de 30 años. Si bien la gran popularidad de los juegos es una gran noticia para los estudios de juegos, también presenta desafíos únicos para la localización de videojuegos (a veces denominada traducción de videojuegos).

Dado que la audiencia de la industria de los juegos es tan amplia y variada, generalmente no es una buena idea utilizar la misma estrategia de localización para diferentes plataformas, géneros de juegos y datos demográficos. Por ejemplo, si bien el uso de oraciones bastante largas y formales es probablemente la elección correcta al localizar un juego de rompecabezas dirigido a jugadores mayores y más educados, tener que leerlos en juegos de ritmo rápido como MOBA (Multiplayer Online Battle Arena) significa que obtendrá matado bastante rápido. Del mismo modo, dado que los dispositivos móviles tienen pantallas mucho más pequeñas en comparación con otros dispositivos, es posible que los juegos móviles deban tener límites de caracteres más estrictos.

Esta publicación es la segunda parte de una serie de localización de juegos que brinda una descripción general de la industria de los juegos, los beneficios potenciales de la localización de juegos, los problemas comunes de localización de juegos y las soluciones de localización de juegos. En la primera entrada del blog, discutimos las razones por las que debe localizar sus videojuegos y los idiomas más rentables para localizar sus juegos. En esta publicación de blog, repasaremos diferentes plataformas de juegos y los desafíos de localización únicos que las acompañan. Luego, analizaremos algunos de los errores de localización de juegos más comunes, cómo estos errores pueden manifestarse en diferentes géneros de juegos y qué puede hacer para ayudar a resolver posibles problemas. Por último, repasaremos el proceso de localización del juego y daremos algunos consejos para ayudarte a tomar las decisiones correctas durante este proceso.

traducción del juego

Tantas opciones: PC, consolas y dispositivos móviles

Hay muchas plataformas diferentes para jugar, y cada una tiene una audiencia diferente y características diferentes. En esta publicación de blog, dividiré las plataformas de juegos en cuatro categorías: PC, consolas y dispositivos móviles. Vamos a examinar algunas estadísticas para ver a qué tipo de público atrae cada plataforma, cuáles son las principales diferencias entre estas plataformas y qué esperar durante el proceso de localización de videojuegos.

¿Quiénes son los jugadores de PC y cómo localizar los juegos de PC?

En 2020, había aproximadamente 1.750 millones de jugadores de PC en el mundo. Este número impresionante nos muestra que, aunque los juegos móviles están en aumento, los juegos de PC se mantienen más fuertes que nunca. La principal diferencia entre hoy y la última década es que los jugadores de PC se están convirtiendo en un grupo cada vez más diverso y que la mayoría de las transacciones de juegos se realizan en línea. Steam, que es la plataforma de distribución de juegos más popular, ocupa el 75% de la cuota de mercado mundial. Además, Steam tiene más de mil millones de usuarios y admite 29 idiomas. Para los estudios de juegos que buscan localizar sus videojuegos, tener una página de Steam bien traducida es imprescindible, ya que suele ser el primer lugar que un entusiasta de los juegos de PC mira cuando decide si debe comprar un juego o no.

Un jugador de PC promedio pasa 7,5 horas a la semana jugando videojuegos. Al ver que un jugador de PC promedio juega durante más de una hora al día, creo que es seguro decir que las personas que juegan en PC son jugadores ávidos. Según una encuesta realizada en 2014, la edad promedio de los jugadores estadounidenses era de 38 años y el 49 % de los jugadores estadounidenses eran mujeres. Si bien los videojuegos en general han dejado de ser un pasatiempo dirigido principalmente a los adolescentes, esto es aún más cierto para los juegos de PC. Según esta encuesta, el principal grupo demográfico que juega juegos de PC son los Millennials, no los adolescentes. Además, la distribución por sexos es casi igualitaria. La estadística de género puede actuar como un recordatorio para evitar el uso de un lenguaje patriarcal y de género al localizar juegos de PC porque, de no hacerlo, podría terminar alienando a la mitad de su audiencia. Además, dado que la mayoría de su audiencia estará compuesta por adultos (más específicamente Millenials y Gen X), podría ser una buena idea usar un tono más formal en las traducciones. Por ejemplo, si estás localizando un videojuego al alemán, puede tener más sentido usar "Sie" ("tú" formal) que usar "du" ("tú" informal).

Debido a que los juegos de PC modernos populares generalmente requieren PC o portátiles para juegos de alta tecnología, los jugadores de PC necesitan realmente hacer tiempo para jugar (en comparación con los jugadores de juegos móviles que pueden jugar cuando lo deseen), y la sesión de juego promedio es mucho más larga que los juegos móviles. , el número de jugadores casuales de PC es menor que el de jugadores casuales de juegos móviles. Dado que los jugadores de videojuegos no ocasionales (o "incondicionales") tienden a consumir más medios relacionados con los juegos, los desarrolladores de juegos para PC que tienen su juego localizado en un idioma en particular pueden beneficiarse al traducir su otro contenido relacionado con el juego, como notas de parche, juegos. videos y diarios de desarrolladores. La traducción de este tipo de contenido ayuda a mantener el interés de las audiencias de los juegos y puede actuar como una estrategia de marketing más rentable.

Si bien la cantidad de jugadores de PC es muy alta, esta estadística no se traduce bien en ingresos. Aunque el número de entusiastas de los videojuegos que juegan en consolas es significativamente menor ( 254M jugadores de consola frente a 1750 millones de jugadores de PC), los juegos de consola son mucho más lucrativos que los juegos de PC. En 2021, los juegos de consola compuestos 28% de todos los ingresos de los juegos, mientras que este porcentaje fue solo del 19% para los juegos de PC. Creo que esto puede deberse a los puntos de precio generalmente más altos de los juegos de consola o la popularidad de los juegos de PC gratuitos. Como los jugadores de PC están acostumbrados a costos iniciales mucho más bajos y pueden evitar los juegos más costosos por completo, muchos estudios de juegos tienden a mantener el costo del juego base más bajo y tratan de recuperar sus costos lanzando más complementos y agregando más compras en el juego. opciones Estas compras en el juego se denominan comúnmente microtransacciones en la industria del juego y muchas empresas dependen de ellas para obtener ingresos. Para darle un ejemplo concreto, echemos un vistazo a Activision Blizzard, un estudio de juegos que publica muchos juegos populares como Call of Duty, World of Warcraft y Overwatch. En 2021, las microtransacciones representaron el 61% de los ingresos de Activision Blizzard. Si bien las microtransacciones y las compras de complementos son muy lucrativas para los desarrolladores de videojuegos de hoy en día, la publicación constante de contenido nuevo significa que la localización de videojuegos ya no es un proceso único. Los estudios de videojuegos que busquen localizar sus juegos de PC deben tener mucho cuidado al elegir sus proveedores de localización de juegos, ya que necesitarán formar una buena relación comercial con un proveedor de localización de juegos confiable para localizar su nuevo contenido de manera oportuna.

¿Necesita servicios
Haga que un traductor profesional traduzca su documento en tan solo 12 horas.


Qué tener en cuenta al localizar juegos de consola

La mayoría de los juegos publicados para PC también se publican en Xbox y PlayStation, por lo que los consejos de localización de juegos para PC también pueden ser útiles para consolas. Cuando se trata de los ingresos obtenidos de los juegos de consola, las microtransacciones son el nombre del juego. Si bien los juegos de consola tienden a ser más costosos y pueden generar más valor para los estudios de juegos, muchos estudios aún optan por publicar complementos y artículos dentro del juego con frecuencia. Si el juego que planea localizar depende en gran medida de microtransacciones, es muy importante trabajar con un proveedor de localización de juegos que pueda responder rápidamente a sus solicitudes y localizar los elementos nuevos muy rápidamente.

Los jugadores de consola tienden a ser más jóvenes que los de PC. Según una encuesta, El 39% de los estadounidenses posee una consola de videojuegos. Este número es mayor para los jóvenes de 18 a 29 años: el 68 % de los hombres y el 49 % de las mujeres en ese grupo de edad afirman que poseen consolas de juegos. Este número es aún mayor para los adolescentes. El 84% de los adolescentes (79% de las niñas y 97% de los niños) afirma poseer o tener acceso a una consola de videojuegos. A partir de estas estadísticas, podemos decir que la principal demografía de los juegos de consola es diferente a la de los juegos de PC, y podría ser una buena idea considerar esta diferencia durante el proceso de localización del juego. Al localizar juegos de consola, podría ser más adecuado utilizar un lenguaje más informal y lúdico que atraiga a los jóvenes. A diferencia de los juegos de PC, el "usted" informal se puede usar al traducir un juego del inglés al alemán, por ejemplo.

He argumentado que muchos juegos de PC requieren un buen equipo para ejecutarlos y que esto significa que los jugadores de PC tienden a invertir más en su afición a los juegos en comparación con los jugadores de juegos móviles. Sin embargo, es bastante fácil argumentar que los jugadores de consola están aún más interesados en los juegos, ya que han salido y comprado equipos especializados que solo usan para jugar. Es tan dedicado como se pone. Al igual que los juegos de PC, puede ser beneficioso traducir otro contenido relacionado con el juego, ya que podría ayudarlo a captar la atención de los jugadores interesados.

Como saben las personas que trabajan en la industria del juego y los jugadores que esperan diligentemente el próximo parche de su juego favorito, agregar contenido nuevo a los juegos ya publicados requiere mucho más tiempo y es más costoso para las consolas. Por ejemplo, si un desarrollador de juegos que publica sus juegos en Xbox necesita actualizar su juego, deberá enviar sus cambios de código a Microsoft antes de que se publiquen. Obtener la aprobación de Microsoft suele llevar algún tiempo. Como resultado, una corrección de errores lanzada en solo un par de días para PC puede llevar semanas para consolas de videojuegos. Esto significa que los lingüistas que localizan juegos de consola deben tener mucho cuidado para evitar errores porque cuando se envía y publica una traducción incorrecta, puede llevar un tiempo corregirla.

mejor localización de juegos

Consejos para la localización de juegos móviles

Los juegos de consola pueden parecer más rentables en comparación con los juegos de PC, pero cuando se trata de ingresos, los juegos móviles eclipsan a todas las demás plataformas. Los juegos para teléfonos inteligentes y tabletas representan más de la mitad de los ingresos del mercado de videojuegos (45% para juegos para teléfonos inteligentes y 6,6% para juegos para tabletas). Hay más de 2,6 millones de jugadores móviles en el mundo, y el número crece cada año.

Los jugadores móviles son muy diferentes de los jugadores de PC y consolas. La principal ventaja de los dispositivos móviles es que se pueden usar en cualquier momento y en cualquier lugar sin tener que comprar equipos de juego especializados. Como resultado, las personas que tienen poco tiempo para jugar videojuegos y los grupos que no solían clasificarse como jugadores en décadas anteriores pueden disfrutar de los juegos móviles. Por ejemplo, una mujer de negocios ocupada de 45 años puede jugar videojuegos durante su viaje; un hombre de 80 años puede jugar en su teléfono sin tener que aprender a usar otro dispositivo tecnológico y un niño de 4 años puede jugar en la tableta de su mamá. Como resultado, los jugadores móviles son mucho más diversos que otros grupos y es difícil hacer juicios generales basados en su elección de plataforma.

La edad promedio de un jugador móvil es de 36 años. Al observar esta estadística, podríamos pensar que el objetivo demográfico de los juegos móviles es el mismo que el de los juegos de PC, pero hay más en juego que los Millennials que juegan en cualquier plataforma a la que puedan acceder. Debido a lo accesibles que son los dispositivos móviles, personas de todas las edades y estilos de vida juegan videojuegos. Casi un tercio de los jugadores de juegos móviles tienen más de 45 años. Cuando la variación de edad es tan grande, realmente no podemos decir que un enfoque de localización específico sea adecuado para todos los juegos móviles. Afortunadamente, las estadísticas muestran que las personas de diferentes grupos de edad tienden a jugar diferentes géneros de juegos. En resumen, los jugadores de la Generación Z tienden a jugar juegos Battle Royale, sandbox y MOBA; Los millennials prefieren los juegos de rol, estrategia y aventuras; Gen X disfruta de juegos de rompecabezas, disparos y deportes; y, por último, los Baby Boomers juegan rompecabezas, juegos de mesa y juegos de combinación. Al crear un kit de localización, es una buena idea centrarse en el género del juego, ya que tendrá una gran influencia en el grupo de personas que atraerá el juego. Si está localizando un juego destinado a audiencias más jóvenes, sería mejor optar por un lenguaje menos formal y evitar el uso de palabras anticuadas que los jóvenes podrían no conocer. Lo contrario ocurre con las audiencias mayores: usa un lenguaje más formal y evita usar palabras de moda.

Teniendo en cuenta que la mayoría de los juegos móviles son gratuitos y se financian completamente con microtransacciones, la principal calidad que los creadores de juegos móviles deben buscar en los proveedores de servicios de localización de juegos es la velocidad. A medida que la industria de los juegos móviles se mueve más rápido que otras, las empresas de juegos móviles deben actuar con rapidez para capitalizar las tendencias emergentes y seguir publicando actualizaciones para sus juegos antiguos. Sin embargo, no importa qué tan rápido sus desarrolladores produzcan nuevas actualizaciones y elementos para el juego, no llegará muy lejos trabajando con una de las empresas de localización de juegos que se pasa años traduciendo su contenido. Por lo tanto, es imprescindible tener una buena relación comercial con un proveedor de servicios de localización rápido, profesional y atento.

Problemas de localización de juegos y sus soluciones.

Si usted mismo es un jugador, podría pensar que la localización de videojuegos no debería ser demasiado difícil. Después de todo, el lenguaje seguramente será mucho más simple y menos formal en comparación con los textos legales, y no hay tantos términos como en un texto médico. Quizás también piense que la calidad de la traducción no es tan importante como lo sería en otros campos. Aunque soy traductor, solía pensar que la localización de videojuegos debería ser tan fácil como el pastel de manzana y que los estudios de juegos no deberían preocuparse demasiado por encontrar un buen socio de localización. Mi opinión cambió cuando miré los proyectos de localización de juegos. Aparentemente, lo que me parecía muy fácil de entender, parecía una mezcolanza de términos desconocidos usados de manera confusa para los traductores que no estaban interesados en jugar videojuegos. Los textos relacionados con los juegos parecen engañosamente fáciles, pero a menudo incluyen muchos términos técnicos y abreviaturas que un profano no conocería. También hay otras dificultades que no existen en otros campos de la traducción. ¡Vamos a sumergirnos!

Los textos del juego son muy técnicos.

Cuando miré las preguntas de otros traductores que trabajaban en un proyecto de localización de juegos, me di cuenta de que la traducción de localización de videojuegos es en realidad un campo muy técnico. Recuerdo que alguien preguntó qué es AoE (área de efecto). Aunque es una de las abreviaturas más comunes utilizadas en los juegos, una persona que nunca ha jugado videojuegos en su vida, por supuesto, no lo sabría. Como los jugadores tienen poco tiempo para escribir durante el juego, las abreviaturas son muy comunes en los juegos. Algunos de los más comunes son NPC, PVE, PVP, DLC y HP, por nombrar algunos. Debido a que las abreviaturas son tan comunes en los juegos, la mayoría de los estudios de juegos creen que su base de jugadores las reconocerá y no verán ningún daño en el uso de una abreviatura tras otra al escribir guiones de juegos o creatividades para promocionar sus juegos. El problema no son solo las palabras y abreviaturas desconocidas. Palabras muy comunes como aturdir, apresurar o encantar tienen significados muy diferentes en el contexto de los juegos. Por ejemplo, si un traductor que no está interesado en los juegos ve la frase "Tu ultimate está listo" (lo que significa: tu poderoso ataque está listo), podría decir: "Espera, ¿ultimate no es un adjetivo?". O cuando escuchan "un personaje está mejorado" (lo que significa: el personaje está hecho para ser más fuerte), pueden pensar que el personaje ha ganado algo de músculo. Este tipo de palabras son más peligrosas que las palabras desconocidas porque el traductor podría decir "¡Por supuesto, sé lo que significa buff!" y traducir la oración de la forma en que la entendieron.

Consejos de localización:

Si es una empresa de juegos que busca localizar sus videojuegos, debe trabajar con una agencia que tenga experiencia en la localización de juegos o estar preparado para que le hagan muchas preguntas sobre el vocabulario de juegos más común. Si recién está comenzando a trabajar con una empresa de localización y no está seguro de su nivel de experiencia en la localización de juegos, le sugiero que intente responder sus preguntas de manera oportuna y pídales que revisen los textos más técnicos después de que finalice el proceso de localización. . También puede ser útil obtener ayuda de terceros y que ellos revisen algunas de las traducciones. Sugiero agregarlos a la base de datos terminológica para palabras que tienen diferentes significados en el contexto de los juegos. De esa forma, los traductores que pensaron que entendían el texto de origen (pero no lo hicieron) pueden ver el término y su descripción y corregir sus errores.

Es mejor no localizar algunas partes de los juegos.

La cantidad de palabras técnicas y abreviaturas también puede causar problemas a los ávidos jugadores de videojuegos. Incluso los jugadores que no hablan inglés están familiarizados con muchos términos de juego en inglés y pueden resultar confusos al verlos traducidos. Los jugadores que hablan inglés como lengua extranjera tendrían un problema mayor. Como tienen acceso a recursos en inglés sobre videojuegos, pueden buscar estrategias en sitios web, pero aún usan la versión localizada del juego debido a que no tienen mucha confianza en sus habilidades en inglés. Como resultado, terminarían teniendo que aprender dos conjuntos de términos para jugar hábilmente un juego.

Términos comunes de juego

Si la audiencia principal de su juego son jugadores ávidos, podría ser una buena idea dejar algunos términos sin traducir. Uno de los grandes ejemplos de no traducir algunos términos es Dota 2. Aunque el juego es muy popular en Turquía y está totalmente traducido al turco, los nombres de los personajes, los nombres de las habilidades y algunos de los términos (como fragmento y cetro) no se traducen. Personalmente, considero que esta opción de localización es muy práctica. Por un lado, los jugadores multilingües pueden hablar sobre el juego sin tener que aprenderse los nombres de las habilidades traducidas. Por otro lado, incluso los jugadores que nunca hayan oído hablar de Dota 2 podrán adivinar qué es un fragmento y qué hace.

En general, localizar nombres de personajes y clases de personajes es muy complicado. Los nombres de clase ahora pueden tener un equivalente en la cultura de destino. Uno de los ejemplos más notables de este problema es lo difícil que es traducir las clases de hechiceros al turco. Hay muchas palabras para los lanzadores de hechizos en inglés: mago, brujo, hechicero, mago, encantador, prestidigitador... En turco, solo hay una palabra común que se puede usar para los lanzadores de hechizos: büyücü. Al traducir los nombres de las clases en un juego basado en la magia, un traductor de inglés a turco eventualmente terminaría usando palabras muy irrelevantes porque no hay suficientes palabras relevantes en turco.

Elementos culturales en los videojuegos.

Los juegos sobre historia y cultura son muy populares. Dichos juegos suelen tener palabras que están muy ligadas a la cultura que representa el juego. Traducir estas palabras disminuiría la satisfacción que obtienen los jugadores al estar inmersos en una cultura extranjera. Tomemos Total War: Shogun 2. Este juego es un juego de estrategia por turnos sobre el Japón del siglo XVI y tiene muchas palabras japonesas. Por ejemplo, los nombres de algunas de las habilidades, tecnologías y unidades están en japonés. Además, casi todas las líneas de voz, incluidas las escenas y las líneas de los personajes, están en japonés. Como las líneas japonesas en el juego no afectan la jugabilidad de ninguna manera, traducir estas palabras solo haría que el juego se sintiera menos japonés. Otro ejemplo similar serían los nombres de katana en la serie Dark Souls. Si bien traducir iaitō como "espada de práctica" facilitaría que la audiencia entendiera lo que realmente es, creo que tener palabras japonesas en un juego desarrollado por una compañía japonesa hace que el juego sea más interesante.

A algunas personas les gusta jugar juegos de culturas que les interesan. Los juegos japoneses son un gran ejemplo de este fenómeno. Los jugadores a los que les gusta el idioma japonés y la cultura japonesa no solo juegan juegos sobre la historia japonesa; juegan todo tipo de juegos, desde novelas visuales y juegos de lucha hasta MMORPG. Debido a este interés, algunos desarrolladores de juegos japoneses dejan algunas partes del juego sin traducir o dan a los jugadores la opción de elegir si quieren ver la traducción o el original. Por ejemplo, Street Fighter V te da la opción de elegir (a nivel de personaje) si quieres escuchar las líneas japonesas de los personajes o sus traducciones al inglés. La serie Final Fantasy y Nier: Automata tienen opciones similares: puedes elegir jugar con doblaje en inglés o con líneas de voz subtituladas en japonés. Creo que dar esta opción a los jugadores es una gran idea porque de esa manera puedes dirigirte a los jugadores que están particularmente interesados en los elementos culturales del juego y a los jugadores que prefieren la facilidad del contenido doblado.

Juegos basados en el sonido y el lenguaje

Algunos juegos son mucho más difíciles de traducir que otros. El primer ejemplo que me viene a la mente es Rhythm Heaven. Nunca he jugado este juego, pero cuando vi a otras personas jugarlo, me di cuenta de que los problemas de traducción hacían que el juego fuera mucho más difícil de jugar. Rhythm Heaven, como puedes adivinar por su nombre, es un juego basado en el ritmo. Mientras juegas, intentas seguir el ritmo y presionar un botón en el momento correcto. Es un juego japonés que ha sido traducido al inglés. El problema es que a veces la traducción al inglés no sigue el ritmo, lo que hace que el juego sea frustrante en ocasiones.

Los juegos de rompecabezas basados en el lenguaje plantean una dificultad similar. Baba Is You es un gran ejemplo de este género. Aunque no está traducido a otros idiomas, ser traductor me hizo pensar en cómo traduciría este juego y si el juego es incluso traducible. El juego es un poco difícil de explicar (sugiero ver el juego para entenderlo), pero básicamente cambias las reglas del juego reorganizando las palabras. Después de jugar el juego durante algún tiempo, decidí que sería casi imposible traducir el juego a otros idiomas porque en la mayoría de los idiomas que conozco, los adjetivos llevan sufijos (como marcadores de género) según el sustantivo que están modificando. Y no querríamos un juego de gramática agramatical, ¿verdad?

Consejos de localización:

En juegos basados en lenguaje y sonido, a veces puede ser mejor dejar algunas partes del juego sin traducir y agregar descripciones adicionales si es necesario. Si no es muy importante mantener un rompecabezas basado en un idioma en particular en su juego, también puede cambiar el rompecabezas (quizás a uno basado en imágenes) en las versiones localizadas de su juego. Sería un enfoque mucho más difícil, pero también puede intentar encontrar un rompecabezas basado en un idioma diferente en el idioma de destino. Sugiero evitar traducir los acertijos basados en el idioma literalmente porque es muy poco probable que esos acertijos tengan un efecto similar en otros idiomas.

Dub vs sub en videojuegos

Ahora que mencioné dar la opción de elegir entre subs y doblajes en los videojuegos, veamos las ventajas y desventajas de doblar y subtitular, y cómo elegir su enfoque de traducción. He discutido los pros y los contras generales del doblaje en una publicación anterior. (Cómo superar los desafíos únicos de la traducción japonesa) y recomiendo encarecidamente consultar esa publicación primero si no está seguro de qué enfoque elegir. En resumen, el doblaje es más popular entre las audiencias que no están familiarizadas con la cultura de origen o no están interesadas en ella y entre aquellos que tienen problemas para leer los subtítulos (por ejemplo, niños pequeños o personas disléxicas), y el subtitulado es más popular entre las personas que están interesadas en la cultura original. cultura de origen. Además, el género del contenido tiene un gran efecto en la preferencia de la audiencia por un enfoque de traducción sobre otro. Una encuesta que también he compartido en mi publicación anterior muestra que las personas prefieren que sus juegos de disparos en primera persona (FPS) sean doblados y sus juegos de rol (RPG) sean subtitulados. Estos resultados son de esperar. Ningún jugador quiere recibir un disparo de otro jugador mientras intenta seguir los subtítulos en un juego lleno de acción.

Consejos de localización:

Si puedes, siempre es una gran idea darle a tu audiencia la opción de elegir si quieren experimentar tu juego con subtítulos o doblaje. Si no desea optar por este enfoque, deberá pensar en el género de su juego y la base principal de jugadores. Si su juego requiere que los jugadores piensen y actúen rápido (p. ej., FPS y MOBA), exigirles que lean los subtítulos puede desanimarlos. Por razones similares, sería mejor mantener las traducciones cortas en tales juegos. Cuando observamos la base de jugadores, si es probable que su audiencia tenga problemas para leer los subtítulos o que no tenga interés en la cultura de origen, sería preferible optar por el doblaje.

Proceso de localización de videojuegos

Aprendimos algunos datos interesantes sobre la industria del juego y compartimos consejos prácticos que lo ayudarán a elegir el enfoque de localización de su juego. Ahora es el momento de familiarizarnos con el proceso de localización de videojuegos. Dividí el proceso en seis pasos. ¡Vamos a examinarlos!

Investigando cómo funciona la localización de juegos

Independientemente de lo que haga, la investigación suele ser el primer paso a seguir, y esto también se aplica a la localización de juegos. Tener los conocimientos necesarios sobre la localización de juegos puede ayudarlo a evitar errores comunes, como la sobretraducción, los problemas de programación, los problemas de calidad y la localización de su juego en idiomas no rentables. El primer paso siempre debe ser hacer una investigación de mercado. La primera parte de esta serie de localización de juegos. puede ayudarlo a conocer algunas de las estadísticas más importantes sobre participación de mercado y rentabilidad. Por supuesto, siempre es una gran idea hacer su propia investigación y buscar estadísticas que sean más adecuadas para sus circunstancias únicas. El segundo tema que sería beneficioso para la investigación es cómo funciona el proceso de localización. Creo que leer esta publicación te brindará los conceptos básicos de la localización de juegos, pero también sugiero que solicites más información a los proveedores de servicios de localización.

Elegir un proveedor de servicios de localización de juegos

Una de las preguntas de investigación más importantes será, por supuesto, elegir los mejores servicios de localización de juegos. Después de todo, ellos son los que realmente harán la localización. Entonces, ¿qué buscar al elegir la mejor empresa de localización de juegos?

Experiencia en localización de juegos.

En primer lugar, la experiencia en la localización de juegos siempre es una ventaja. Las empresas que localizan videojuegos con frecuencia conocerán los desafíos únicos de la localización de juegos y es más probable que trabajen con traductores que estén familiarizados con el vocabulario de los juegos. Trabajar con una agencia de localización de juegos con experiencia le ayudará a reducir su carga de trabajo, ya que no le harán muchas preguntas sobre la terminología o la mecánica del juego.

Apertura a la comunicación

Incluso los traductores más experimentados a veces se encuentran con una terminología de la que no están seguros. No le gustaría trabajar con una agencia que oculta los problemas y las incertidumbres debajo de la alfombra. Una empresa de localización que tiene menos experiencia en la localización de juegos puede resultar un gran socio comercial si está dispuesta a capacitar a sus traductores y pedirle ayuda con los textos ambiguos, mientras que una agencia de localización que no está abierta a la comunicación es como una caja negra. : no aprenderá sobre los problemas hasta que algo salga terriblemente mal.

traducción de localización de juegos

Respuesta rápida y asistencia

Como mencioné en la publicación anterior, los juegos son una industria muy sensible al tiempo. Las tendencias cambian muy rápidamente y la atención de los jugadores se desvía muy fácilmente. Si desea seguir una nueva tendencia o aprovechar los beneficios del "bombo" que vemos durante el lanzamiento de nuevos títulos, debe actuar con rapidez y encontrar socios comerciales que actúen con rapidez. Si una agencia de localización tarda 3 horas en responder a sus preguntas básicas y solicitudes comerciales y días o incluso semanas en terminar el trabajo, es posible que pierda su oportunidad. La localización del juego no es un proceso único: tienes actualizaciones, páginas de Steam/Google Play/Apple Store, notas de parches, creatividades publicitarias y, lo que es más importante, el juego en sí. Deberá tener todo este contenido traducido a tiempo. Recomiendo prestar atención a lo atentos y rápidos que son los representantes de las agencias de traducción cuando solicita un presupuesto o alguna información.

Decidir sobre su enfoque de traducción

Después de elegir su agencia, es hora de decidir su enfoque de traducción. Creo que repasar los temas que expuse en esta publicación será de gran ayuda durante este paso. Primero, deberás tener en cuenta el género y la plataforma de tu juego. El género de su juego determinará el tipo de audiencia que atraerá su juego. Mirar las estadísticas y los consejos que he compartido anteriormente lo ayudará a determinar el tono, el registro y la cantidad del juego que realmente necesita localizar. También tendrás que elegir si prefieres subs o doblajes para tu juego. Al tomar esta decisión, será útil tener en cuenta la base de jugadores objetivo, el género de su juego y el presupuesto que está dispuesto a asignar para la localización. Tu audiencia también ayudará a determinar cuántos de los elementos culturales mantendrás en las versiones localizadas de tu juego.

¿Cuándo localizar tu juego?

Una de las decisiones más importantes en la localización de juegos es decidir si ofrecerá todos los idiomas en los que localizará en el lanzamiento del juego. Aunque localizar tu juego en tantos idiomas como sea posible te ayudará a llegar a un público más amplio, hacerlo no siempre es posible o rentable. Veamos los pros y los contras de ambos enfoques.

Localizar tu juego antes de su lanzamiento

Los juegos suelen ser más populares cuando se lanzan por primera vez. Si localiza su juego antes de su lanzamiento, podrá cosechar los beneficios de la "bombo inicial" y no se perderá clientes potenciales. Como he discutido en la primera publicación de esta serie, capitalizar esta exageración es particularmente importante para los juegos multijugador porque quieres tener tantos jugadores en línea como sea posible y localizar tu juego en muchos idiomas te ayudará a aumentar el número de jugadores en línea.

También puede elegir localizar primero su juego para los mercados más grandes y luego localizarlo a otros idiomas después del lanzamiento del juego. Si bien es cierto que algunos idiomas son más rentables que otros, la localización de su juego para audiencias más pequeñas antes del lanzamiento del juego puede generarle muchos fanáticos porque las audiencias más pequeñas tienen menos acceso a los juegos en sus idiomas.

Por supuesto, cuando priorizas la localización a tantos idiomas como sea posible antes del lanzamiento del juego, puedes terminar localizando tu juego para regiones donde tu juego no es popular. Esto puede significar que todo el tiempo y el esfuerzo que dedicó a la localización del juego fueron en vano. También es importante tener en cuenta que los juegos cambian constantemente antes de su lanzamiento. Hacer cambios de última hora en su juego puede significar enviar su juego para su localización varias veces, lo que aumenta el presupuesto de localización.

Localizar tu juego después de su lanzamiento

Cuando localice su videojuego después de su lanzamiento, tendrá una mejor idea de dónde su juego es más popular y en qué idiomas debe asignar su presupuesto de localización. Tendrá una mejor idea de qué idiomas serán rentables, por lo que no correrá ningún riesgo y podrá actuar de acuerdo con la información que reciba. Localizar después del lanzamiento también puede significar tener un presupuesto más alto para la localización del juego, gracias al dinero que ganó con el juego durante los primeros meses. Por último, cuando localice su videojuego después de que se complete el proceso de desarrollo del juego, no necesitará enviar el contenido para traducirlo varias veces.

Por otro lado, si no localizas tu juego antes de la fecha de lanzamiento, significa que la expectación puede desaparecer cuando decidas optar por la localización. Además, es posible que debas realizar cambios en el juego durante la localización. El contenido traducido casi siempre se vuelve más largo y no siempre es posible calcular cuánto tiempo durará exactamente antes del proceso de localización. Digamos que tuviste cierta previsión y dejaste espacio para un aumento del 50%. ¿Qué harás cuando el traductor te diga que es imposible traducir un botón con una palabra de 5 letras usando solo una o dos palabras y que necesitan al menos 20 caracteres? Siempre es posible realizar cambios, pero los cambios suelen ser más fáciles de implementar más temprano que tarde.

Creando un lockit

Digamos que hizo su investigación y decidió su enfoque de traducción. ¡Excelente! Ahora, deberá transmitir sus decisiones, y los lockits son una excelente manera de hacerlo. Lockits (abreviatura de kits de localización) son documentos en los que los traductores encontrarán información relevante sobre tu juego cuando lo necesiten. Querrás agregar información sobre la historia, el tema, los personajes y el tono de tu juego. Cuando tenga un kit de localización integral, los traductores no tendrán que hacerle muchas preguntas, ya que pueden encontrar toda la información necesaria en un solo lugar.

Localiza tu contenido

Finalmente, llegamos a la parte más importante: la localización en sí. Te aconsejo que veas la localización de juegos como un proceso continuo, en lugar de un trabajo regular que solo se debe hacer una vez. Hay una gran cantidad de contenido relacionado con el juego que puede ser beneficioso para traducir: materiales de ayuda, anuncios, actualizaciones, notas de parches, videos de juegos o incluso diarios de desarrollo. Parte de este contenido es más o menos crítico (la página de Google Play y las creatividades publicitarias, por ejemplo), y no localizarlo puede tener un impacto en sus resultados. Por otro lado, la traducción de materiales de ayuda y videos de juegos es completamente opcional. Si cree que la audiencia objetivo estará interesada en leer dicho contenido y está dispuesto a asignar una mayor parte de su presupuesto a la localización, puede tratar este tipo de contenido como publicidad, ya que lo ayudará a mantener la atención de su audiencia. Luego, puede evaluar cuánta ayuda le brindará su traducción en comparación con sus otros esfuerzos de marketing.

Control de calidad de localización de juegos

No importa cuán profesional y experimentada sea una agencia de localización, habrá algunos errores en la traducción final. Los traductores son humanos, después de todo. Aún así, no querrá que sus jugadores vean esos errores de traducción porque dichos errores pueden afectar la experiencia de juego y hacer que sus jugadores piensen que su juego no es profesional. Lo que debe hacer es agregar un paso de control de calidad al proceso de localización de su juego. Hay dos formas de verificar el contenido localizado: puede hacer que los revisores lean la traducción final como texto sin formato (fuera del contenido del juego) o puede hacer que lean y experimenten el texto traducido tal como aparece en el juego. Si bien leer la traducción como texto sin formato lo ayudará a encontrar la mayoría de los errores lingüísticos, solo leer el texto de destino generalmente no es suficiente para la localización del juego. Si no observa cómo aparece la traducción en un juego, no podrá encontrar problemas de calidad relacionados con cuando las traducciones son técnicamente correctas pero no se ajustan realmente al contexto, cuando el texto traducido no cabe en el espacio asignado para ello o cuando el juego no puede mostrar correctamente algunos de los caracteres especiales. Puede encontrar y resolver estos problemas haciendo que los probadores de juegos que hablen el idioma de destino jueguen o enviando las capturas de pantalla de su juego al proveedor de servicios de localización. Después de corregir los problemas que surgieron durante el proceso de control de calidad, ¡ya está! Diferentes audiencias pueden jugar tu juego, y puedes estar seguro de que no hay problemas importantes en las versiones localizadas de tu juego.

Comienza a localizar tu juego

Ahora que sabe cómo funciona el proceso del juego, es hora de comenzar el suyo propio. Continúe y comuníquese con los representantes de MotaWord para averiguar cómo MotaWord puede ayudarlo con la localización del juego. Los representantes de MotaWord están a solo un clic de distancia: haga clic en el botón de mensaje azul en la parte inferior derecha del sitio web de MotaWord y un representante estará listo para responder sus preguntas relacionadas con la localización del juego en solo un par de minutos.

Obtenga una consulta de traducción gratuita de nuestro equipo

Contacto

Publicado el 27 de junio de 2022

Calculadora de costos de traducción

Seleccione el idioma de origen
Seleccione los idiomas de destino

Este artículo se tradujo usando la traducción automática de MotaWord Active.

Nuestros correctores están trabajando actualmente en este artículo para ofrecerle la mejor experiencia.

Más información sobre MotaWord Active.

Suscríbase a nuestro boletín de noticias
¡Excelente! Gracias.
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo