julia evelina smith
27 de mayo de 1792 - 6 de marzo de 1886
“It may seem presumptuous for an ordinary woman with no particular advantages of education to translate and publish alone, the most wonderful book that has ever appeared in the world, and thought to be the most difficult to translate.”
- Julia Evelina Smith, on being the first woman to translate the Bible.
De todos los eruditos bíblicos y traductores que han trabajado en la Biblia, se dice que Julia Evelina Smith es la más interesante y la más ignorada. A self-published professional translator and American women’s suffrage activist, Smith was the first woman to translate the Bible multiple times from its multiple original languages into English. She is also the author of Abby Smith and Her Cows, telling the story of Smith and her sister engaging in tax resistance during the American suffrage movement in Connecticut, where the pair were born. Solo sus logros históricos merecen reconocimiento, ya que logró éxitos literarios y políticos durante una época en que las mujeres eran vistas como seres inferiores.
- Smith tenía un conocimiento práctico de latín, griego, hebreo e inglés. Pasó la mayor parte de su vida estudiando idiomas y teología cristiana, pero se convirtió oficialmente en traductora profesional a la edad de 51 años. Inspirado por William Miller, un predicador bautista del siglo XIX que predijo que el mundo se acabaría el 22 de octubre de 1844. Cuando llegó y se fue el 23 de octubre de ese año, Smith decidió que ella misma traduciría la Biblia de su texto original para obtener una comprensión más precisa del destino del globo.
- Nacida en una familia numerosa de mujeres, Julia Evelina Smith y sus hermanas, madres y abuelas fueron defensoras de la educación de la mujer, la abolición y el sufragio femenino. Her entire family was immortalized in the Connecticut Women's Hall of Fame in 1994.
- La Sra. Smith recibió fuertes críticas de sus compañeros estudiantes de idiomas masculinos, obligándola a trabajar más y más duro. Recibió más críticas por su papel como traductora bíblica. En ese momento, no solo las mujeres no podían asistir a la universidad, sino que tampoco se les permitía ser líderes en la iglesia. ¿Cómo podría una mujer interpretar la palabra de Dios? Smith obviamente tenía una visión muy diferente, siendo en gran parte autodidacta y publicando su traducción bíblica ella misma.
- Debido a que las mujeres durante la época de Smith no eran consideradas iguales a los hombres, era muy probable que su traducción bíblica se hubiera perdido en la historia. Irónicamente, es esta desigualdad la que permitió a Smith hacer pública su traducción. Un recaudador de impuestos había elevado las tasas impositivas para las propiedades de mujeres y no de hombres. Smith y su hermana lucharon contra este impuesto sin representación al publicar la traducción de la Biblia de la Sra. Smith, llamando la atención sobre el tema del sufragio femenino.
La traducción bíblica de Julia Evelina Smith es una parte importante de la historia, que toca más de un tema para la igualdad. Tradujo la Biblia sin ayuda y sigue siendo la única mujer que intentó con éxito el proyecto. Se dijo que su única motivación era el amor por la Biblia y obtener una comprensión más profunda de las Escrituras para su crecimiento y el de su familia. Sus logros son ciertamente dignos de honor.
Translation Services?
Julia Evelina Smith en números:
20 Number of years it took for Smith to complete her translation of the Bible. Sin ninguna ayuda, tradujo hábil e impresionantemente la totalidad de las Escrituras de los idiomas originales. Elizabeth Cady Stanton escribió la famosa frase: “Julia Smith tradujo toda la Biblia absolutamente sola, sin consultar a nadie. Y esto no una vez, sino cinco veces: dos veces en hebreo, dos veces en griego y una vez en latín”.
7 Number of years Smith waited to self-publish her translation of the Bible. Durante este tiempo, Julia y su hermana, Abby, se convirtieron en pioneras del movimiento por el sufragio femenino y en las primeras líderes del movimiento feminista paraguas resultante. La Biblia de Smith finalmente se publicó en 1876.
1 Smith’s translation presents one word after another, just as they present in the original text. Su traducción usa palabras en inglés pero se mantiene en línea con la estructura gramatical original de los idiomas de origen. It is not difficult to see the flaws in this method, and although her translation is often criticized to be too literal without any flow, it is considered to be a more accurate translation than the King James’ translation and the only available contemporary English translation directly out of the source languages.
To further support Women in Translation, check out the annual Warwick Prize for Women in Translation contest.
August is Women in Translation Month.
For more about women in translation, visit our Famous Translators segment of MotaWord's blog.
About This Article
Famous Translators is a MotaWord segment showcasing notable professional translated works and famous linguists from history to the present. Estamos investigando, compilando y compartiendo historias que son importantes para todos los traductores en nuestro blog. You, too can be published right here on the MotaWord blog site - just contact info@motaword.com.
Consulte nuestros artículos anteriores de "Traductores famosos":
- Traduciendo El Feminismo Con Chimamanda Ngozi Adichie
- Constance Garnett: La Imperfecta Pionera De La Traducción Al Ruso
- La Traducción Gráfica De Persépolis
Citations: HDS, CBE, Erudit, Encyclopedia, BibleResearcher, MuseumOfTheBible
Obtenga una consulta de traducción gratuita de nuestro equipo
Contacto