gao xingjian
Nacido el 4 de enero de 1940
“La necesidad humana del lenguaje no es simplemente para la transmisión de significado, es al mismo tiempo escuchar y afirmar la existencia de una persona”.
-Gao Xingjian
Gao Xingjian es un ciudadano francés chino que ganó el Premio Nobel de Literatura en 2000, la primera vez que el premio se otorgaba por un trabajo escrito casi en su totalidad en chino. Novelista, dramaturgo, crítico, traductor profesional , guionista, director de escena y pintor, Xingjian es un verdadero hombre del renacimiento. Aunque su trabajo es menos celebrado en China, Xingjian es muy apreciado en América y Europa. Tras obtener una licenciatura en literatura francesa en Pekín y establecerse en París en 1987, las obras y traducciones de Gao Xingjian han marcado desde entonces la tendencia del teatro experimental en China y Occidente. Dos de sus traductores, Gilbert CF Fong y la Dra. Mabel Lee, se presentan como amigos cercanos y estimados colegas de Xingjian.
-
Al recibir su educación básica en las escuelas de la República Popular China, Xingjian creció después de la invasión japonesa. Su madre era una aspirante a actriz que disfrutaba mucho estimulando el interés de Gao por el teatro y la escritura. Escribió toda su vida, creando innumerables manuscritos que guardaba en una maleta. Durante la revolución cultural (1966-1976), Xingjian fue enviado a un campo de reeducación, donde se dice que quemó esa maleta. Pudo viajar a Francia e Italia en 1979, cuando finalmente pudo publicar su obra.
¿Necesita serviciosHaga que un traductor profesional traduzca su documento en tan solo 12 horas. -
Durante los años 1980-1987, Xingjian publicó cuentos, ensayos y dramas en varias revistas literarias de toda China. Pudo publicar cuatro libros en francés: Premier essai sur les technics du roman moderne/A Preliminary Discussion of the Art of Modern Fiction (1981), que incitó violentos ataques escritos contra el autor, A Pigeon Called Red Beak (1985), Obras completas (1985) y En busca de una forma moderna de representación dramática (1987).
-
Xingjian escribió posiblemente una de sus novelas más famosas, Soul Mountain (1990), basada en un viaje a través de las montañas y los bosques del suroeste de China. Soul Mountain, pionero en el interés occidental por la traducción de la literatura china, captó la atención de The New York Times, que calificó el libro de "notable" y se dice que fue el catalizador que lo empujó a ganar el Premio Nobel 10 años después. Sobre Xingjian, el Comité del Premio Nobel dijo: "En los escritos de Gao Xingjian, la literatura nace de nuevo de la lucha del individuo por sobrevivir a la historia de las masas".
-
Escrito originalmente en chino, Soul Mountain necesitaba un traductor al inglés. Nacida en Nueva Gales del Sur, la Dra. Mabel Lee creció bilingüe en cantonés e inglés, con un interés creciente en los asuntos culturales chinos. Su traducción de Soul Mountain le tomó siete años, luego dos años más para encontrar un editor adecuado. Solo tres meses después de publicar su traducción, la Dra. Lee se encontró con Gao Xingjian en el centro del reconocimiento literario internacional cuando Xingjian ganó el Premio Nobel. Hoy, el Dr. Lee trabaja como profesor de estudios chinos en la Universidad de Sydney en Australia, es el fundador de Wile Peony Book Publishers y es una de las principales autoridades en literatura y traducción chinas.
-
Donde la Dra. Mabel Lee tradujo las novelas de Xingjian, Gilbert C. Fong tradujo sus obras de teatro. También profesor en la Universidad China de Hong Kong, Fong se especializa en Gao Xingjian, drama traducido y subtitulado de películas y televisión de Hong Kong.
Gao Xingjian se mudó a Francia para buscar asilo político y obtuvo la ciudadanía en 1998. "Después de ir a Francia, finalmente tuve un entorno en el que podía trabajar libremente", dijo. "Así que se podría decir que trabajé muy duro, pero estaba muy feliz".
Gao Xingjian en números:
1970 La década durante la cual Xingjian permaneció en la provincia de Anhui haciendo trabajo agrícola y enseñando chino en la escuela secundaria Gankou durante el Movimiento Abajo al Campo . En 1975 se le permitió regresar a Beijing, donde se convirtió en el líder del grupo de traducción al francés de “ China reconstruye ” (《中國建設》).
4 La cantidad de obras con carga política que se argumenta criticaron abiertamente al gobierno chino y contribuyeron a la aclamación de su drama absurdo. Los títulos incluyen Signal Alarm (《絕對信號》, 1982), Bus Stop (《車站》, 1983), The Primitive (1985) y The Other Shore (《彼岸》, 1986).
5 Cinco años después de recibir asilo en París durante una visita a Europa en 1987, Xingjian fue nombrado Chevalier de l'Ordere des Arts et des Lettres de la France.
560 Número de páginas de la novela Soul Mountain de Xingjian; una autobiografía ficticia que explora la infancia de Xingjian y sus relaciones con las mujeres. Los protagonistas de la novela se nombran con los pronombres "yo", "tú", "él" y "ella", y exploran la interconexión de la identidad de cada uno.
- Entrevista del New York Times con Xingjian.
- Entrevista con una de las traductoras de Soul Mountain de Xingjian, Mabel Lee.
- Entrevista de Asia Society con Gao Xingjian, interpretada del chino por Daniel Fertig.
Sobre MotaWord
MotaWord es la plataforma de traducción profesional más rápida del mundo. Mediante el uso de tecnologías en la nube, algoritmos inteligentes que gestionan proyectos las 24 horas del día y más de 28 mil traductores profesionales, MotaWord ofrece traducciones de alta calidad en cualquier idioma un 60% más baratas y 20 veces más rápidas que las agencias de traducción tradicionales. Si eres un traductor profesional y te gustaría trabajar con MotaWord, por favor regístrate usando este enlace .
Acerca de este artículo
Traductores famosos es un segmento de MotaWord que muestra notables obras traducidas profesionales y lingüistas famosos desde la historia hasta el presente. Estamos investigando, compilando y compartiendo historias que son importantes para todos los traductores en nuestro blog. Usted también puede ser publicado aquí mismo en el sitio del blog de MotaWord, solo comuníquese con info@motaword.com .
Consulte nuestros artículos anteriores de "Traductores famosos":
- La Mala Traducción del Místico Nostradamus
- Filosofía de la traducción de alta calidad con Jorge Luis Borges
-
Citas: TraducciónRevisión , Premio Nobel , CGU , Tiempos irlandeses , HORA , Los Tiempos de la Ciudad Nueva York , AsiaSociedad , El guardián
Obtenga una consulta de traducción gratuita de nuestro equipo
Contacto