Libros de Julio Verne
Publicado el 23 de julio de 2018 - Actualizado el 1 de octubre de 2024

Redimiendo Un Julio Verne Mal Traducido

Julio Verne
8 de febrero de 1828 - 24 de marzo de 1905

“El hombre nunca es perfecto ni está satisfecho.”

Julio Verne Llegando en segundo lugar después Agatha Christie Como el autor más traducido profesionalmente del mundo, Julio Verne, quien murió el 24 de marzo de 1905, es conocido como uno de los "padres de la ciencia ficción". Sus obras están escritas originalmente en francés y la traducción de Verne al inglés comenzó en 1852. La traducción profesional y localización Sin embargo, la calidad de estas obras al inglés es extremadamente mala. El guardián pide especialmente “un mejor servicio de traducción” para Verne, y qué mejor servicio que el La plataforma de traducción más rápida del mundo ? La obra de Julio Verne, tal como está traducida al inglés, está plagada de inexactitudes, y muchos lectores ingleses piden una “reevaluación completa” de su obra. Desde su aparición en el siglo XIX, Julio Verne ha sido popular en todo el mundo. Las versiones en inglés se tradujeron tan mal tan pronto después de sus publicaciones iniciales que muchos de los que afirman haber leído sus novelas no han tocado la superficie de lo que Verne tiene para ofrecer como autor.

  • A Voyage in a Balloon (1851) fue el primer trabajo de Verne traducido al inglés por Anne T. Wilbur, publicado por la revista American Journal Sartrain's Union Magazine of Literature and Art. La traducción al inglés de Five Weeks in a Balloon, realizada por William Lackland, siguió de cerca en 1869. La popularidad temprana de Verne fue extremadamente lucrativa, y aunque las traducciones al inglés se produjeron de manera constante durante la vida de Verne, los editores y los traductores contratados las hicieron con gran prisa para expandir Verne al mercado inglés.

  • Contrariamente a la creencia popular en la comunidad de habla inglesa, la obra de Julio Verne no estaba destinada originalmente a ser exclusivamente para niños. Los editores británicos y estadounidenses de Verne decidieron comercializar su obra como "literatura infantil" porque pensaron que la obra sería más popular y ganaría más dinero de esa manera. Este movimiento comercial tuvo un efecto duradero en la reputación de Verne y en la calidad de su trabajo en inglés. Estos traductores que se comprometieron a traducir Verne para niños no se preocuparon por la calidad; solo querían ganar dinero. El texto fue troceado en francés, masticado y escupido en inglés y los huecos se rellenaron con escritura completamente original.

  • Los traductores originales en inglés alterarían las descripciones, simplificarían o eliminarían el contenido por completo, e incluso alterarían las medidas cuidadosamente realizadas por Verne cambiando extrañamente las unidades a imperiales pero manteniendo los números iguales. La investigación científica realizada por Verne se tradujo terriblemente mal en las versiones en inglés del siglo XIX. Se eliminó gran parte del humor que se pretendía en el francés original, el diálogo se comprimió en un mero resumen y cualquier cosa remotamente ofensiva para el Reino Unido se censuró por completo. La mayoría, si no todos, de estos primeros traductores de inglés estaban cometiendo censura ideológica. Sin preocuparse por la calidad, estas traducciones mal hechas no se debieron a una incompetencia lingüística, pero muchos de los textos de Verne fueron reescritos para reflejar una agenda política “pro-anglo”. Por ejemplo, bajo el pretexto de la "localización" para la comunidad de habla inglesa, cualquier crítica al colonialismo británico se velaba con "elogiando la influencia civilizadora" de Gran Bretaña.

    ¿Necesita servicios
    Haga que un traductor profesional traduzca su documento en tan solo 12 horas.


  • Ahora, con estas horribles traducciones del siglo XIX en el dominio público, lamentablemente se las considera las traducciones estándar de Julio Verne. Sin embargo, a partir de la década de 1960, los traductores y los fanáticos de Verne comenzaron a darse cuenta de este crimen literario. Desde entonces, una especie de renacimiento de Julio Verne ha experimentado numerosas versiones actualizadas de su querida obra. Con estas traducciones actualizadas y de calidad, Julio Verne ahora se toma más en serio como una figura literaria de todas las edades.

¿Por qué es importante una traducción profesional de calidad? Claramente, estas traducciones mal hechas no han afectado la popularidad o la fama de Julio Verne, entonces, ¿por qué los lectores y traductores de hoy deberían preocuparse por la fidelidad de las traducciones de Verne al francés original? La injusticia está en el estilo. Un buen traductor profesional permanece meticulosamente fiel a su idioma de origen. La censura ideológica no tiene cabida en la localización. En el caso de la obra de Verne, tal como se tradujo antes de 1960, las diferentes ediciones traducidas de la misma novela diferían enormemente en términos de personajes e incluso tramas, lo que llevó a un crítico a decir que "el mundo de habla inglesa nunca ha tenido una oportunidad justa de conocer al verdadero Julio Verne”. Con las versiones traducidas "estándar" ahora en el dominio público, las copias gratuitas y de bajo costo de estos censurados ideológicamente se distribuyen sin regulación. Cuantos más traductores profesionales de calidad estén interesados en traducir a Verne del francés original, más probable es que sus palabras lleguen a cualquier comunidad de lectores de la manera que él pretendía originalmente.

Pudo Traductores de MotaWord estar a la altura del reto? Seguro.

Julio Verne en números:

300 Número de películas, programas de televisión y obras de teatro que se han adaptado a partir de la obra de Julio Verne.

50 Número de libros de la serie “Viajes extraordinarios” de Julio Verne. La serie incluye títulos como Viaje al centro de la Tierra, Cinco semanas en globo, Viaje al centro de la Tierra y muchos más.

2 En 2008, dos manuscritos originales de Verne se incluyeron en una nave de suministro de carga no tripulada que se envió a la Estación Espacial Internacional. La embarcación fue bautizada como “Jules Verne ATV”.
Para una bibliografía completa de Las traducciones al inglés de Julio Verne que deben rehacerse, haga clic aquí.

Para obtener más información sobre la traducción de ciencia y ciencia ficción, consulte los obituarios de MotaWord para Stephen Hawking y Úrsula K. Le Guin .

Sobre MotaWord
MotaWord es la plataforma de traducción profesional más rápida del mundo. Mediante el uso de tecnologías en la nube, algoritmos inteligentes que gestionan proyectos las 24 horas del día y más de 28 mil traductores profesionales, MotaWord ofrece traducciones de alta calidad en cualquier idioma un 60% más baratas y 20 veces más rápidas que las agencias de traducción tradicionales.

Acerca de este artículo
Traductores famosos es un segmento de MotaWord que muestra notables obras traducidas profesionales y lingüistas famosos desde la historia hasta el presente. Estamos investigando, compilando y compartiendo historias que son importantes para todos los traductores en nuestro blog. Usted también puede ser publicado aquí mismo en el sitio del blog de MotaWord, solo comuníquese con info@motaword.com .

Consulte otros artículos de "Traductores famosos":

Citas: El guardián , Revista Escapist , HindustanTimes , gizmodo , El minuto de las noticias , St.OlafCollege

Obtenga una consulta de traducción gratuita de nuestro equipo

Contacto

OYTUN TEZ

Publicado el 23 de julio de 2018

Calculadora de costos de traducción

Seleccione el idioma de origen
Seleccione los idiomas de destino

Este artículo se tradujo usando la traducción automática de MotaWord Active.

Nuestros correctores están trabajando actualmente en este artículo para ofrecerle la mejor experiencia.

Más información sobre MotaWord Active.

Suscríbase a nuestro boletín de noticias
¡Excelente! Gracias.
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo